• ベストアンサー

授業で使った教科書・辞書、又はテスト中で発見した「これはないだろう」みたいな笑える英文を教えて下さい。

おそらくタイトルのような事を経験なさった方もいらっしゃると思うので質問してみました。 思わず笑ってしまった(苦笑した)英文(例文)を教えて下さい。いくつでも結構です。 *お礼は必ずします。  その際、回答者の皆様が書いて下さった英文の感想も書きたいと思います。 因みに私は、10月初めから今日まで前期試験があったのですがその時に見つけてしまいました。 「映画が始まって10分後にある男の人が叫び出した!」みたいなものでした。 今まで見つけた事はなかったのですがこれには思わず笑ってしまいました。こう言うのが実際に有ったらビックリです。

noname#13550
noname#13550

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

大学時代の英語の試験で,人間と犬がチェスをしているという英文がありました。本文は全く覚えていないんですが,「こんなことできるのか?」と思った記憶があります。 なのに,何故このような内容だった,ということだけはしっかり覚えているのか。 実はこの試験の問題,「以下の英文を読んで,その内容を絵に描きなさい」というものだったのです。で,その内容が上記の様子です。 問題文も変だけど,問題そのものがもっと変でした。

noname#13550
質問者

お礼

ありがとうございます。 人間と犬がチェスをする・・・、しかもこれを絵に描く? 想像するのも無理なのにこの問題を解ける人が一体いるのか気になります。 今はテレビとかで見ていて犬は進化しつつあるけどチェスは流石に無理でしょうね。 確かに変ですね。

その他の回答 (9)

  • subdued
  • ベストアンサー率27% (26/93)
回答No.10

また来ました。No.5です。 No.7さんに喜んでもらえたようで、うれしいです。 もうひとつの文章は、もう記憶が定かじゃないのですが、おそらく… 「意外なことに、彼女は母親に似ている」 だったと思います。She takes after HER mother. とか。 高校生の頃でしたので、こんな変な参考書があるなんて想像もつかず、純粋な気持ちだったので、自習中、同じクラスの男の子が、「これ、変じゃねえー? 『内緒だが、彼は少しバカである』」って、友達に話しているのを聞いて、衝撃を受けました。 (以前書いたものとちょっと文章が違いますが、記憶が定かじゃないので。) そこへ、今回書いた文章が来たので(本当は違うかもしれないのですが)、もう、すでに混乱していた私は、おかしくておかしくて、数日は、この文章にとらわれていました。

noname#13550
質問者

お礼

この文章、何かおかしいかな? 女性は父親の方に似ている傾向があるので「意外に」でもおかしくはないと思います。

noname#13550
質問者

補足

回答者の皆様に報告します。 一週間になったのでそろそろ締め切りたいと思います。 ポイントについては自分がより惹かれた物にします。 ありがとうございました。

  • A-OXIMA
  • ベストアンサー率38% (84/216)
回答No.9

雑誌での投稿で載っていたものですが、一部英訳の問題で 「犬と狼の見分け方を教えて下さい」 「棒で叩いてみて、犬だったら逃げ出す。狼だったら食らいつく」 という感じのものでした… 投稿者に「じゃあ狼だったらどうするんだ?!」とつっこまれてました。

noname#13550
質問者

お礼

ありがとうございます。 面白いですね。 しかも突っ込まれる所がまたうけてしまいます。

  • kawamura
  • ベストアンサー率39% (272/681)
回答No.8

英会話の勉強をしているので、中学生向けの問題集を解いています。 結構おもしろいですよ、#1の方が紹介されているような「それくらいわかるだろ」って文章。 Is she my mother? Are they boys? I'm not boy. 自分もこんな教科書で勉強してたんだと思うと悲しいです。

noname#13550
質問者

お礼

ありがとうございます。 まあ中学生向きなら仕方ない気もします。 でも母か少年かくらいは当然分かりますよね。 英会話のお勉強をこれからも頑張って下さいね。

  • feline23
  • ベストアンサー率19% (77/386)
回答No.7

大学のときのテキストから見つけたのですが、あまりに変な文章だったので、これはアメリカからきたスラングだろうと思って何度も辞書で調べたのですが、結局ストレートに訳すのが正しい訳し方で... その文章を訳すと、 『そんなに疑うなら彼の脇の下を臭ってみたまえ』 ...「はい。それでは」って「ロジャー君、ちょっと脇の下を嗅がしてはくれないだろうか」って誰が嗅ぐんだよ!!!って友達と大爆笑しながら突っ込んでたことがありました。忘れかけてた文章だったので、今こう思い出してまたバカ笑いしてます。 それにしてもおかしな文章ありますねー。個人的にはNO5さんのが強烈で、笑いながら涙をこぼしてしまいました。マスカラとれました...。

noname#13550
質問者

お礼

ありがとうございます。 疑っているのに脇の下の臭いをかぐので解決される事はないでしょうね。 しかもそれをまともに受け入れるのも思わず笑ってしまいました。 #5さんの回答のはそんなに面白いですか? どう考えても失礼な事だと思いますが。 まあ人それぞれではあるのでこれ以上は言いません。

