• ベストアンサー

この英語を訳してください

この英語を訳してください That's how I work too 私の投稿した写真についたコメントなのですが(花と蜂が写っているだけです)翻訳機にかけたところ「私もそうです」と訳され言っている意味がよくわかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.5

「質問者からのお礼」を拝見しました。 >私もそんな感じで言ったのかなぁ、と思いますというかそれ以外の意味が見当たらないんですよね。 ⇒そうですね。私も、ほかの訳文は考えられません。この文脈に似つかわしいworkの意味は「(芸術作品などを)制作する」でしょうから。 >彼の写真は私とは全く共通点がないのですが、複数枚撮るというところに同調したのかもしれませんね。 ⇒はい、私もそう思います。楽しみながら気軽に何枚か撮って、その中にこれはというものが見つかればそれをアップする…という「共通点」ではないでしょうか。この文を書いた方は、そういうあなたの制作や投稿の方法に賛同して、「私も同じです」と、いわば「共感を表明してくれた」のだと思います。 >ちなみに I didn't understand what you were saying は失礼ですか? 意味がわからなくても Thank you あたりでごまかす方が良いですかね。 ⇒綿密に考察した論評などとは違いますからねえ。つまり、お互い気軽に楽しむ通信対話ですので、細かいことにはこだわらず、何となく推測できるだけでいいのではないでしょうか。 それで、返信ですが、 例えば、I'm glad to share my sense / sensibility with you. Thank you for your nice comments.「あなたと感覚/感性を共有できてうれしいです。すてきなコメントをありがとう」くらいの感じでいかがでしょうか。

fumuslover
質問者

お礼

再回答ありがとございます。 今回は「正確でない?」英文への翻訳だったので回答者さま方を悩ませてしまった様で申し訳ありませんでした。 いろんな通知が面倒でコメントのみ通知がくる様に設定していたのでコメントのみで解釈できず私もどうお返事したものかと思いましたがまだ私が他の方に返信した 「iPhoneが真っ暗になっちゃって適当に撮りまくったら良いものがあったのよ」 という文にその方からイイネが押されていました。 ですのでNakay702さまの回答の通りであった様です。 アドバイスもいただき大変ありがとうございました。おかげさまで返信することができました。 みなさまありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • unnoun
  • ベストアンサー率16% (407/2494)
回答No.4

私もこんなふうに働いているわ。と虫とかけたのでしょう。意味がわからないわと送ると、 闘病中なら、ショックかもしれないです。 わたしなら、たくさん頑張ってね。 「Please do your best」と送ります。

fumuslover
質問者

お礼

コメントとしては私の撮り方と同じく複数枚撮ってその中から良いものを選んでいるよと言いたかった様です。 普通に訳すとそうならないのでやはりネイティブな英語文ではなかったのでしょうね。 大変ありがとうございました。 またよろしくお願いいたします。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

私もこんな風に働いてます。 と、訳せます。これだけじゃ何とも言えませんが、ハチの働く様子を見て自分の働く姿を重ねたんじゃあ無いでしょうか? 写真次第。

fumuslover
質問者

お礼

大変ありがとうございました。

fumuslover
質問者

補足

回答ありがとうございます。 きっと高齢の方で投稿は散歩中の風景や家族旅行の写真などが多いようです。 現在骨折中でこれから手術をしてまだ完治までだいぶかかるみたいです。 なんとなくのんびりと生活してされている方の様に感じるんですよね。 まぁ私生活については何も知りませんのでそういった可能性もあるのかもしれません。 写真はひまわりのドアップ(1/4くらいのひまわり)に蜂が近づいてきているというそれだけの写真です。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >That's how I work too このThatは、「あなたの写真作製や投稿」を指していると思います。how I workは「私の(作製や投稿の)やり方」という意味でしょう。ということで、全文を意訳すれば、おそらく、こんな感じになると思います。 (訳文) 「私の写真作製や投稿の仕方も、あなたの(写真作製や投稿)と同じようなものです」。

fumuslover
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私もそんな感じで言ったのかなぁ、と思いますというかそれ以外の意味が見当たらないんですよね。 でも彼の写真は私とは全く共通点がないのですが、複数枚撮るというところに同調したのかもしれませんね。 ちなみに I didn't understand what you were saying は失礼ですか? 意味がわからなくても Thank you あたりでごまかす方が良いですかね。

回答No.1

That's how I work too 前後の文脈が分からないので、 too「…も」のつけ方が断定できません。 (1)以上が、私も働く方法です。 ※私以外にも働いている人がいます。 (2)以上が、私が仕事もする方法です。 ※仕事以外にも何か別のことをしています。 how は why の意味で使われることがあります。 (3)以上が、なぜ私も働くのかの理由です。 (4)以上が、なぜ私が仕事もするのかの理由です。 翻訳機がなぜあのような和訳をしたのかは分かりません。

