• ベストアンサー
  • 困ってます

映画のテレビ放映(DVDの日本語吹き替え)

洋画DVDの日本語吹き替えをとても重宝してるんですが,少し気になることが有ります。 というのも最近はテレビ放映時の音声収録というディスクが多々ありますが,収録時にカットされている場面は字幕になります。 新録できない事情も有るでしょうし,テレビ放映時の音声のファンという方も多数いるそうで,それを否定するつもりはありません。 私が疑問に思っているのはそのカット時間の長さなんです。「大脱走」などは3分の1くらいカットされているようです。 テレビ放映時間の都合だとは思うのですが,これはもう映画を愚弄しているとしか思えません。 そこまでしてテレビ放映する必要はないと思うし,劇場で見て楽しみにしていたシーンがカットされていたらがっかりです。 変な質問ですが,みなさんどう思われますか?

noname#6306
noname#6306

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数158
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

 確かに昔は劇場用作品がテレビ放映されるときは酷かったですね。ビスタ・シネスコが無理矢理3:4にトリミングされ、カットだらけ・・・。  しかしながらこれも色々な事情がありまして、昔のテレビは解像度が低く画面サイズも小さい、そこにシネスコサイズで放映でもしたら・・・。さらに上下に黒帯で放送したら当時の視聴者はテレビが壊れたと調整しまくりになったと思います。  カットにしても今ならCMと番組の切り替えはコンピューターでおこなっていますが、以前はオペレーターの手作業、今日は映画放送で普段と違うパターンで・・・となったら大騒動になったと思います。そこで2時間(実質約90)のフォーマットに納めるしか無かったのでしょう。しかも当時はビデオソフトというものは無く、ブツ切れ映画でも視聴率は取れてしまっていた・・・。  今はかなりカットされず、ビスタサイズで放送されますね。ただ、最近は地上波放送まで時間がかかっちゃいますが・・・。  新録の件ですが、以前「刑事コロンボ」のソフトで新録部分のコロンボの声を銀河万丈氏があてられていたのですが・・・小池朝雄氏の声と違和感ありすぎで・・・今の石田太郎氏だったらまだよかったのに。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 そういえば放映当時はかなり昔ですからいろいろ制約が有ったんですね。 >コロンボの声を銀河万丈氏 これは私も違和感バリバリでした。

関連するQ&A

  • 紳士協定の吹き替えについて

    グレゴリー・ペック主演の洋画『紳士協定』を見て、疑問に思うことがるので質問します。この作品は本編が約120分なのに、日本語吹き替え版が約70分しか収録されていません。テレビ放映版の収録なので多少吹き替えの無い箇所があるのは致し方がないのですが、1時間近くが吹替えカットなのは不自然に思います。何故こんなにカットされているのか、知っている方がいましたらどうか教えてください。できれば、元の吹き替えの収録時間も教えてください。

  • テレビで放映しているR指定映画について

    劇場ではR指定やPG-12だった映画が、テレビでなんの断り書きも無く放映されていることが良くありますが、これは皆劇場版をテレビ用に(問題のあるシーンなどを)編集し直して放映しているのでしょうか? もしそうでなかったら劇場での規制の意味がないですよね。 過去のこちらの質問を見ると少なくとも「ハンニバル」は編集されていたようですが、どれもそうなのですかね? もし「この映画は劇場版をそのまま(CM挿入などは除外して)放映していた」というものがありましたら教えて欲しいです。 ちなみに、私がテレビでのみ観たR指定やPG-12の映画は、 ・スワロウテイル ・MISTY ・スリーピー・ホロウ などです。これらの劇場版とテレビ版の違いが分かる方いらっしゃいましたら回答おまちしております。かなり内容が違うようならレンタルで観直したいので・・・ よろしくお願いします。

  • 全ての洋画が吹き替えで上映されることってないでしょうかねぇ?

