• ベストアンサー

英語に直してもらえますか?

道を聞かれた外国人と仲良くなったのはよいのだけれど、ガールフレンドになってと言われて困惑。。。 私、他に付き合っている人いるし、 英語が分からなくて伝わらない。。(>_<) しかも、自分のことどう思っている? とせめてくる。 いやーん。勘違いになっているよね。 言葉知らないって損だね。 はっきりと「ごめんね。お付き合いできないの」 って言ってあげたいのだけど英語でなんていえばいいのですか? どなたか、教えてください。<m(__)m>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

アメリカで使える伝統空手と護身術教えている者です。 仕事上、どうしてもストーカー関係のアドバイスなどをします。 こちらでは、はっきり自分の気持ちを伝える事が必要とします. もやもやだから、ストーカーの被害も受けることになりかねません。 また、逆のことを考えてください. つまり、この外国人のことです. この人が、このようなサイトで、恋愛の悩みを相談するとしたら、どのようなアドバイスが来るでしょうか. あなたの気持ちを伝える事が大切です. 出来るだけ、彼女との時間を持つようにして、自分の良さを認めてもらうようにしてみてください. 頑張って諦めないでね. のような、アドバイスになるのではないでしょうか. しかし、このような事は、親切をしたことが、恋愛感情と取られてしまう方は、たまったもんじゃないですね. <g> と言う事で、私は、はっきりと気持ちを伝える必要があります. 人間ですから、初めはとげとげしくならないように、相手の気持ちを考えながら、いうことが大事だと思います. そして、それで、諦めてくれれば、普通の友達として、いればいいわけですから. Jack, I like you as a friend But I have a boyfriend and am not interested in having another one. ジャックさん、あなたは友達としてはすきよ. (このあとに、and I think you are a nice person.と言う文章をつけたいところですが、省いてしまいましょう.)付き合っている人がいるの、だから新しい恋人を作る気はないの.と言って、諦めてもらいたいですね. 長いですね. <g> でも、これだけは言わなくてはならないと思います. こちらでは、このような場合、すらっと、次のような言い方をします. Jack, I'm afraid you are misunderstanding me. I just want to be nice to you as a friend. ジャックさん、誤解しているみたい. 私はただの友達でいたいだけなの. Jack, I don't think my boyfriend would like me to have another boyfriend. ジャック、私の恋人は新しい恋人を作って欲しいとは思わないわ. (この事を聞いたら、彼きっと怒るわ.というフィーリングを持っています。) か もっと簡単に、 Jack, I have a boyfriend. 恋人がいるの. 普通の人ならば、これで、OK,I understand.で終ってしまいます. 日本語でも、恋人がいるの、の一言で分かってくれるのが普通とですよね. ここまでは第一段階とでも言える状況で、すらっとあきらめてもらいたいと願っている時期です. これで、分からなければ、So,I'm not interested in new boyfriend. 新しい恋人をつくる気はありません. これでも分からないようだったら、仕方ないですね. はっきり、止めて欲しい、というしかないでしょうね. Please do not expect me to become your girlfriend. So, I do not want to talk about it anymore. OK? あなたの恋人になれるとは思わないでね. だから、もうこの事については話したくない. それでも、電話なり、メールを送ってくるのであれば、I've told you what I need to tell you.言わなくてはならない事はもう言ったわ. と言って、 I will call the police on you. 警察を呼ぶわよ. (Please) stay out of my life. 私の人生に関与しないで. Please do not call me or e-mail me anymore. 電話もメールも金輪際送ってこないで. 徐々に彼がアタックしてくるようだったら、こちらも徐々に厳しいことを言わなくてはなりません. それを言う勇気が必要です. あなたの気持ちを無視してでもアタックしてくるような人には、それなりに、気を悪くする事も言わなくてはなりませんね. でも、この時点になってしまったら、また質問してください. なお、日本で言うボーイフレンドと英語のboyfriendとは違うレベルにありますので、気をつけてくださいね. こちらでは恋人の事を示すのが普通で、male friendかjust a friendと言う言い方をして、単なる男の友達、という言い方をします.  これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

maemaetomo
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん ご親切に事細かくありがとうございます。 そうなんです。日本で言うボーイフレンドと英語のboyfriendとは違うレベルにあるのでは、と感覚で思ってはいるものの、どんな表現をするのか知らなかったんです。 言葉を知らないって危険ですね。単なる男友達を、just a friendと言う言い方することを初めて知りました。 ちょっとした親切心から、進展するとは思いもせず、どう切り出せばよいのか、ただただ戸惑うばかりでした。 勘違いから大事にならないうちに、勇気をもって言ってみます。

