猫がお風呂に入る理由とは?外国人からのコメントに困っています

このQ&Aのポイント
  • ブログで猫がお風呂に入る理由について書いたところ、外国人からのコメントに困っています。
  • ニュアンスがわからず、どう返答すればいいか悩んでいます。
  • このコメントの翻訳と適切な返答方法についてアドバイスをお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳(英語→日本語)をお願いします。

拙いながらも英語の勉強のためにやっている英語の簡単なブログにて、飼い猫4匹のうち3匹は普通にお風呂が嫌いだけど、残り1匹だけは喜んで自分から浴槽に入ろうとするという話を書いたところ、外国人の方より「that's neat! I once jumped in the bath with my human wasn't fun. You ever see a fat cat move?!? 」というコメントをいただきました。 ニュアスも上手く掴めず(特に最後の一文の意味が分かりません)、どう返答すればいいのか困っています。 どなたかこのコメントの翻訳とこれにどう返答すればいいのかアドバイスを頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。

noname#244820
noname#244820
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

これは、写真付きのブログに対するコメント投稿ですかね? 私も、このコメントの主は猫になったつもりで書いているように思います。 「きれい好きだね!僕は一度、僕の飼い主が入っているお風呂に飛び込んだことがあるけど、楽しくなかった。君は太った猫が動くのを見たことがあるかい?」 多分、自分のことを太った猫って言っているんでしょう。お風呂に飛び込んでぶざまに動く姿を想像すれば良いと思います。

noname#244820
質問者

お礼

モヤモヤしていたものが、すごくスッキリしました!アドバイスしていただいた解釈を元に返信を考えてみます。本当にありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

fat cat は、下記のように、猫と、俗語では人間を指すので、オヤジギャグです。     http://eow.alc.co.jp/search?q=fat+cat

noname#244820
質問者

お礼

ありがとうございます。ただ今回の場合は太り気味のネコと捉えた方が良さそうな気がしています。でもその俗語も面白いので覚えておきます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

  それはそれは、猫とじゃなくて人間と一度一緒に風呂に入ったが、全然面白くなかった。太った人間が(狭い湯船で)動くの見たことある?  Luckily my cat is slim. 幸い私の猫はスマートなので。  とも。

noname#244820
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! やっぱり2文目は人間(飼い主?)と一緒にお風呂に入ったけど、全然楽しくなかったよという意味ですよね(^-^) 解釈が合っているようでホッとしました。 3文目、a fat cat moveとあるので、あなたは太った猫が動くのを見たことある?という和訳かと思うのですが、意味が釈然とせず困っています。太った猫は動かないものよという自虐なのでしょうか?(苦笑)

回答No.1

(1)that's neat! →それはきれい好き(な猫)だね! (2)I once jumped in the bath with my human wasn't fun. →一度人間と風呂に入ったことがあるけれど楽しくなかったよ。 (3)You ever see a fat cat move?!? →太った猫が動く(活動する)のなんて見たことある?!? (2)の人間はmyとあるので恋人か同棲相手と思われます。 (3)の a fat cat その人(おそらくは女性)の比喩だと思われます。move (活動する、行動する、きちんとする、の意味もある)しないと言っているので、太っていてあまりきれい好きではなかったという意味を込めているのではないかと思われます。それに比べてあなたの猫はなんてきちんとしているのだろう、と。 返答は "How about you , yourself?" (じゃあ自分はどうなの?)はいかがでしょうか。人のこと批判しているけれど、そんなこと言えるの?、とちょっと茶目っ気を加えて返すのはいかがでしょうか。

noname#244820
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。私はこのコメント主は多分、猫になりきってなさった発言なのかなぁと(私が勝手に)解釈し、my humanは私の飼い主という意味かと思ったりもしたのですが、それでも意味がよく分からず…。 アドバイス、参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語訳をお願いします

    英語訳をお願いします。 ある人がTwitterでこうつぶやいています。 "Oh, you still believe that human beings are fundamentally good? Let's see what I can do to change that..." -every anonymous commenter それに対して I wish keyboards/pads could recognize when d-bags are being d-bags and shock the shit out of their fingers. こう返答していますが・・・ 最初の文は「匿名でブログにコメントすることは基本的に人として良いことですか?」というような意味でしょうか? よろしくお願いします