    こんにちは。 好みの問題だと思うのですが 個人的に洋画は日本語吹き替えで見ます。 劇場ではなかなか吹き替えで上映というのが 無いので、もっぱらDVDで見ています。 個人的にはどうしても劇場でも吹き替えで 見たいのですが、いっこうに 吹き替えオンリーになる気配がないですよね。 TVは昔から吹き替えメインで DVDも最近はデフォルトで吹き替えなのに 劇場では今後も字幕オンリーのままなのでしょうかね。

  • スターウォーズ・エピソード3・・・劇場で吹き替え版はやりますか?

    小3の息子が、スターウォーズのファンです。 前作までは全てビデオ(吹き替え版)をレンタルして見たのですが、 今夏公開のエピソード3を、是非とも劇場で見たいと言っています・・・が、 小3ゆえ、字幕スーパーで見るのはおそらく無理だと思います。 そこで質問なのですが、 劇場での吹き替え版というのは存在するのでしょうか? 今まで私は劇場にて何度も洋画を見てきましたが、 「字幕か吹き替えか」を意識して映画館に入った事はなく、 毎回、当たり前のように字幕スーパーで見ていました。 もしかして、劇場での吹き替え版というのは存在せず、 ビデオ化されて初めて吹き替え版で見れるのでしょうか??? 御存知の方、よろしくお願い致します。

  • DVDに吹き替えを付けて更にDVDにしたい

    DVDに吹き替えを付けて更にDVDにしたい とても気に入った洋画をamazonで購入したのですが 字幕・吹き替えが無く、音声の英語のみです。 これにwavで用意した吹き替えを付け加え、元のDVDのように構築したいです DVDtoAVIで映像を抜き出し、aviutlで英語音声を削除し、日本語吹き替えを合成するまではできました しかし、この方法では映像が圧縮されてしまい、できた映像もパソコンでしか再生できません 私が望むのはDVDの映像を生のまま抜き出し、生のまま日本語音声を合成し 元のDVDのメニューから無劣化で日本語吹き替えの映像を再生したいのです。 解決して下さった方はもれなく尊敬します お願いします。

  • 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

    洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。

  • 洋画の吹き替え

    地上波で洋画を放映するとき、なぜ必ず吹き替え版でしか放送されないのでしょうか? 私は断然字幕派で、吹き替えと言うだけで見る気を失ってしまいます。 子供向けの番組なら吹き替えで放送する意味が理解できるのですが、明らかに大人向け(変な意味ではなく、一般向けと言う意味で)の内容の映画でも、全て吹き替えで放送しなければならない理由と言うのがあるのでしょうか? CSやBSのように、字幕スーパーで放送していただけると本当にありがたいと常々思っているのですが・・・・下らない質問ですみません。

  • テレビの洋画の吹き替え。

    質問です。テレビで演る洋画は何故、吹き替えをするのですか?。/もし、流れて来る音楽(洋楽)が、日本語で歌い直されてたら、あなたはどうしますか?。「ミック・ジャガー」の声が、「ジョン・レノン」の歌が、日本語で他の人間が歌ってたら、あなたはどうしますか?。/役者だって同じです。自分は吹き替えは観ません。切り替えで、字幕が出る様にするべきだと思います。

  • 字幕と吹き替えの制作費教えて下さい?

    劇場では、字幕。テレビでは、吹き替えが多いじゃないですか。どちらのほうが制作費がかかるか知っていたら教えてもらえませんか?

  • 日本語吹き替えの方が味が出る作品

    洋画は字幕で見たい方ですが、中には吹き替え版の方が楽しめる・雰囲気を味わえる作品もありますよね。 『刑事コロンボ』『007』等は有名ですが、そこまで有名でない作品で何かありますか? 私がそう感じるのは 『真夜中のカーボーイ』『明日に向かって撃て!』 『タクシードライバー』『フォーリング・ダウン』、 映画でなくテレビ版の『マイアミ・バイス』等です エディ・マーフィー等のコメディ作品は字幕でないと面白さが半減してしまいますね。 或いはむしろ、吹き替えで見るべき!な作品があるとしたら挙げて貰えますか?

専門家に質問してみよう