その他の回答 (16)

回答No.17

Gです。 少し説明不足なった所があるようなので、また、書かせてもらいますね. どうでしょうか、この使い方を疑う人はこのように考えては、そうすれば、なぜ、teachmeoruさんがそう感じるのかわかると思います. I've already found someone special.と言うフィーリングですね. seeと言う単語はいろいろな意味を持ちますが、このような意味で使われたとして考えてもいいと思います. 結局、単語をどう使われるかは、辞書が決める事ではないのですね. 辞書は単に、こう意味として使われるときがある、といっているに過ぎないのです. また、残念ながら、使い方まで、説明しませんから、書いてある意味をそのまま部品交換みたいに、使ってしまう「危険」もあるわけです. Merriam-Webster社が先月新しく辞書を更新しました. 10000(一万語)の新語、及び更新です. 1000語の英語を知っていれば生活できる、と断言している人もいるくらいなの、一万語もの単語が追加されたのです. どれだけ、辞書に載っていない単語があるかこれだけでもおわかりだと思います. 用法、また、その文章の機能は、さらに多いものになっているはずです.  ただ個人的に知らないから、聞いたことがないから、また、学校では教えなかったから、辞書の載っていないから、といって、実際に使われている事を否定する事は無理なんではないでしょうか. 辞書を参考にする事は確かに重要と思いますし、私も使います、が、辞書にも載っていない、使い方は、日常、及び専門用語にたくさんあります. 国語辞典を考えてください. 国語辞典に出ていない単語、用法は間違いだ、嘘だ、使われているはずはない、といえませんね. 日本語なら分かるのに、英語だとこのことが分からない、ではおかしいのではないでしょうか. 英語でも同じです. 所詮、人間がする、「編修」なんです. もれるのが当然ともいえるでしょう. 間違いもありますね. 使うか使わないかは人それぞれの選択の問題です.  ここでも、付き合っている人がいる、という表現を、もう見つけました、というフィーリングがなぜ悪いと言うのでしょうか. すっきりしていると言えば、すっきりしています. 確かに、辞書にはseeをfindと同じ意味を持つとは書いていません.  日本語にもそう言う、辞書には書いていない意味や使い方という例がたくさんあると思います.  へぇ、こう言う言い方もするんだ、真実ほどは分からないけど、ま、いいか、と素直に受け取ることも、また、人生楽しくする事でもないかな、と思う私でした.

  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.16

下記の話はform(様式?)と function(機能)の混乱かな。 たとえば、 I have read War and Peace. は文脈によって3以上の意味だろう。 1.XXを読んだことがある 2.最近(相手と会ってない間に)XXを読んだ。 3. XXを読んだばかりです。 peace

  • yontan
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.15

 ホントは私は非常勤なんだが…今は丁度時間があるので(笑)。  まずはじめに申し上げておきますが、私は別に「付き合っている」という意味で「I've seen someone.」という表現が存在したとしても、それを否定するつもりはないという事です。    これは要するに用法・語法の問題なのだと考えています。  "see" には、辞書を見ればお分かりの通り、多くの意味が載っています。  そして see を進行形で使った場合に、誰それと付き合う、という意味になるわけです。文法の「一般原則」から導き出されることではないのです。  "be seeing someone" という単語の組み合わせで出てくる意味なので、他の動詞の例はあまり意味がないと思います。

