辞書を見ながら英文をつくりました。ですので果たして、この文が
正しいのかもわかりません。英文を熟知した方で「こう書いた
方がわかりやすい」と英文で文を直してくれる方の回答をお願いします。
日本語でこう書いた方がいいんじゃないか?と言われても、
英語の文法とかが弱い者にとっては何を説明されてるのかわかりません。
よろしくお願いします。
In Japan, It seems that they(postal workers) cannot release the package without a shipping invoice.
This was must included with the package when I am shipped from U.S..
However, I committed grave errors.
I put a shipping invoice into a package without doing confirmation.
You may have been surprised.
However, You've got it all wrong. Put your mind at ease.
It is a birthday present to the last.
---------------------------------------------
ここで背景を説明すると、外国にEMS郵便などで小包を
送る際、小包伝票とは別に、
別の紙に送り状を別に書いて下さいと言われます。
それを、一緒に添付して提出せず、間違って、箱の中に書類
(shipping invoice)
を入れてしまったので、誕生日プレゼントを受け取った
アメリカのPENPALは誕生日プレゼントなのに請求書が
入ってて不信に思っていると思うので、手紙を書いたのですが
この文で通じますでしょうか?
would like はwant より丁寧な感じでwantと同じように使われますよね。
(1)では「あなたに~してほしかった」といいたい場合、「I wanted you to do ~」をもっと丁寧に言いたいので「I would have liked you to do ~」でいいのですか。
(2)「私はあなたがたに、あるがままの日本の姿を味わっていただきたかったのです。」は
「I would have liked you to enjoy the Japanese culture as it is.」
でいいのですか。(これだとなんか、希望したけれどできなかったことについていっているように聞こえるような気がするんですけど。それから、as it is
も自信がありません。
(3)過去形で丁寧に「~してほしかったのです」といいたいとき、普通はどう表現したらいいのですか。
よろしくお願いします。
はじめまして。
“それ以降は”、という意味の“from then on”という言い回しが
ありますが、以下の文章の場合、
We will provide weekly invoices from then on to him for
processing per normal out of a new bank account when it
is set-up.
請求書を週ごとに発行予定です。
新しい銀行口座が開設以降は、その口座を利用して彼が
通常の処理を行います。
というように、from then onより後ろの文章に対して“~以降”
という解釈で、また上記の日本語訳で正しいでしょうか?
皆さんのご教授お待ちしています。よろしくお願いします。
はじめまして。
“それ以降は”、という意味の“from then on”という言い回しが
ありますが、以下の文章の場合、
We will provide weekly invoices from then on to him for
processing per normal out of a new bank account when it
is set-up.
請求書を週ごとに発行予定です。
新しい銀行口座が開設以降は、その口座を利用して彼が
通常の処理を行います。
というように、from then onより後ろの文章に対して“~以降”
という解釈で、また上記の日本語訳で正しいでしょうか?
皆さんのご教授お待ちしています。よろしくお願いします。
I know you don't want to see me again but I just wanted to see if you are ok.
「私はあなたが会いたくないということをしっているけど、もしあなたがOKなら会いたかった。」
なのか
「私はあなたが会いたくないということをしっているけど、あなたがOkかどうか知りたいだけだ。」
なのか、または全く違う解釈になるのかわかりません。
どのような文法なんでしょうか?
間違った解釈をしたくないので、正しい訳を教えてください。
よろしくおねがいします。
アメリカのテレビドラマ「フレンズ」が好きでよく見ている(日本語吹替+英字幕)のですが、あるワンシーンで「歯を磨いたからいいよ(やめておくよ)」「(字幕) I had M&M 」というのがありました。このM&Mとはなんですか。もしくは吹き替えが意訳でまったく違う意味なのでしょうか。よろしくお願いいたします。