  • aiko-swo
  • ベストアンサー率20% (54/260)
回答No.6

友人の参考書にのっていたので日本文しかわからないのですが・・・「この英語の問題が解けないと私はあなたを殺すでしょう」。 どれだけおどして問題させてんだよ!!と思いっきりつっこみましたが英語の参考書にこの英文はないだろうと思います(笑) あとはミスプリだかなんだかで「私はバカです,なぜならば天才だからです。」とゆう意味のわからないのもありました。 バカと天才は紙一重・・・?

noname#13550
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語の問題が解けないと絶対に許されないモノって何なんでしょうね。 確かにどれだけ脅しているのか怖いですね。 あと、二つ目のは自分で天才と言っているからバカなのかと思います。自画自賛と言うのですね。

  • subdued
  • ベストアンサー率27% (26/93)
回答No.5

おかしいのが、ふたつあったはずなのですが、ひとつしか思い出せません…。 「内緒だが、実は彼はバカである」

noname#13550
質問者

お礼

ありがとうございます。 内緒とか言いながら失礼な文ですね。 もしもう一つのも思い出したならまた教えて下さい。 当分は締め切りませんので。

回答No.3

たしか、 My mother was dead two years before when I was born. …だったかな?文章ははっきり思い出せないんですが。 『わたしの母はわたしが生まれる2年前に亡くなりました』 …って、んなわけねぇだろっ! ぢゃぁ、あんたは父さんから生まれたんだね?

noname#13550
質問者

お礼

ありがとうございます。 これは本当に有り得ませんね。 う~ん、父親から生まれたとしか考えれませんね。 ある意味、笑えますね。

  • yuzu-aoi
  • ベストアンサー率25% (71/277)
回答No.2

「あの人に金を貸すくらいなら、この金を捨てた方がましだ!」 を英訳しろというのがありました。 貸したら返ってくるかもしれないのに捨てる方がマシだと思う位なんてどんな関係なんだろう・・・とこの例題をもとに散々友達と話を繰り広げました。

noname#13550
質問者

お礼

ありがとうございます。 それは確かにビックリですね。 私が解釈するに、信用できない行動でもしているのでしょうか。

回答No.1

確か・・・ Am I Tom? ・・・分かるだろ普通。

noname#13550
質問者

お礼

ありがとうございます。 「私はトム?」はビックリですね。 その人が記憶喪失なら分かる気もしますが。

関連するQ&A

  • 英文で見かける文字について

    こんばんは。 最近ツイッターやフェイスブック等で外国の著名人をフォローしています。 英文は翻訳ソフトやグーグル翻訳にまかせて、なんとなく理解する程度です。 今日知りたい事は、本文の語尾に「:-)」と言うマークがある場合があります。 この:-) を検索しても該当無いと出てしまい、その意味を調べる事が出来ません。 どんな時に:-) は使われるのでしょうか? 日本の例文で例えてくれたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • I fell asleep, watching TV.は英文として間違い(or不自然)でしょうか?。(「分詞構文→時系列順に書く」の観点から)

    大学受験用参考書「大矢英作文の実況中継」Lesson48で「分詞構文を用いる場合は、明らかに時間に前⇔後の関係があるときには、その順番通りに書く」とあり、例文(誤文)として『I fell asleep,studying in his room.』とあります。正しくは「studying in his room,I fell asleep.」とあります。 タイトルの例文は実は有名な大学受験用参考書「ドラゴン・イングリッシュ」に掲載されていたものです。 実際、どうなのでしょうか? タイトルの例文は英文として不自然(使用しないほうが良い表現)なのでしょうか?

  • ★「sex and the city」を観た男性の感想は?

    今、映画で「sex and the city」劇場版をやっていますね。 周りの(独身?)女性からは、大絶賛の映画・ドラマなんですが、男性から見て、あの映画・ドラマはどう見えるのか?何を感じるのか?どう思うのか?といった感想を聞いてみたいです。 私も男(30代前半)で、近々映画館に見に行く予定なんですが、オフィシャルサイトのプロモーションビデオなどを見る限り、なぜか「コワイ」と感じてる自分がいます・・・苦笑 観終わった後は、もしかしたら違う印象を持つのかもしれませんが。 男性の皆さんのご意見・感想をお待ちしています。 ※もし可能なら、「独身/既婚」や「年代(30代半ば、など)」なども教えていただけるとうれしいです。