fumuslover
質問者

お礼

たぶん英文として正確で無いコメントだったのかなと思います。 いろいろと考えてくださってありがとうございました。

fumuslover
質問者

補足

回答ありがとうございます。 質問文に書いた通り私の投稿写真に付いたコメントなのでしょうけど前後がありません。 投稿はひまわりに向かって蜂が飛んできている画像です。 なので回答いただいた訳でも私の投稿にマッチしません。 今その方のペイジを見てみたのですがアイルランド人みたいです。 英語も普通に通じる国かなと思うのですが少し言い回しが独特なのか(アイルランド語をえいごにしているとか)もしれませんね。 そして今自分の投稿の彼のコメントを見てみたら私と他の方との会話に付いていました。 コメント「綺麗ですね」 私「ありがとう。iPhoneの画面が真っ暗になっちゃって適当にパシャパシャ撮りまくった中に一枚だけいいやつがあったのよ」 コメント「あなたの写真は本当に素晴らしい 」 私「ありがとう」 以上が英語でのやり取りで、その後に > That's how I work too となっていました。 そのコメントは私宛になっています。 という事は私も適当に撮りまくってますってことなんでしょうかね。

関連するQ&A

  • 英語を訳してください

    英語を訳してください SNSに自然の写真(滝や川など)を投稿したところ 「パラダイスだ」と英語でコメントが入り 「本当に素敵だった」みたいな返事をしたところ wanna share some moment of this experience? と再コメントされました。 翻訳機では この経験のいくつかの瞬間を共有したいですか? と訳されましたがいまいちピンと来ません。 もしこの通りだとしても意味が分からず返事に困っています。 自然を撮った写真に対してのコメントでのこういったコメントはどんないみなのでしょうか。

  • 英語が出来る方、翻訳してください。

    動画サイトに投稿した自作の動画に海外の方からコメントが入りました。英語が全く出来ないのでニュアンスも含めて翻訳をお願いします。 It's のItとは何を指すのかも教えてくださるとありがたいです。 How I'd like to draw like you. It's not fair.

  • すいませんが、英語に詳しい方、翻訳お願いします。

    すいませんが、英語に詳しい方、翻訳お願いします。 Docent focus, even manual mode, blur pictures all the time, auto focus docent work too, need other one, how do I return, or give me another or other bigger lens よろしくお願いします。

  • 英語の決まり文句を調べる方法

    英単語や熟語はweblio、英辞郎などのオンライン辞書で調べて容易に意味が分かるのですが、決まり文句はなかなかヒットせず、意味がわからないままのことがあり困っています。 たとえば、テキスト(日向清人さんの 即戦力がつくビジネス英語 lesson34)に出てくる 「that's very much how we see it, too」(我々の考えていたことと大体同じです) のような決まり文句を調べるのに何かいい方法(本やサイトなど?) があったら教えてください。 (上の例はweblioの機械翻訳にかけると意味はわかりそうですが。。。)

  • 英語に詳しい方

    I meant a new picture You have no idea how Mich I desire to see your picture とは、どんな意味ですか? 翻訳アプリを使っているのですが、そのアプリでの翻訳は 新しい写真を意味した。 私は、あなたの写真をみたいと思っているか分からない。 になります

  • YouTubeで簡単な返信ができる程度の英語力

    僕がYouTubeにアップロードした動画のコメントに返信するのに困っています。コメントの内容は動画の内容と、わからない単語を調べて照らし合わせれば大体の察しはつくのですが、返信するとなるとやはりわからない事が出てきて僕には難しいです。 英語を使いこなせるようになりたいとまでは思っていないのですが、 やはり折角コメントしてもらっているので、簡単な英語の文章ぐらいは書けるようになって返信できるようになりたいと思っています。僕の英語力は中学で習った単語なら大体わかるのですが、文法が著しく悪いです。 僕の考えにあったお勧めの書籍や、サイトがあれば教えていただけませんか。 蛇足:Excite翻訳で試しに「I love you, too」を訳するとポンコツな翻訳が出てくるのですが、市販のソフトでもこんな感じなんでしょうか?

  • 英語教えてください。

    写真投稿サイトのインスタグラムに英語でコメントが来たのですが、 「Keep up the great photo feed」って書いてました。 "Keep"があるから、これからも写真よろしく、みたいな意味かな、と思っているのですが最後の"feed"が何を意味するか分かりません。 分かる方よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳

    Eテレのえいごであそぼうで流れるMove it の歌詞について質問です。最後に『That's how you move it』ってどういう意味ですか?

  • 翻訳(英語→日本語)をお願いします。

    拙いながらも英語の勉強のためにやっている英語の簡単なブログにて、飼い猫4匹のうち3匹は普通にお風呂が嫌いだけど、残り1匹だけは喜んで自分から浴槽に入ろうとするという話を書いたところ、外国人の方より「that's neat! I once jumped in the bath with my human wasn't fun. You ever see a fat cat move?!? 」というコメントをいただきました。 ニュアスも上手く掴めず(特に最後の一文の意味が分かりません)、どう返答すればいいのか困っています。 どなたかこのコメントの翻訳とこれにどう返答すればいいのかアドバイスを頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。

  • この英語を訳してほしいです...(T_T)

    この英語を訳してほしいです...(T_T) I am very fine too. You're welcome and thank you. I say you, i progressed with Japanese ^-^ ○○(名前) i want you as a Great Friend!!! I wait what you don't take to bad my ultimate word I wish one day I can get to know you 訳せそうで訳せませんでした(T_T) 翻訳機でやっても、意味不な和訳になります... 助けてぇw