検索結果

文章表現

全10000件中2041~2060件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英訳のアドバイスお願いします!

    以下の文の英訳をしたいのですが、うまくいきません。 なにかおもしろい表現やふさわしい単語など、少しでもいいのでアドバイス頂けたら幸いです。 1) 妹は騒動買いをするたちである。 My younger sister is a compulsive spender.  → ~するたちであるという意味を含めるにはどうすればいいのでしょうか?    a compulsive spenderという表現だけは残したいのですが・・・ 2) 気にいったものを見つけると、どうしても買ってしまう。 When she finds what she liked, she buys it by all means.  → by all means以外にも何かいい表現などはないでしょうか?     ほかにも文全体を通して不自然なところがあればご指摘下さい。 3) たとえ、お金を借りるようになろうともである。 Even if she comes to have to borrow money.  → これは2番の文章と繋げたほうがいいのでしょうか?     日本語訳に近い英文にしたいのですが、どうもうまくいきません。     アドバイスお願いします。 4) そのうちもっといいものがあるかもしれないという気は少しも起こさないのである。 It never occurs to her that there might be the better one sooner or later.  → It never occurs to her that~と文を作りたいのですが、that以下がうまくいきません。     何か良い表現はないでしょうか? 英訳のアドバイスが必要な文は以上です。 よろしくお願いします。

  • 苦手な英語文型について

    どうしても英語の表現方法に抵抗がある箇所があります。 以下で例文を載せますが、どうしても自分は決まった表現方法を使いがちに為ります。 上手く使いこなせていない文型が以下です。 have SOMEBODY 動詞の原形 get SOMEBODY to 動詞の原形 have SOMETHING 過去分詞 get SOMETHING 過去分詞 特に、SOMETHING 過去分詞のほうが苦手です。 1) The man who tried to have the house burned is still at large. という表現も、サッと口にしようとすると、 The man who tried to burn the house is still at large. にしてしまいます。 上の have the house burned のほうが"聞こえ"がいいのでしょうか?? 2) I wouldn't like to have anyone interrupt me when I'm studying. の場合、 I wouldn't like anyone to interrupt me when I'm studying. にしてしまいます。 have anyone interrupt meの部分がいまだ口をついて出てくれません。 3)、 I need to have my car repaired. の場合、 I have to repair my car. としてしまいがちです。 ※但し、make 人 動詞の原形 の形は私は普段何気なく使えてしまいます。 例えば、 We have to make him come with us. といった文章です。 こういった理解しやすい、理解しにくい感覚というのは、 個人差の問題なのか、それとも日本語的表現に近いからすぐに使いこなせるようになるからなのでしょうか。

    • james23
    • 回答数3
  • SWI-Prologの「OR」についての質問です。

    SWI-Prologについての質問です。「OR」の使い方について教えてください。 p :- q ; r. このような式があったとき、 ファクトの部分を r. のみにした場合、これをPrologで実行すると ?- p. ERROR: p/0: Undefined procedure: q/0 Exception: (7) q ? creep このように表示され、うまくいきません。 「qまたはrならばpである」という表現は、 ファクトの部分で r. のみであるときでも 論理的には成り立つものではないかと思うのですが、 q. があると成功しますが、これがなくて r. だけだとエラーが出てしまいます。 また、SWI-Prologマニュアルの「OR」、「;」の項目を調べてみても、 (URL:http://www.swi-prolog.org/pldoc/doc_for?object=( … ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ The `or' predicate is defined as: Goal1 ; _Goal2 :- Goal1. _Goal1 ; Goal2 :- Goal2. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ このように記されているのですが 自分の知識のなさから、正直どういうことなのかさっぱりわかりません。 (いろいろなサイトを見て、自分なりに調べはしたのですが・・・) 私のPrologにおける表現が間違えているのでしょうか。 またそのような場合、適切な表現はどのようにすればよいのでしょうか。 それとも、SWI-Prologでは上記の例のような表現は そもそもできないのでしょうか。 長文かつ稚拙な文章で申し訳ありません。 何か説明不足等の点がありましたら、補足質問で補わせていただきます。 回答よろしくお願いします。

  • 日本語を使えば、どんな事でも言葉で表現できる??

