- ベストアンサー
観光スポットはsight seeing spot?
観光スポットはsight seeing spotで良いのでしょうか?何かスポットと言う言葉が日本語っぽい気がするのですが、そんな事無いのでしょうか?要するに観光地ですね。area や location の方が良いのでしょうか?宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「観光地」で引いていますと。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E8%A6%B3%E5%85%89%E5%9C%B0&ref=sa areaもありますがtourist spot もありですね。 複数形ですとspotsです。 ※違いが分からないので英英辞書を引いてみたら、area /spot /placeは同じような意味合いらしい。 attraction/ attractionsもよく使われる気がします。エッフェル塔のお写真が出ています。 http://en.wikipedia.org/wiki/Tourist_attraction 「行き先」だと、destination/destinations という単語もよく使われます。 Maui is a popular tourist destination.「マウイ島は人気のある観光地です」 http://www.ldoceonline.com/dictionary/destination http://eow.alc.co.jp/search?q=tourist+destination&ref=sa 使い方のご参考に。。。。 locationだと場所とか位置という感じがします。お店の所在地とか。 places to see(みどころ、見る場所) とか、places to go (行く場所)、things to do(やること) とかいう言い方もします。
その他の回答 (1)
- tsubuyuki
- ベストアンサー率45% (699/1545)
通じます。 sightseeing area でも通じますし、 tourist spot などでも通じます。 ニュアンス的には・・ sightseeing spot 観光名所 sightseeing area 観光地 tourist spot 観光客が行く(溜まる)ところ くらいの感覚なのかなぁ、と。
お礼
早速の回答有難うございます。なるほど、ではSpotでもOKなんですね。勉強になります。
お礼
なるほど、とっても詳しく書かれて有って勉強になります。フムフムと言いながら一つ一つ創造し、理解できました。納得です。有難うございました。