  • アメリカの方に、メールでお礼を言いたいのですが

    今日は、よろしくお願いします。 私は動物園で仕事をしていて、アメリカの動物園の獣医の方に教えて頂きたいことがあって、メールで質問をしたところ(私の作った英文はめちゃくちゃだったと思うんですが)、何とか分かって頂いて、先日回答を頂きました。 そこで、ちゃんとしたお礼のメールを入れたいのですが、大変恐縮なんですけど、そのメールの例文を丸々全文作って頂けないでしょうか。 伝えたい内容としては、 「早速メールでお返事を頂き有難うございました。教えていただいたことを参考に、試してみたいと思います。今後とも、どうぞよろしくお願いします。」 といったところです。 大変申し訳ありません、どうぞよろしくお願いします。

  • ウィンタースポーツ、またはウィンタースポーツシーンが出てくる映画

    我が映画サークルFANFUNの参考にさせて頂く為、 毎度皆様に教えて頂いております変酋長です。 来月の月替わりテーマをタイトルのようにして投稿を募っているのですが、 皆様はどんな映画がお好きですか?どんな映画を思い出されますか? お手数ですが題名だけを羅列するのではなく、 その映画の感想等も一言で構いませんので、書き添えて頂けたら大変幸いに存じます。 お礼に2~3日かかるかもしれませんが、必ずさせて頂きますので宜しくお願いします。

  • 初体験はいつですか?

    タイトルの通りです。 みなさんの初体験は何歳頃でしたか? 差し支えなければ、その時の感想等もお願いします。 ちなみに私(男)の初体験は18でした。 お互いに初めて同士でしたので、緊張と不安であたふたしていた記憶があります。あまり気持ちよかった感じはしませんでしたねぇ(苦笑)

  • 「かっこいい」とは言い難い男性の写真を見て、何と言えばいいですか(英文で)

    最近、英語の勉強になるのではと何人かのE-mail friendを 作りました。 そして今日、そのうちの1人(男性)が自分の画像を送って くれました。 その方は別にブサイクというわけではないですが、good lookingとは 言いがたく(大げさな表現のアメリカでも全然違うなら さすがに嫌味ですよね?!)、でも画像をもらったからには 彼について次のメールで何か彼について感想を書いた方が いいですよね。 通常は何か誉めたり、いい事を書くと思いますが、思いつかずに 困っています。 日本だと「素敵な方ですね」なんて、何のどこがどう素敵なのか 分からないようなとりあえずな曖昧な言い方があったり、 赤ちゃんなんかだと「元気そうな赤ちゃんですね」なんて 言えますが、英語では?? ちなみに彼は44歳ですが、見た目も別に年齢より若く見える わけでもなく、服装もTシャツにハーフパンツといった普段着で 別段「おしゃれですね」と言える感じでもなく・・・。 このような場合、英語で何か相手を誉めるとか良い感想とか どう言えばいいでしょうか? 何かいい例文がありましたら教えてください。

  • 「男が女を愛する時」

    GyaOで確か今日まで配信の、 イタリア映画「男が女を愛する時」ご覧になった方いらっしゃいますか? 最初は、R指定というだけで「大した事ないのかな」とあまり期待していなかったのですが・・ すごくいい!! お国が違っても、男女が相手に求める事、悩む事って同じなんだなぁ・・と、 とても考えさせられる映画でした。 私はあまり恋愛映画は観ないのですが、久しぶり(冬ソナ以来 笑)に、胸がキュンとなりました。 ご覧になった方、是非感想を聞かせて下さい!

  • 「ハウルの動く城」の原作本&映画を見た方に質問(ネタバレ少々)

    こんばんは。 昨日、今日と映画「ハウルの動く城」を観て来ました。 感想は、すーっごく良かった!! ストーリーもキャラも音楽も魅力的でした。 サウンドトラックCD買ってしまいましたー♪ ジブリアニメでこんなに良かった映画はなかったので、 せっかくだから原作本を読んでみようかと思いました。 タイトル虚覚えですが、確か「魔法使いハウルと火の悪魔」 ・・・だったかな?? で、質問なんですが、映画も観て、原作も読んだ!という方、 実際どういうギャップがあったでしょうか? 原作から入られてる方と、わたしのように、映画から 入った人では、観方が変わりそうですが・・・。 噂では「原作と話が違う」と聞きます。 ハウルの弟子のマルクルも原作ではマイケルという 名前とか? 映画が最高に良かったので、原作を読んでがっかり・・と いう事はないでしょうか? 読もうかどうしようか迷っているので、 教えて頂けると助かります。

  • めぐりあう時間たち

    今日、念願のこのタイトルの映画を見てきました。 ヒロインの3者ともに、同性愛が通奏低音のようにあるとおもいましたが、音楽がやたらテンション高くなって、不安を掻き立てられるし、正直、ちょっと拍子抜けしてしまったのですが、みなさんは、どうご覧になりましたか? この映画のご感想をお聞かせください。