noname#5784
noname#5784
回答No.14

議論をするつもりはないですが、以下をご覧ください。 http://english.unitecnology.ac.nz/kidsread/club/read_thread.html?thread=15 ”I have read since I was quite young ~" I have been reading since I was quite youngとはなっていません。なぜでしょうか。 現在のようにインターネットでコーパスが容易に収集できる世界では今までに学校文法で習った事項と相違う文に出会うことがよくあります。海外ドラマもよくやっていて生の英語に触れる機会が多いです。私が書いた文もそんな中で出会って覚えていたものです。 #10に海外ドラマを見ていたところと書きましたように書かれたものではありません。たぶんNHKの海外ドラマです。はっきり覚えていませんし、二カ国語放送の英語音声側で聞いていました。 I have seen someone.以外にも I'm trying to tell you that I love someone else. と言うのはこれを書いていて思い出しましたが、他にも断る表現はいっぱいあるでしょう。 100%, I have seen someone.だったかと言われたら自信ありませんが、Googleで探せば、これに似た文は見られると思います。 http://elfwood.lysator.liu.se/libr/a/a/aah2/aah2.htmlより I've read since I was three, I am seeing someone.はどのような意味があるのでしょうか。進行形は一時的なことを述べる用法としても知られています。この考えを当てはめますと、付き合っているのは一時的なのでしょうか。それとも近い将来を表しているのでしょうか。 きっとI am seeing someone. I have seen someone. I have been seeing someone. すべての前提には、I see someoneがあると思います。 基本の意味は、付き合っている人がいる。 これが I saw someone I will see someone I will be seeing someone 強いては、I had seen someone こうしたのは文法的に可能かと思いますが、意味が違ってくることでしょう。辞書や文法書にI am seeing someone.が通常としているなら、それでもいいかと思いますが、個人的には断る場合はI have seen someone.がいいのではと思っています。I am seeing someone.は結婚相手には考えていない相手ぐらいで使われていると思っています。だから、他の人とも会ってもいいかなあっていう感じです。つまり、この場合はそのような雰囲気を相手に与えたらだめなので、I have seen someone.がいいかと思っています。I have seen someone.だと結婚をしてもいいほどの相手と付き合っていると醸し出しているのだと思います。実際にはその人と結婚するとは限らないと思いますが、そのぐらいの意味があると見ています。

回答No.13

Gです。 seeを使った表現で、この状況で一番使われるのは、 I'm seeing a guy. So, please ~~。 でしょうね. 一番誤解のない言い方と思います. それから、次に I've been seeing a guy (for a long time). So I'm not interested in getting involved with a new guy. つまり、今まで、付き合っている人がいるので、と言う表現ですね. つまり、付き合ってきている、という期間を重要視したい場合ですね. ただ、単に、今付き合っている、というのではなく、先週からのまだ本気になっていない人がいるの、だから~~というフィーリングではない、もっと、本気の人がいるの、のフィーリングですね. そして、たまに、I've seen a guyと言う言い方をして、付き合っている、という表現をします. アドバイスとしては、am seeingかhave been seeingとしたほうが、一般的に使われているので、この外国人には使ったほうがいいともいえますね. しかし使われているかどうかの疑問であれば、この三つが使われています. もう付き合っていない、ということをいいたいのであれば、I have seen a guyと言って、理解してくれると期待するより、 I used to see/be seeing a guy.とはっきり言えばいい事です.

  • yontan
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.12

 「I've seen someone.」が海外ドラマで使われていたとの事ですが、よろしければ出典(タイトル、○回目)を教えていただけないでしょうか?  第三者が再検証できるようにしておくのは『正しくない事』を避ける方法の一つだと思います。 ジーニアス英和辞典で see の項目を調べたところ、以下のように出ておりました。  <恋人>と付き合う《通例進行形》  例文: I have been seeing him for about ten months. COBUILD英英辞典には以下のように出ています。  If you are seeing someone, you spend time with them socially, and are having a romantic or sexual relationship. 新グローバル英和辞典では、  [異性]と付き合う、交際する、<普通、進行形で> と、なっています。  No.15の方がおっしゃっていた聞き違い説の可能性があるような気がします。これはリスニングのみによるものでしょうか?それともDVDなどで字幕を出した上でのものでしょうか?  外国人として英語を使う場合、正しいかもしれないが不確実な表現より、辞書などで裏付けられている確実な言い回しを使うほうが賢明だ、ということは言えると思います。

