highpowerのプロフィール

@highpower highpower
ありがとう数5
質問数1
回答数6
ベストアンサー数
2
ベストアンサー率
40%
お礼率
0%

  • 登録日2001/10/27
  • 収束について

    このあいだの質問の続きのようなのですが・・・ 円周率を求めるときに、「収束が遅いから・・・」と“収束”という言葉がよく出てくるのですが、この場合の“収束”とは、極限などで出てくる“収束”と同じなのですか?また、何に収束することを言っているのですか? 関連URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?qid=158544

  • 英語:True to style

    10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より 以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。 ☆true to ~に忠実に ? ☆cash pile 大金 ? ☆throw a party パーティーを催す ☆launch party 発売記念パーティ ? ☆around the globe 世界中で、世界中に◆【同意語】all around the world ☆schmooze おしゃべりをする、くだらない話をする【発音】∫mu':z True to style, Microsoft used its $36.2 billion cash pile to throw launch parties around the globe, schmoozing thounsands of customers and business partners. True to style  →わかりません。いつものとおりということでしょうか。 schmooze = to talk about unimportant things at a social event in a friendly way that is not always sincere ということで無駄話するというニュアンスのようですが、文脈とは合わない気がします。製品発表イベントで無駄話をする?

    • ベストアンサー
    • gomu
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語:top line

    10/26 Daily Yomiuri 16面 Microsoft launches Windows XP (Reuters)より 二つ目ですが、以下の部分でわからないところがありますのでお尋ねします。 ☆festivity 祭典、お祭り騒ぎ、祝いの催し[行事] ☆rekindle 再び点火する、再び燃える、再び元気づける、再び元気づく ☆high-profile 目立とうとする、人の注意を引くような、知名度の高い ☆line up 行列を作る、整列する、隊を組む ☆top line トップライン、大見出し、頂部線、背線 Microsoft's own October festivities attempted to rekindle memories of the high-profile Windows 95 lanuch when customers lined up in front of shops a midnight, boosting Microsoft's top line. top line →これはどういう意味になりますでしょうか?

    • ベストアンサー
    • gomu
    • 英語
    • 回答数1
  • 差別と区別

    ”差別と言うものは区別から生まれるものであり、ゆえに区別と言うこと自体 もいけないもので、区別と言うのは状況的には最悪のものである。” はっきりと覚えていないので申し訳ないんですが、意訳するとこんな感じの言 葉が哲学の言葉にあるらしいのですが、その出典を教えていただけませんか? 反論はしないつもりでいますので、できれば独断に満ちた見解なり批判なりで かまわないので一筆残していってくれると嬉しいです。

  • "よい"小説とは?

     よい小説ってどんなものをいうのでしょうか?  もちろん人それぞれ価値観が違うので一概にはいえないと思いますが、 ここでは、文学賞に選ばれるなど、客観的判断に基づくよい小説という意味 で受け取ってください。  ちなみに私にとってよい小説とは、登場人物に感情移入できるものとか、 描写が巧みなものなどがそれにあたります。