  • 東京理科大学の入試長文について。

    And it is as Lucy that she has been known ever since: Lucy, who died over 3.5 million years ago, in or beside what was once a large lake. Lucy wasn't human, but neither, argued Johanson forcefully, was she an ape. この英文を訳すと 『そして、彼女が今までに知ったのはルーシとしてである。つまり、ルーシはかつて大きな湖の中で350万年前に死んだ。ジョハンソンは力強く口論した。ルーシーは現生人類、類人猿のどちらでもなかった。』 となり、なかなかうまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。 (前文は http://okwave.jp/qa2669016.html 参照)

  • 英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。

    英語の翻訳お願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。 It is up to the post office now. I have submitted everything myself on August 2nd at EMS Office in my city. It may be still in transit. There is no tracking number for return mail. I called today, they said it is being processed, no further information

  • 英語を日本語に翻訳してください。

    とあるSNSに外人さんと思われる方からコメントを頂きました。以下に記します。 とある外人さん。「Merry Christmas.」 僕。「Thank you for your comment. Merry Christmas to you.」 と、返しました。 そして更に、返信を頂きました。訳して頂きたいのは、このコメントです。 とある外人さん。「You too have a happy new year aswell bro.」 「aswell bro」が、特に分かりません。アプリの翻訳機能とかで訳してみたのですが、何だか良く分かりませんでした。更に「bro」という表現はスラングらしいです。英語が全くダメな僕にはスラングを使われてしまうと手も足も出ません。 どうか、よろしくお願いします。

  • 翻訳(英語→日本語)をお願いします

    Although facing long odds, his cause was far from hopeless.Many imponderables made her advantages less imposing than they seemed. 「確率の低いものであったが、彼の主張はまったくまったく希望がないわけではなかった。多くの些事が彼女の優位性を打ち消していたから.....?」と訳したのですが、どうも違うようです。 1 第一文の"far from hopeless"はどう訳したらいいのでしょうか? 2 第二文の後半"less imposing than they seemed"はどう訳したらいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語を日本語に翻訳をお願いします

    "but it's different if you stole my heart" この文章の日本語に翻訳お願いします。 3つくらいのサイトで翻訳したのですが翻訳によって訳が違いましたのでお願いします。

  • 【日本語→英語】の翻訳についてお聞きします。

    「まだ誰も終わりを知らない。」 という文章をいくつかの翻訳サイトで英語に翻訳したのですが、 1)No one still knows the end. 2)No one knows the end yet. 3)Nobody knows yet the end. 4)Nobody yet knows an end. 5)Nobody yet knows the end. 上記のパターンの訳文が出てきました。 それぞれ微妙に違うのですが、 どれが正確なのでしょうか? 教えてください。よろしくお願い致します。

  • 日本語→英語への翻訳お願いします。

    「明日は筋肉痛になるな。。」を英語で翻訳お助けお願いします。激しい運動をした後に言うとどう表現しますか?

  • 日本語→英語へ翻訳お願いします!

    ・昨日は何故かずっとFACEBOOKにログインできなかったから、  あなたのメッセージを今日やっと見る事ができました。 ・あなたともっとお話ししたかったのに  大阪最後の日に会えなくてごめんね。 ・あなたは無事東京につきましたか? ・今日の夜イギリスにもどるのですか? 乱文で申し訳ありません! どうぞ宜しくお願い致します!

  • 日本語→英語に翻訳お願いします。

    日本語から英語への翻訳をお願いしたいです。 力を貸してください。 『昨年の誕生日にも手紙を書きましたが、読んでもらえましたか? その時に子供が生まれると書いていましたが、去年の12月に女の子が生まれました。 名前は美音です。日本語で美しい音という意味があります。 5月に日本に来てくれてありがとうございます。私は行くことが出来ませんでしたが、いつかあなたに直接会ってみたいと強く思っています。 今年も似顔絵をあなたにプレゼントします。 健康に気を付けてお仕事頑張ってください。あなたの活躍を楽しみにしています。』