worrying / worried の使い方について、検索して探してみましたが、
微妙なニュアンスの違いがあると言うこと はわかるのですが、
実際現在完了形で
We've been worried about you!
We've been worrying about you! というのでは、
どのようにニュアンスや使われる状況が違うのでしょうか
よろしくお願いします
長文中の3点について質問させていただきたいと思います。
お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。
My mother married my father largely, it seems, to help him out with his five motherless children.
(1)Having any herself was a secondary consideration.
But first she had a girl, then she had another girl, and it was very nice, of course, to have them, but slightly disappointing, because she belonged to the generation and tradition that made a son the really important event; then I came, a fine healthy child. She was forty at my birth, and my father forty-nine. Four years later she had another son, and four years later still another son.
(2)The desired preponderance of male over female had been established,
and twice five made ten.
(3)I found the gap of two generations between my parents and me easier, in a way, to bridge than a single generation gap.
Children seldom quarrel with their grandparents, and I have been able to think of my mother and father as grandparents. Also, a family of ten means a dilution of parental affection; the members tend to become indistinct : I have often been called,"Philip, Richard, Charles, I mean Robert."
1, についてですが、
彼女(母)に一人も子どもがいなかったことは、第二の理由だった。→母に一人も子どもがいなかったことが第一の理由ではない、
という解釈でよいでしょうか。意味はなんとなくわかったのですが、これは主語が動名詞になっている、という解釈でよいですか。
が、その場合、herselfは強調ですか?Having any was a ~.でも、よいと思ったのですが、herselfは文法的に必ず必要ですか?
文法的説明と意味をお願いします。
2についてですが、
(彼女自身の5人の子どもについてのみ言えば、)
男の子の数が女の子の数を上回った、という解釈でよいでしょうか。
夫の連れ子については、男女の別は記載がないので。。。
3、について、
In a wayは辞書によると「ある意味では、」という意味だそうですが、ここではどんなニュアンスなのでしょうか。
in a wayは挿入なので、これを省くと、
I found the gap of two generations /between my parents and me/ easier to bridge than a single generation gap.
私は、両親と私の間に1世代間格差の橋?よりも、より簡単に2世代間格差を見つけた
のようになると思いますが、よくわかりません、「橋」もよくわかりませんし、to bridgeのtoもなぜ、ここにtoが必要なのかよくわかりません。
文法的説明御願いできないでしょうか。foundは、わかる、と訳した方がよいですか。
以上、3点よろしくお願いします。
ー
前にも質問があげましたが、大事な本文を書き忘れていたので、そちらを削除してこちらをもう一度あげさせていただきました。
SCIENCE 8 Jun. 2012 のIntroductionを読みました。
タイトルがThe Gut Microbiotaというものです。
(1) Hopper et al. review the mechanism by which the immune system regulates the microbiota and vice versa to maintain intestinal homeostasis.
Hopperらは免疫系を制御する微生物相とその反対に腸内恒常性を維持するための微生物のメカニズムを概説する。
vice versaの使い方が何に対して逆なのかが分かりません。
(2) The next decade will see a revolution in understanding our microbial symbionts and how they can be manipulated for therapeutic benefits that will bring true inner world peace.
次の10年では微生物のシンビオントの理解における進化と微生物が体内の環境維持をもたらすであろう治療的利益のためにいかに操作できるかを見ることができるだろう。
revolution は微生物操作にもかかっているのでしょうか?
ご教授お願い申し上げます。
・A set of events that follow each other in a particular order.
・A complete change in form or appearance.
・Touching is a means of communication which shows physical closeness.
・A close relationship needs not only words but also touching.
・Touching is one of the communication tools for sick or injured people.
・Touching is essential to have an intimate friend.
・A person who is receiving medical treatment.
>These KPIs have been designed with company reporting in mind.
これらのKPIは、企業報告を考慮して、設計されている。
と訳したのですが、
この場合の、in mind は、company reporting が省略されているのでしょうか。
いまいち、in mind の処理の仕方がわかりません。
in mind 名詞 で ~を考慮して、 という副詞節になるものだと思って処理していますが、
いまいち自信がありません。
もしよろしければ、どなたか教えていただけますと嬉しいです。
どうかよろしくお願いします。
We finished the work in four days. / We finished the work for four days.
この二文の意味の違いは、なんでしょうか?
以前、 in と for を 比べるときに その行動が 断続的か 連続的かで 使い分ける/feelingを 取ると 勉強した 気がしますが、 この場合は、どう取ればいいでしょうか?
宜しくお願いいたします。
Transactions in the assets include the accrual of interest, over a period of time but with the sign reversed.という文面で使用されているwith the sign reversedはどういう意味になりますか?