  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.11

I've been seeing somebody. との聞き間違いってことはないでしょうか?"I've seen somebody."だとあまりピンとこなかったので・・・。

noname#5784
noname#5784
回答No.10

海外ドラマ見ていましたら、ちょうど今ボーイフレンドがいて相手を断る表現として、次のように言っていました。 I've seen someone. (付き合っている人がいます。) これですね。是非お使いください。 ちょっと私なりに分析しましょう。 have + 過去分詞 で「現在完了形」と学校で習う項目です。これにはいろいろな用法がありますがここでは「継続用法」で使われています。 I have seen someone for years.(何年も)や I have seen someone since we were high school students.(高校生の頃から) のようなせりふを後に付け足すとわかりやすいでしょうか。 I have a boyfriend.などは多少相手に対して直截的です。上の表現ですと、柔らかいのです。そして、昔から付き合っていた人がいて、今後も付き合うつもりですって言っている感じで使われていて、ご丁寧に相手の誘いを断るせりふなのですよ。 ちなみにgo steady with(付き合う)と言う表現がありますが、go out withがふつうかもしれません。 I have someone to go out with.(デートする相手がいます) もう下にも書かれていますが、日本語で断る方法の方が効果的かもしれませんよ。 「ごめんね。お付き合いできないの」と日本語でどうぞ。柔らかい口調ではっきりと言えば伝わるでしょう。 しつこい人なら、誰かに相談しましょう。 場合によってはストーカー行為でしたら、警察関与かも。 こうなったらことば以上の問題ですよ。

回答No.9

"Hey, don't get the wrong idea. I'm nice to everyone. You're nothing special to me." ではっきりするよ。 それで、"You're not my type."と言えば完璧。 笑顔で言えたら満点だね。 相手をfriendと間違っても言ってはいけないよ。後で"But you told me that you were my friend!"とか言われたら面倒だからね。 だから、上記の通り、「勘違いしないでね。私は皆に優しいだけよ。貴方は私にとって特別ではないわ。」と言って、最後に「それに私のタイプじゃないし」と言うのがお薦めだよ。別に失礼でも何でもないし。ガールフレンドになってねと具体的に言われたんなら、この程度が適切だね。 段階に分けるような面倒な事はせず、一発で決めたら?なめらたらあかんぜよ、女性を!ってふぃーりんぐで、謝るような事は絶対しちゃいけないよ。

  • LOSGATOS
  • ベストアンサー率13% (8/60)
回答No.7

(1)you know what? I'm seeing someone ♪ あのさ-、彼氏いてんのよ~~ you do? いるの? yeah, sorry but I can't go out with you! うん。だからデートはできないの~! これでばっちりです。 これは? (1)I'm in love with someone ♪ 好きな人いるの♪ ポイント:幸せそうに言いましょう!! しつこくなんかいわれたら see ya~~ じゃね~~ といって消えましょう! 友達、とのことですのできついこといわなくても ツレの日本人男に勘違いされちゃった場合と同じように 「悪いけど~~」って感じで笑顔で対応すればイーと思います。 じゃね~~(^-^)/

関連するQ&A

  • 英語専攻は損?

    つまらない質問です。 大学などで英語を専門に勉強した人は 英語しか出来ないか、他の外国語も初歩か せいぜい中級レベル止まりの人が多いです。一方、英語以外の外国語を専門に勉強した人は 英語もかなり出来る人が少なくありません。 そこで質問ですが、英語を専攻するのは損でしょうか?

  • 外国の人と英語で喋れますか?

    うちのすぐ近くに外国人観光客がよく訪れるような場所があり、休日ともなるとけっこう外国人の方がちらほら歩いていて、ときどき道を尋ねられたり地域についての質問?のようなことで声をかけられたりします。 僕は英語は簡単なことなら聞くのはなんとか分かるんですが、ほとんど喋れないので(カタコト日本語の人もいるけど、英語で喋ってくる人も多い)適当に単語を並べてなんとか教えてあげようとするものの、ほんとに分かってくれたのか超疑問です(笑) こんなふうに外国人の方に英語で声をかけられたとき、皆さんはちゃんと対応できますか? また、喋れない人はどんなリアクションや言葉を発しますか?

  • 英語の(英語圏の人の)"辞書のひき方"について

    質問があります。 日本語の場合、例えば「きどあいらく」という言葉を知らなかった場合、辞書でひらがな順に調べればたどり着けます。 それで、自分の知らなかった言葉を新しく習得できます。 しかし、英語の場合は知らない単語などが出た場合、アルファベット順に調べるわけにもいきませんし、 スペルを知らなかったらどうにもならないのではないかと思っております。 となると、日本に来た外国人より、アメリカなどに来た外国人の方が言葉の習得は難しいのではないかと思います。 英語圏の人や、英語を学習している人などは英英辞典などで、知らない単語や言葉を調べて学習する際に、どのようにして使っているのでしょうか?