    日本語って、他の国の言葉より複雑ですよね。 アメリカで大統領に向かって「YOU」で済む言葉も 日本語になると、尊敬語とか謙譲語とか接する相手によって 沢山の言葉を使い分けなければなりません。 それだけ複雑な言葉なので、日本語を使えば、どんな事でも 表現することが出来るのでしょうか? という質問です。 とてもお恥ずかしいのですが、私は本もほとんど読みませんし、 ボキャブラリーが無いので文章もお話もとても下手です。 なので、いつもその「言葉の壁」にぶつかってしまいます。 自分の主張、意見が出来ないんです。しても思っている事が 表現できずに後でモヤモヤしてしまいます。 この前、テレビで病気で寝たきりの女性がこう言っていました。 家族や友達、周りの人にお世話になった事を 『お世話になった、ありがとう。では、その程度の気持ちじゃ 無いし御礼がいいきれない。表現できる日本語が無い』と。 私もいつも思うんです。お礼だけじゃなくて、人に謝る時でも 何気ない自分の主張をする時も、最大限自分で思いつく感情の 言葉を並べるのですが、いつでも満足いかないんです。 相手に理解されたかはさてておき、 作家さんだとかテレビの司会者、”言葉を扱うプロ”の方は どんな事でも言葉で表現できるのでしょうか? みなさんどう思われますか?教えてください。

    • noname#37202
    • 回答数4
  • 「○○を食べた」の食べたものの量について

    幼児向けの英会話教室でのことなのですが、 「私は桃を食べた」の英文は「I ate peach.」と ありました。 そこで、この文章では桃をいくつ食べたかわからない・・ということになりました。 「I ate a peach.」や 「I ate peaches.」とならないと間違っていると いうことでした。 日本語の表現では「私は桃を食べました」と話を 聞いて、「いくつ食べたの?」とわざわざ聞いたり しませんが、 確かに 桃を丸ごと1個 2個食べたというのと 桃をいくつかにカットしてそのうちの2切れを食べた というのでは表現が違ってくるとは思います。 ただ、小さな子供には 「I ate 2 pieces of peaches.」 というような表現の仕方はまだ難しいかと思います。 「I ate a peach.」という言い方では 「私は桃を1個食べた」という訳になるのですよね? それとも、a とついていても日本語で言うと 「私は桃を食べた」と同じ意味でもあるのでしょうか? 一番シンプルな表現というか、日本語で 「私は桃を食べた」となる英文はどうなるのでしょうか。 「I ate the peach.」 というように the をもってくるとよいのでしょうか? 初歩的な質問ですみませんが、教えていただけると 助かります。 よろしくお願い致します。

  • 添削してください

    ある文の続きにくる文章です。 日本語 「これは「頭のいい奴にしか教育は受けさせない」というある意味である。この考えは優生学的な発想からきているものであり、「学習権」を侵害する行為である。政府は向学心が旺盛な能力のある若者が経済的な理由によって進学をあきらめている実態を、一体どのようにとらえているのであろうか。」 英語 「This means people who is smart or ability can get education. This opinion came from eugenic idea, and it become problem to invades “the right to receive education.” I wonder how government see think the actual conditions of people who has a strong desire to learn give up to go to college.」 日本語=英文になっていない箇所がいくつかあるかもしれないですが、英語で言いやすい表現に少し変えています。 文法やこの表現はおかしい、などあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 比喩表現の「今度の仕事を通じていい勉強になった」

    同じような例文でしつこく追求していますが、新展開がありましたのでさらなるご回答をお願いします。 「今度の仕事は私にとっていい勉強になった」という文について、「今度の仕事」を「いい勉強」と比喩表現することで、「今度の仕事」の性質の一部を「わかり易く説明している文章」と考えるべきだという説明をいただきました。その説明をいただいて、この文の「なった」は変成・変化の意味ではなく「プラスまたはマイナスの効果・機能がある」という意味だと解釈することにしています。 では「通じて」という語を加えた「今度の仕事を通じていい勉強になった」は、やはり比喩表現と考えることができるのでしょうか。その場合は何が何に比喩されているのであって、「通じて」はどんな役割を果たしているのでしょうか。

  • 仏語: アルファベットにない記号の意味

    私は、フランス語に関する知識は基本的にゼロですが、フランス語で書かれた文章を見ると、英語のアルファベットにない以下のような記号をいくつか見かけます。これについての質問です。 (1)文字の上に右上から左下に向かう斜め線。 (2)文字の上に左上から右下に向かう斜め線。 (3)Oの下にsの字が付いたような字。 質問1: フランス語で、英語のアルファベットで表現できない記号は、上記の3つだけですか? それとも他にもありますか? 質問2: 上記の記号を示す「呼び名」があったら教えてください。 質問3: 上記の記号が付いた場合と付かない場合で、何が変わるのでしょうか? 例えば、発音が一定のルールで変わるのでしょうか? 質問4: 英語のアルファベットしか表示できないワープロで、上記の記号が付いた文字を表現する何か便利な方法があったら教えてください。 以上、よろしくお願いします。

