- ベストアンサー
台湾ドル 台湾元 について
台湾ドル 台湾元 について 教えて下さい。 Webで調べると現在 2009/10では、 1ドル(NTD)?、1元 = 3円程度 のようです。 それはいいんですが・・・・ 台湾の通貨は、 1ドル(NTD)? or 元 いったいどちらでしょうか? どちらとも使われている様でなぜ2つあるのか教えて下さい。 また、価値として 1ドル(NTD)? = 元 と同じでしょうか? すみませんが、ご回答お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらも同じものです。 「台湾ドル」は英語風の呼び方です。 実際の通貨には「元」の本来の漢字である「圓」という表記がなされています。 なぜ「台湾ドル」という別称ができたかというと、「香港ドル」の影響があるのかもしれません。 香港ドルの紙幣には「dollar(s)」という英語と「圓」または「元」という中国語の両方が書いてあります。通常日本では「香港ドル」と言いますが「香港元」と呼んでもあながち間違いではないと思います。 ちなみに台湾元紙幣には「dollar(s)」という表記はありません。 さらに余談ですが、「圓」がもともとの漢字で、この漢字の中国語圏での略字が「元」、日本での略字が「円」なのです。また、韓国の通貨「ウォン」も漢字で書けば「圓」だったと思います。 東アジアの通貨の名前は漢字にすればみな同じなんですね。
その他の回答 (2)
- OKWAVEpui
- ベストアンサー率44% (8/18)
NTD=元です。 台湾の通貨は元です。それは日本の円と同じ意味合いです。 NTD(新台湾元)は日本で言うところのJPY(日本円)と同じ意味合いになると思います。日本ではJPYという表記を市中では見かけませんが”¥”を使いますね。これは、Y(yen)に貨幣の意味を示す2本線を追加したものです。台湾ではNTDが用いられます。 なぜTD(台湾元)ではなくNTD(新台湾元)か?昔台湾では馬鹿国民党の馬鹿政策により経済を考えず私腹を肥やすため紙幣を大量発行してしまいインフレになってしまいました。そこでデノミをして貨幣価値を変えたときに新台湾元という表現を用いるようになりました。 ちなみに、買い物に行くと人々は100元1000元とは言わず、100塊(クァイ)1000塊と表現します。(漢字正しかったかな?)なぜが元(ユァン)とは言いません。
- kk_6900
- ベストアンサー率52% (184/350)
下記をご参照ください。 http://ja.wikipedia.org/wiki/ニュー台湾ドル