• 締切済み

フランスの請求書の書き方についてです。

フランスの請求書の書き方についてです。 フランスに少しばかり滞在していた時にある会社で単発の仕事したのですがお金をこちらが請求する時にその会社がune facture avec les neméro de commerce が必要だといってきましたが、私は特に労働ヴィザをもっているわけでもなくどういう風に請求しようか困っています。このナンバーというのは私個人がかってにつくれるものなのでしょうか。もしくは日本の請求書をフランス語訳にしたものでも問題ないのでしょうか。もしフランスでギャラなどの請求をされた経験がある方がおられましたら教えて頂けたら非常に嬉しく思います。宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.2

#1です。補足です。 「日本の請求書の形」ではなく「日本からの請求書」の形です。つまり日本に発注したことにしてもらえるかどうか、ということです。

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.1

ドイツ在住です。フランスとも取引をした経験があります。 まず、労働ビザを持たずに仕事をしたことが間違いです。商業登録番号がないのは当たり前。番号を勝手に作ってしまった場合には、判明した場合、公文書偽造として刑事罰に問われることになります。ヨーロッパの公的諸番号はチェック番号として一つの数字をそれ以外の数字・アルファベットから関数で導き出す形式を利用していますので、何も分からない形で番号を作ることはできません。(なお、偽造を奨励することになってしまうので、チェック番号の導き方などの教授はいたしません) 可能な方法としては、日本からの請求書の形でも良いかどうか確認し、日本で商業登録番号を持っていないが、それでも構わないかどうか聞いてみるくらいでしょう。もしダメなら諦めるしかありません。労働ビザを持たずに仕事をした質問者様の落ち度です。最初に報酬支払の法的条件や手続き関係のことを確認すべきでした。 先方が意図的に労働を搾取するツモリだったのであれば、裁判所に訴えることも可能です。ただ、その場合、質問者様も不法労働を行なったということで、痛み分けになります。将来的にフランスへの入国を拒否されることになるかも知れません。(これはそのままシェンゲン諸国への入国が厳しくなることを意味します)

jonny601
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。大変嬉しく思います。 商業登録番号のことは全く無知でやってしまった…という感じです。相手には労働ビザがない旨は伝えていたのですが、急ぎという事もありバイト感覚でしてしまいました。反省しています。 アドバイスを頂いた通り日本の請求書の形でもよいか聞いてみます。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語見ていただけますか?

    フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。

  • フランス語を訳して下さい。

    Bonjour, Pour quel pays est destiné votre colis? Les frais d'expéditions ne correspondent pas à une livraison hors de France.

  • フランス語の訳をお願いします。

    フランスにおける女性史の話しです。よろしくお願いします。出来れば直訳でなく翻訳調の 訳だと助かります。 題"Garconner" Avec la garconne des annees 1920, lamasculinisation trouve enfin une legitimite: elle est a la mode, fait(jeune),donne un genre(artiste)et ambigu,exprime(modernite).Cheveux et jupes sont raccourcis.C'est une revolution assez brutale meme si les modeles de Paul Poiret,avant 1914,et la mode de guerre l'annoncaient.En 1922,le roman de Victor Margueritte,donne un nom a ce phenomene de mode et de moeurs. Ces deux couvertures signees par Chimot,illustrateur a succes, ayant une predilection pour les nus et deshabilles feminins,ornent une edition de La Garconne dans une collection bon marche.Elles donnent a voir la metamorphose de l'heroine eponyme, une Monique Lerbier credible.Toutefois,son style appartient plus aux annees 1930 qu'aux annees 1920(plus typique des Annees folles,la premiere edition illustree(coloriee au pochir)est due a Van dongen.La jeune fille feminine, en garconnant, se transforme en creature androgyne,a l'image de la mode qui s'etale dans les publicites, les publications.

  • フランス語のクレープレシピが読める方

    フランス語をすらすらっと読める方、これを訳してもらえないでしょうか…。きっとホットケーキミックスみたいなもんなのでしょうが…やはり失敗もしたくないし…。お願いします! (フランス語特有のアルファベットは無視してそのまま打ってます。一応見直ししてますが慣れない言語なのでスペルミスもあるかもしれません) Pour la preparation j'ai besoin de 1 sachet de preparation Francine 1 demi-litre de lait 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre Une poele Pour une douzaine de crepes Je verse dans une jatte un demi-litre de lait puis le contenu du sachet tout en remuant avec un fouet. J'ajoute 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre fondu, je melange quelques instants avec un fouet. Je chauffe ma poele (sans exces) et je la graisse legerement entre chaque crepe (ou des que necessaire) a l'aide d'une feuille d'essuie-tout legerement huilee. J'attends que la premiere face soit bien cuite avant de la retourner avec une spatule.