  • ホームステイ先へのメールの添削をお願いします

    来月、ニュージーランドでホームステイをします。 ホームステイ先へのメールの添削をお願いします。 ・自分の英語力が乏しくなかなかうまく表現できませんでした。 ・ホームステイする家庭には娘がいます。dear mr~and mrs~か,dear~familyどちらの表現がよいでしょうか? ・他にも、どこに観光に行きたい、自分の趣味は~など書きたいことはたくさんあるのですが、最初の挨拶の手紙なので長くなりすぎない方がいいでしょうか? 以上の点と文章全体について指摘をよろしくおねがいします。 ******************************************************* Feb.18.2010 Dear Mr and Mrs ~~~ My name is~~,and I currently live in ~~,Japan.I would like to thank you so much having me at your home for a month.I am excited to become a part of family. I want to study English, and feel culture and enjoy sightseeing. Then I want to introduce Japanese culture and my hometown. This is my first abroad. So I am looking forward to everything. I look forward seeing you soon. Sincerely, 自分の名前

  • 我喜ヌ欠涼茶  我喜ヌ欠涼的茶 我喜ヌ欠冷茶  我喜ヌ欠冷的茶  

    我喜ヌ欠涼茶  我喜ヌ欠涼的茶 我喜ヌ欠冷茶  我喜ヌ欠冷的茶   漢語における「冷」と「涼」の区別や使用方法を教えて下さい。また、文章の中において「的」の場所も教えて下さい。 日本語では、「冷たい」は、固体や液体や気体に使います。「冷たい鉄棒、冷たいご飯」「冷たい麦茶」「冷たい風」。また、比喩的に使用すると、「冷たい顔(表情)」「冷たい態度」「他人に冷たい人間」などがあります。 日本語では、「涼しい」は、「涼しい風」と「冷たい風」であれば、温度は、「冷風」の方が、低いです。「涼しい風」という表現には心地良さも含まれています。 さて、中国語においては、日本語の「冷」「涼」は、使用方法が逆なのですか? 「冷たい茶」は、「冷茶」でなくて「涼茶」? 「涼しい場所」は、「涼地方」でなくて「冷地方」? この時に、「冷的地方」と「冷地方」はどちらも自然な表現ですか?

    • rodste
    • 回答数2
  • 少女漫画のような小説

    題名の通りなのですが、少女漫画のような小説を探しています。 「少女漫画のような」というと曖昧なのですが…。 個人的イメージとしては、トーンが貼ってあるページに心情表現だけがあるような…心情表現が重視されているものです。 また、青春のきらきらした感じ、痛々しさなどがありつつも、最終的には清々しい気持ちになれるような小説です。 上記はあくまで「個人的イメージ」なので、みなさんの思う「少女漫画のような」というイメージで構いません。 ライトノベルはあまり読みません。(昔はコバルト文庫を読んでいたのですが、久々に読んでみた所文章についていけませんでした…) ですが、この機会にライトノベルも読んでみようかな、と思いますのでジャンルは特定しません。 なお、出来れば恋愛要素は絡まないものがいいです。 よろしくお願いします!

    • shinx00
    • 回答数4
  • preg_matchで全角文字のみ許可したいのですが…

    ただいまphpを勉強中の初心者なのですが、 リファレンスとネットを参考に正規表現をチェックするプログラムを作っています。 今回はPHP5を使用し、 入力された値が全角文字のみかどうかを判別したいと思い、 if(!(preg_match("/^[\\x80-\\xFF]*$/", $入力値))){ print("error!全角文字以外の値が入力されています"); } というロジックを作りました。 ですが、いざ動かしてみると、 「情報」と入力した場合は問題なく動くのですが、 「正規表現」と入力した場合はエラーになってしまいます。 1文字ずつ辿ってみると、 どうも「規」と「現」という文字が引っかかってるみたいです。 いろいろ調べてみましたがこれを解決する方法が見つからず困り果てております。 解決方法があればご教授お願いいたします。 乱文お許しくださいませ。 分かりにくい文章で大変申し訳ございませんがよろしくお願いします。

