なくなった有名人への言葉に困っています。
you living in my mind forever とはおかしいですか?
あなたはこれからも永遠に私の中で(みんなの中でという意味もいいたい)行き続ける。といいたいです。
あと、missed so muchとはどういう意味ですか? この方が亡くなって寂しくて恋しい?みたいに聞こえるのですが、この言葉も用いて短めでいいので文を作りたいです。
英語がうまくかけませんが、教えてください
I was very sad when i heard you gone.
I'v been loved your song.
you have
you living in my mind forever
わかりません
あなたが亡くなったことを聞いたときはとてもショックだった。
私はあなたの曲をずっと聴いてきたから。
あなたにはすばらしい家族や友達、仲間やファンがいる。
あなたはこれからも私たちの心の中で行き続けます。
(ここでrest in piaceだと変ですか?)
That means more funding for research. Right now, for example, about a quarter million Americans have a spinal cord injury. Our government spends about $8.7 billion a year just maintaining these members of our family.
【 But we spend only $40 million a year on research that would actually improve the quality of their lives, get them off public assistance, or even cure them.We've got to be smarter, do better. Because the money we invest in research today is going to determine the quality of life of members of our family tomorrow.】
の訳なのですが、【】の間の文がうまく訳せているかわかりません。一応、自分で訳したものは、
それは、研究のためにより多くの資金提供を意味します。たった今、たとえば、およそ25万人のアメリカ人は、脊髄損傷があります。我々の政府は、ちょうど我々の家族のこれらのメンバーを支えることに1年につきおよそ87億ドルを費やします。
【しかし、我々は実は彼らの命の品質を改善する研究に1年につき4000万ドルだけを使うか、彼らを公的扶助から取り去るか、彼らを治療さえします。我々はより頭が良くなければならなくて、よりうまくやります。なぜなら、我々が今日研究に投資するお金が明日我々の家族のメンバーの生活の質を決定しそうであるからです。】
これで大丈夫ですか??