  • 英語で「っていうか」ってどういえばいいでしょう?

    外国人と話す機会は多いのですが全然他の人のように流暢に話す事が出来ません。特に日本語の「ていうか」にあたる表現が分からず不便しています。英語を話される方はどんな言葉で置き換えてますか?外国語ですからぴったり一致する単語というのは無いのかもしれませんが、よく使える表現で、似たようなシチュエーションで使えるフレーズがあったら教えてください。 「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」 「っていうか、勉強しなきゃ」 みたいな事が言いたいんで

  • 英語力を保つ為に、何をしていますか?

    ずばり、質問は題名の通りなんです。 僕は、一応留学経験があって、英語でしゃべる事がすきなんですが、日本に帰ってきてからというもの英語を使う機会はほとんどありません。 よく、英会話を始める人が「外国人によく道を聞かれてこたえられないから」っという事を言っているのを耳にしますが、僕はそんなこと一度もありません(><) 外国人の友達を作ればいいんじゃない?どうやって、みんな外人の友達作ってるのかな?とも自分でも思いましたが、メールでっていうのも、なんか‥‥不安という面もあるし‥‥ それで、みなさん意見を聞きたいと思ったしだいです。

  • 素直じゃな自分

    素直じゃな自分 こんばんは 私は小学生でも言える“ありがとう”や“ごめんなさい”が素直に言えません 人としてとても損をしていると思うのですが中々言葉に表せません。何より私のためにしてくれたことに対して“ありがとう”が言えずにもじもじしている自分が情けないです どうしたら素直に“ありがとう”や“ごめんなさい”が言えるようになるのでしょうか。

  • 英語で何ていうの?

    いつも付き合い悪くてごめんね。 いつもつれない奴でごめんなさい。 を、英語でいうとどうなるでしょうか? クリスマスカードに添えようと思っています。 お願いします。

  • 英語に翻訳していただきたいです。

    以下の文を英語に翻訳していただきたいです。長い文章で申し訳ありません。 私はまだ英語を勉強中なので、あなたの言っていることを理解することが出来ません。 私はあなたの英語を悪い意味に捉えてしまうことがよくあります。それに対して私は一方的に機嫌を損ね、あなたに怒ったような態度をとってしまいます。 正直私はあなたを愛しているかどうかは自分にも分かりません。なぜなら、あなたの英語が本当に私にとって悪い意味で言っているのか、私のただの勘違いなのかが私には分からないからです。 私はあなたに優しく接していたつもりでした。でもそうではなかったようですね。ごめんなさい。

  • 英語にして下さい!!

    myspaceで外国人と英語でやり取りをしているのですが、 「(フレンドリクエストの)承認が遅くなってごめんなさい」と「コメントの返信(返事)が遅くなってしまってごめんなさい」を英語で言う場合、どのように言ったらいいのか教えて下さい。 「承認」の場合、addを使った言い方もあれば教えていただけるとありがたいです!

  • 何で英語って難しいんですか?

    母国語しか喋れない人からすれば、簡単な外国語なんてないんですけど…。 「英語は簡単」なんて言う人は、どう言う風に勉強してるんでしょう? 教育課程で何年勉強しても、日常生活で嫌と言うほど英語を聞いても、洋画や洋楽で英語と触れ合っても…一向に身につく気配がありません。 他の外国語に比べれば、単語の意味などがわかる言葉は多少多いです。 でも、文法なんてサッパリだから実用水準ではないし、これだけ毎日触れてる割には会話も出来ません。 ほとんど触れる機会のない言語なら、少々勉強したぐらいじゃ身につかないのはわかりますよ。 でも、英語は日本国内いたる所にウンザリするほど蔓延してます。 日々英語を見聞きしてるのに、なぜ「英語は苦手」と言う日本人は一向に減らないのでしょう。 英語以外の言語はよく知りませんが、本当に「英語が世界一簡単」なんでしょうか?