    • 締切済み
    • PHP
    • JBKK
    • 回答数2
  • 友達に1ヶ月程前に儒教の本を貸しました。

    儒教の論語の本を貸しましたが、何時でもいいと言ったのにも関わらず1ヶ月程で返却されてきました。 理由は以下のとおりです。 ・江戸時代の人は儒教を学んだので読んでみたらつまらなかった。 ・感動的な話しはなく孔子の命令的な発言が一々鼻につく。 ・男尊女卑みたいで女性の詩人は一切登場しない、姫や妃も出ない。 ・背景がよく解らず一体どこでどんな場所で弟子と話しているのか想像出来ない。 ・孔子はひたすら政治・道徳と解いているのに誰もそれらを守ろうとはせず、野心や利益ばかりに拘る。 ・文章の表現が大雑把、もっと細かい表現が出来ないのか? との感想でした。 三國志や漢詩、封神演義、西遊記は好きな友達ですが論語を読んで嘆いてました。 彼には合わないのでしょうか?

    • noname#255616
    • 回答数3
  • (     )の使い方について

    他サイトで似たような質問をしたのですが、明確な回答が得れなかったので、この場を借りて質問させていただきます。 以下の文章で(   )の使い方が正しいかどうか確認してください。 1 当事者である役人は一番知ってると思います(ノンキャリアで、この問題の関する部門の担当   者、中でも中堅職員を対象としてます) 2 当事者である役人は一番知ってると思います。(ノンキャリアで、この問題の関する部門の担当   者、中でも中堅職員を対象としてます) 3 当事者である役人は一番知ってると思います(ノンキャリアで、この問題の関する部門の担当   者、中でも中堅職員を対象としてます)。 4 当事者である役人は一番知ってると思います(ノンキャリアで、この問題の関する部門の担当   者、中でも中堅職員を対象としてます。) 5 当事者である役人は一番知ってると思います(ノンキャリアで、この問題の関する部門の担当   者、中でも中堅職員を対象としてます。)。 文章は、私が考えた文章で、東日本大震災についての意見の抜粋です。 あくまで(   )書きの句読点に拘りたいので、私ならこう表現します、みたいな文章そのものを 作り変える意見はご遠慮させてください。  上記 1~5の内適切な「。」(句読点)を使ったものはどれでしょうか?    ご指摘いただける方 ご教授お願いします。

    • hisokak
    • 回答数5
  • 文章解釈

    添付ファイル文章とその文章に続く以下の文章に関する質問です。 Ask yourself: Is that really worth it? Is it really that pleasurable? Consider that when you crave something or contemplate indulging in a “harmless” vice. 1. Look at the dictator and his harem filled with plotting, manipulative mistresses. Look how quickly the partying of a young starlet turns to drug addiction and a stalled career. の部分をどのように理解すれば良いのか分からないです。何を伝えようとしている文章なのかわからないです。 「独裁者と彼の部屋にたくさんいる、たくらみを図って口先のうまい愛人達をみてみなさい。 若い未来の星である女優のパーティーがどれほど早く薬物中毒とふんずまったじんせいに行き着くのかをみてみない。」 2. Ask yourself: Is that really worth it? Is it really that pleasurable? Consider that when you crave something or contemplate indulging in a “harmless” vice. の理解ができないです。 なぜharmless という語を使っているのか良くわからないです。 これは、実際になにか悪癖に手を出そうとしている際は、一見その悪癖は無害にみえるだろうからharmless と” “で表現されているのか自信がないです。ほんとうは、ここでは、harmful だと言っていると理解していいのかわからないです。 「何かを欲する時や無害な悪癖にふけようと考えている時、『それって本当にそれだけの価値があるの?ほんとうに愉快なもの?」と 自分に問いなさい。」 解説宜しくお願いします

