- ベストアンサー
メール送信時のエラーメッセージ
- メール送信時にエラーメッセージが表示される場合、配信先のアドレスに問題がある可能性があります。
- また、メール送信時に添付ファイルがないのに、返送されたメールに添付ファイルがある場合、異常が発生している可能性があります。
- エラーが発生した場合は、<support@ocn.ad.jp>にお問い合わせください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- メールが送信できません
いつもお世話になります。メールが送信できません。受信、返信は可能です。アドレスを打ち込んだとき時に限りThis is the Postfix program at host m-kg251p.ocn.ne.jp. I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations. For further assistance, please contact <support@ocn.ad.jp> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the message returned below. The following sentences are Japanese. このメールと共に返信されているメールは一つ以上の宛先に対 して配信できませんでした。 何か質問がございましたら、<support@ocn.ad.jp>へご連絡ください。 ご質問の際には、この障害レポートを一緒にお送りください。 このメールに添付されているお客様の元のメールは削除しても 構いません とメールが返ってきます。これはどうゆう意味なのでしょう?どなたかアドバイスお願いいたします。
- 締切済み
- その他(メールサービス・ソフト)
- メールが送信できません(エラー)英語で戻ってきます。何故?
下記の内容でメールが戻ってきます。 相手のアドレスはコピーにて貼り付けています。 オークションで落札者のアドレスです。 エラーメッセジーの意味教えてください。 This is the Postfix program at host mfgw202.ocn.ad.jp. I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations. For further assistance, please contact <support@ocn.ad.jp> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the message returned below. The following sentences are Japanese.
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- このエラーメッセージの意味は???
このエラーメッセージの意味が分かる方いますか?アドレスが存在しないのか、何らかの受信制限(ドメイン指定等)をしているのか知りたいです。 This is the Postfix program at host relay05.ocn.ad.jp. I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations. For further assistance, please contact <support@ocn.ad.jp> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the message returned below. The following sentences are Japanese. このメールと共に返信されているメールは一つ以上の宛先に対 して配信できませんでした。 何か質問がございましたら、<support@ocn.ad.jp>へご連絡ください。 ご質問の際には、この障害レポートを一緒にお送りください。 このメールに添付されているお客様の元のメールは削除しても 構いません --------------------------------------------------------
- ベストアンサー
- その他(スマートフォン・携帯・タブレット)
- こんなメールがきました。
This is the Postfix program at host df-kg001.ocn.ad.jp. I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations. For further assistance, please contact <*******@ocn.ad.jp> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the message returned below. The Postfix program <**********@hotpop.com>: host mx1.hotpop.com[204.57.55.22] said: 550 <**********@hotpop.com>: Recipient address rejected: Account Closed by *****@hotpop.com というメールがきたのですが、意味がわかりません。 誰かわかる人がいたらお願いします。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- ドコモFOMAへ長~いメールを送信すると届かない
ドコモFOMAへ長~いメールを送信すると届かない 全角で2000~3000文字くらいでしょうか This is the Postfix program at host relay01.ocn.ad.jp. I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations. For further assistance, please contact <support@ocn.ad.jp> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the message returned below. The following sentences are Japanese. や Message from yahoo.co.jp. Unable to deliver message to the following address(es). <わたしのアドレス@docomo.ne.jp>: 123.123.123.123 failed after I sent the message. Remote host said: 500 Line Too Long こんなエラーです。
- ベストアンサー
- その他(スマートフォン・携帯・タブレット)
- 自分の携帯のアドレスにメールが送信できない
下記のメッセージが返信されてきて自分の携帯電話に メールが送信できません。 サポートページも確認したのですが良く理解できません。 どなたか教えていただけますか! This is the Postfix program at host relay21.ocn.ad.jp. I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations. For further assistance, please contact <support@ocn.ad.jp> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the message returned below. The following sentences are Japanese. このメールと共に返信されているメールは一つ以上の宛先に対 して配信できませんでした。 エラーメッセージの原因や対処法については下記のサイトで ご案内しております。 http://www.ocn.ne.jp/0/faq/mail/errormail/ 上記のサイトでも解決できない場合は、<support@ocn.ad.jp> へご連絡ください。 ご連絡の際には、この障害レポートを一緒にお送りください。 このメールに添付されているお客様の元のメールは削除しても 構いません。 <******@docomo.ne.jp>: host mfsmax.docomo.ne.jp[203.138.180.112] said: 550 Unknown user ******@docomo.ne.jp (in reply to end of DATA command)
- 締切済み
- その他(メールサービス・ソフト)
- 不明なメールで困っています
最近、メールの送受信の時に毎回送られてくるメールがあるのですが内容が不明で困っています。 This is the Postfix program at host m-kg212p.ocn.ne.jp. I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations. For further assistance, please contact <support@ocn.ad.jp> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the message returned below. The following sentences are Japanese. このメールと共に返信されているメールは一つ以上の宛先に対 して配信できませんでした。 何か質問がございましたら、<support@ocn.ad.jp>へご連絡ください。 ご質問の際には、この障害レポートを一緒にお送りください。 このメールに添付されているお客様の元のメールは削除しても 構いません という内容なのですが、メールの送受信はちゃんと出来ているようなのですがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- OCN 宛ての メール出したら
こんにちは。 本日19:40分頃 OCNに入ってる 友人に メールだしたところ、3分後 以下の メール帰ってきました。 5分後 再送付したとこ また 戻ってきました。 5分後 再々送付したとこ またしても 戻ってきました。 心配で 電話したとこ 「ちゃんと 届いてるよ」との こと。 先程 4通目出しましたが、また 帰ってきました。 いったい これは どういう メール なのでしょうか?英語弱いので、ここに質問しました。よろしく お願いします。 OEは5.5です。 メール内容 Undelivered Mail Returned to Sender This is the Postfix program at host active.ocn.ne.jp. I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations. For further assistance, please contact <support@ocn.ad.jp> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the message returned below. The Postfix program <友人アドレス@docomo.ne.jp>: host mfsmax.docomo.ne.jp[IPアドレス] said: 550 Unknown user 友人アドレス@docomo.ne.jp
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 訳をお願いします。
頑張って自分で辞書をみたりして頑張ったのですが、ギブアップでしたのでどなたか訳をお願いします。 This is the Postfix program at host mfgw212.ocn.ad.jp. I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations. For further assistance, please contact <support@ocn.ad.jp> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the message returned below. The following sentences are Japanese. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- メールがエラーで戻ってきたのに届いていた!
Hotmailで相手にメールを送ったところ、下記のような未着メールが返ってきました。Yahoo!メールでも試しましたが同様のメールが返ってきました。 しかし、相手から「メールはちゃんと届いている」との返事をもらいました。 いったいどういうことなのでしょうか?おわかりの方お願いいたします! ちなみに、他の人にはきちんと送信できます。 This is the Postfix program at host m-kg242p.ocn.ne.jp. I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations. For further assistance, please contact <support@ocn.ad.jp> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the message returned below. The following sentences are Japanese. このメールと共に返信されているメールは一つ以上の宛先に対して配信できませんでした。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 自分のWindows11ノートPCでMP Navigatorが動作しない問題について解説します。
- キヤノン製品のスキャナ、9000F mk2を使用しているが、MP Navigatorの対応アプリが表示されない状況です。
- MP Navigatorが正常に動作するための対処方法を探しています。
お礼
ありがとうございました。 アドレス確認してみます