こんにちは。イギリスのショッピングサイトで買物をしたいので、注文のメールを送ると、以下の文章を含んだメールが返信されてきました。これはこちらのクレジットカードの番号を、半分に分けて2通のメールで送って欲しいと言う事で、カードの裏に記載されている3桁のセキュリティーコードとカードの期限が必要であると書かれているのでしょうか。カード番号を2つに半分に分けて送信するメリットが良く分からないのですが、どなたか英文を正しく訳していただけると幸いです。
”.....you can
email a credit card number in 2 emails (half in one email and half in another email)and also I need 3 digit security code on back of card and
expiration date......"
彼が帰国前にこのようなメールをくれました。
I hope our relationship never ends.I will never leave you. . .just not in your direct line of sight regularly.You are
so sweet.
「relationship」は恋愛関係でしょうか?
この「leave」は「別れない」と言う意味にとっても良いのでしょうか?
その次の文は定期的に連絡をとるということでしょうか?
最後の「sweet」は優しいと訳すのでしょうか?
英語の意訳?がイマイチわかりません。辞書などで調べていますが
なんとなく雰囲気はわかるのですが、どんな気持ちで言っているのか、どう受け取ったらいいのかがわかりません。
どんな感じの訳になるのでしょうか?
ワードで
文, which helped me reaffirm that----
と書いたのですが、
文, which helped me, reaffrim that----
と文法を修正するようにでたのですがどうしてか分かりませんおしえてください。
文, which helped me to reaffirm that----
ともできますが、アメリカではhelp -- to do型はあまり使わないようなので出来れば使いたくないと思っています。
作文を英語にしたんですが、当方中3のため当たっているか分かりません。
間違えてる所指摘お願いします。
There are lot of things enumerated as a reason.For example,tangle of interpersonal relationship, communication with person who doesn,t know. One might have the cause about it also in the animated cartoon of Japan. Japan is an animated cartoon country in world No.1.The animated cartoon of Japan advanceto foreign countries and become famous.
原文:増加していく理由として挙げられることは沢山ある。例えば、顔も知らない世界中の人とやりとりのできるパソコンや、人間関係のもつれ、その中のひとつに急激に発達した日本のアニメに原因があるのではないだろうか。日本は世界1位のアニメ大国で、海外へ次々と進出し、人気を上げている。