    • noname#252302
    • 回答数1
  • ATOKの誤変換で困っています

    一太郎2006とATOK19を利用しています。 うちの近くに中出町(なかでちょう)という町があって、それを変換してからか、誰かが登録したのかもしれませんが、 例えば、、学校の中で、、とか電車の中で、、という文章を書くときに、必ず、「学校の中出」「電車の中出」になってしまうのです、、○○の中で というのはとてもしばしば使う表現なので、それが毎回「○○の中出」になってしまうのは大変不便です。  学習機能があるので、「文章の中出」→「文章の中で」と一度変換すると次からは「文章の中で」となりますが、先頭を別の単語にすると「括弧の中出」「家族の中出は」になってしまうのです。  知らないうちに「中出」を「なかで」と登録したのかと思って辞書ユーティリティのユーザー辞書ATOK19U1.dicを見てみても「なかで:中出」は登録されていませんでした。  「多数の意見の中出は異色である」「時計は引き出しの中出はなかった」「数多くあるワープロソフトの中出一太郎は卓越している」となってしまいます。  この、、「中で」が「中出」に変換されなくするにはどうしたらよいでしょうか。本当に困っています。  正規ユーザなのにジャストシステムのホームページで問い合わせサイトがわかりません、、わかりにくくしてあるのかも知れませんが、、のでここでお尋ねします。どなたかお教え下さい。

    • huita
    • 回答数6
  • 嫁からの手紙、出す時・もらう時

    先日彼のご両親に初めてお会いしました。 遠方で旅行を兼ねたので2日ほど宿泊しましてお世話になりました。 そこで、お礼の手紙と写真を送ろうと思うのですが、 堅い文章を書いたことのない私は非常にこまっております(T_T) 「拝啓 いまだ暑さが残ります今日この頃、 ますますご健勝のほどお喜び申し上げます。」 このような書き方はやはり必要なのでしょうか? なんだか、先日お会いしたばかりだし「お元気でしょうか?」もおかしいと思いますし。 「ご健勝」だなんて、皆さん使う表現なのでしょうか。 むしろ、使ったほうがよい表現なのでしょうか??? 嫁の立場として皆さんどのような点に気をつけていますか? また、お嫁さんからもらう手紙で、これは気になったとか、 好印象だったとかアドバイスいただければと思います。

  • 英訳(添削)

    以前準備した膜があります。 今回違う方法で膜を作りました。 それぞれの表面の形状を調べたところ、同じ形状を持っていたのですが、 表面に存在する穴の数が今回の場合が少なくなっていました。 こういう時に以下の文章を作りたいと思っています。 『今回作った膜は、以前作った膜と同じ形状をもっていおり、穴の数だけが以前のものよりも少なくなっていた。』 Compared with the film which prepared by previous method, the film by new method had same form, the number of holes became smaller. こう訳してみたのですが、なんか意味が通じていないような。 できればもっとわかりやすい表現で書き直せたらいいと 思っているのですが、英語が苦手でわかりません。 なにかいいアドバイスをお願いいたします。 (こういう表現はこっちの方がいいとか)

    • 128yen
    • 回答数1
  • 英訳と気の利いたジョークを教えてください

    こちらの文章を英訳お願いします。 (会話に)混ざれたら いいと思っただけなの。 あなたも本当に素晴らしいですね。 (会話においての)返しが上手いの。 彼女が頭が良くて面白いのは 日本でも有名なの。 機知に富むこと、会話や ジョークの面白さは学校で 習うことではないから 不思議よね。培ったものや 天性かしら? もし私がジョークをいって つまらなかったら、 立ち直れないからやめておきます。 それって自殺行為ですよ! (自殺行為という表現が英語や思想の問題 などで相応しくない場合は近い表現を 教えていただけると助かります)。 あなたたちと接したいから 英語の勉強を頑張ろうと 思えるようになりました。 感謝しています。 あなたたちの優しさにも! 以上を英訳お願いします。 あともしご存知でしたら、 英語で気の利いたジョークや これなら笑ってくれるかも という言葉を教えてください。

    • noname#260418
    • 回答数1
  • 「酢だちのしないよく利いた味が出ます」という文

    クエン酸メーカーさんのサイトにて 「お寿司の酢を合わせるときクエン酸を加えると、酢だちのしないよく利いた味が出ます。」 という文章を見かけました。 <ツンと鼻をつく酢の匂いはないけど、酸味はしっかりついておしいく仕上がります>という意味だと解釈しています。 ~その1 「酢だちがする/しない」という日本語の使い方があるのでしょうか? 料理用語でしょうか? (これまで、いろんな料理本を読んできた中では見かけなかった表現ですが…) ~その2 この場合の「利いた」は、<酸味が>という隠れた主語を受けているものと思われますが、 「酸味がきく」と表現する場合 「効く」:効き目がある、効果(薬が効く、宣伝が効く…) 「利く」:役に立つ、機能(左手が利く、気が利く…) どちらの漢字を使うのが適切でしょうか? 日本語にお詳しい方からのご回答をお待ちしております。 よろしくお願いします。