  • フランス語翻訳

    音楽に関する以下の文の日本語訳をお願いします。 Le travail de l'orchestre est proprement ahurissant: il réussit à trouver une voix nouvelle, radiculament différente de ce qu'on avait entendu dans l'adagio, miroite en dizaines de "points" sonores qui s'épanouissent, sans que jamais on ne perde un seul élément de l'ensemble sonore: la harpe magnifique de Marie-Pierre Langlamet est d'une rare présence, les mandolines finales, si souvent étouffées par le reste, apparaissent avec un relief inoui, c'est bouleversant de bout en bout. Une fois de plus, Abbado fait entendre une oeuvre qu'on croyait connaître et qu'on découvre d'une fraîcheur incroyable où se lisent jeunesse, vigueur, ironie, mélancolie, joie, amertume dans une ténébreuse et profonde unité, dirait Baudelaire. Oui les couleurs et les sons se répondent, oui, ce n'est plus de la musique, c'est un art syncrétique où se mêlent musique, poésie et peinture: jamais je n'ai tant pensé pendant l'exécution phénoménale de Berlin à une lecture "picturale" de l'oeuvre. 後半部はそこそこわかるのですが、前半部のマンドリンやハーブの説明の箇所がよくわからないです・・・・ よろしくお願いします。

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • フランス渡航時の海外保険

    フランスに長期滞在ビザで渡航する際に「海外保険のフランス語訳」の提出がビザ申請時に義務づけられていますが、これってどの保険会社に依頼したらいいのでしょうか。フランスに支社のある保険会社に問い合わせよ、などのアドバイスがありますが、フランス長期滞在体験者のみなさんは実際にどうされたのでしょうか。また、日本の戸籍などフランス滞在時にもしもの時の必要時には必要なものかどうか、体験されてご存じの方がいらしたらぜひ教えてください。

  • フランス語、parapharmacie

    英語の薬局について フランス語での説明です。 a chemist, un chimiste. Dans la langue courante, cependant, a chemist designe une pharmacie. You can buy aspirin at the chemist's, On peut acheter de l'aspirine chez le pharmacien. Dans une pharmacie britannique, comme en France, outre les medicaments, on trouve des produits de parapharmacies ainsi que les cosmetiques, des produits de beaute, etc. ここで質問です。parapharmacieは私の仏和辞典には載っていませんでしたが、状況からすると 石鹸や練り歯磨き、シャンプーの類だと思います。こういう解釈でいいのでしょうか? 日本語で日用品とすると あまりにも範囲が広いと思います。どんな訳語が適切だと思いますか?

  • フランス語の証明書の文章を訳してほしいのです。

    学校証明書の一文ですが、日本の機関提出のため和訳が必要です。 辞書や翻訳機能で調べてみたのですが、日本語訳がおかしくなり困りまして、 こちらで訳の例を伺いたくて投稿しました。 大変急ぎで恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。 Est reguliёrement inscrit(e) a la(学校名) de Genёve pour l'annee acadernique 2011-2012. Filiёre:(GE,Bachelor instrumentistes,2011-2012,A1) Discipline principale: ○○ Ses etudes sont tout a fait compatibles avec une activitё professionnelle a temps partiel de rnaximurn vingt heures par semaine et une activite a plein temps pendant les vacances scolaires,sous reserve de l'accord de l'Office cantonal de la population. Une te∥e activite ne nuira pas a la bonne marche de ses etudes.

  • フランスで滞在許可証を取るのにかかる期間

    フランス(ストラスブール)に1年間、学生ビザで行こうと思っています。 最近、パリではcarte de sejourを取るのに何ヶ月も掛かるようになったと聞きます。フランスに外国人が長期間滞在しづらくなってきたようですが、実際、最近は学生ヴィザをcarte de sejourに変えるのにどのくらいの期間、掛かるのでしょうか?