Please teach in mail when you send out the commodity.
↑これで、「商品を発送する際にメールで教えて下さい」って意味にはならないのでしょうか??
相手には意味が通じなかったらしく、どういう意味なのか、なるべく早く教えてくれ!とのメールを頂いちゃいました。。。
商品を発送する際にはメールで教えて下さい。という英文を教えて下さる方いませんか?
もしくは、
「私は英語が苦手です。気にしないで下さい。商品が届くのを楽しみにしています。」でも良いかなと思っているのですが。。。
どなたかお力をお貸し下さいm(__)m
Please teach in mail when you send out the commodity.
↑これで、「商品を発送する際にメールで教えて下さい」って意味にはならないのでしょうか??
相手には意味が通じなかったらしく、どういう意味なのか、なるべく早く教えてくれ!とのメールを頂いちゃいました。。。
商品を発送する際にはメールで教えて下さい。という英文を教えて下さる方いませんか?
もしくは、
「私は英語が苦手です。気にしないで下さい。商品が届くのを楽しみにしています。」でも良いかなと思っているのですが。。。
どなたかお力をお貸し下さいm(__)m
She couldn't have seen me at the park. I dindn't go there yesterday.という英文があります。
直訳は、「彼女は公園でわたしを見たはずはなかった。わたしは昨日そこへは行かなかった(のだから)。」
「~はずはなかった」とすると、へんな日本語になるのですがこれが正しいですか?
もしくは、この英文はcannot have seen(見たはずはない)となるべきですか?
もしくは、couldn't have+ppでも「~したはずはない」と訳してもよいのでしょうか。
よろしくお願い致します。
今学校の問題を解いているのですが、どうしてもいまいち自信が持てない文があります。よろしくお願いします。
(1)カッコ内の英文を並び替える問題です。
扇情的な新聞・雑誌は、ともかくまともなニュースよりも、犯罪やスキャンダルな記事を呼び物にする。
→Sensational journals (articles, crimes, tend to, rather, feature, scandalous, news, and, than, serious).
私はこのようにしてみましたがどうでしょう?
→Sensational journals tend to feature crimes and scancalous articles rather than serious news.
(2)日本文から英文へ訳問題です。
日本人が外国へ行って生活の仕方を変えるのは難しいことだ。(It's difficult... とtheir way of livingを使わなくてはいけません)
私は2つ考えてみましたがどちらがいいでしょうか?
→A:It's difficult for Japanese people to go to a foreign country and to change their way of living.
B:It's difficult for Japanese people to change their way of living when they go to a foreign country.
「生きた人間」にぴったりの訳し方はただの「human beings」よりも「the living human beings」になるのでしょうか?
以上の点、是非お分かりになる方いらっしゃいましたらアドバイスをお願いします。
TOEFLの問題で以下の文がありました。
How did the discussion on inflation go?
I didn't have much to say, but it lasted over an hour.
特にI didn't much to sayが分かりません。
私としては
「インフレについての議論はどうだった?
あまり言うべきことがなかったけど、一時間以上も議論したよ。」
だと考えているのですが、この訳は正しいでしょうか?自信がないので教えてください。
「~をし、~をし、~などをする。」のように行為(動詞)の列挙をする場合の「など」を英語に訳する場合、どのような訳が可能でしょうか。
名詞の場合は、「Aは、a,b,cなどを含む」の「など」を
A includes a,b,c, and others.
A includes a,b,c, etc.
A includes a,b,c, and so on.
A includes a,b,c, and the like.
A includes a,b,c, or the like.
のように表せますが、行為(動詞)を列挙する場合は、どう書けばいいものでしょうか。
「Aは、歩いたり、走ったり、水泳などをする。」を、
A walks, runs, swims, and so on.
と訳すのは、は正しいでしょうか?
Glad you are feeling better, I guess it takes time to get over the shock of something like that.
あなたの気分がよくなってよかった。私は推測する、あのような何かのショックを超えた???
時間がショックを乗り越えさせた(解決させた)という意味ですか?
Now the funeral has happened it is better.
お葬式は、より、おこらせた。
そのお葬式は事件をさらにハプニングにさせた??
(気持ち意味ですか?)
すいません、わかりません。
I have put on a screen saver and everyone is asking, who is that beautiful girl?
スクリンセーバーにして、すべての人にこの子はきれい?と尋ねてるよ。
Everyone at work said Oh you have a suntan, were you on holiday in Japan?
誰もが仕事の時に言ったよ、あなたサンタ?日本で休暇だったの?
お願いします
この英語の意味は、どちらの少女が本当に自分を好きなのか分からなくて困っていると言うような意味なのでしょうか?
These days, also, I am scared and I have a fear of which girl can truly love me, but I am sure not so sure what to think of it.
違う解釈があれば教えて下さい。
タイトルどうりなのですが「寂しがり屋」は英語でなんというのでしょうか.英次郎でしらべたところ
person who always needs company // person who can't stand being alone
と文章なのですが単語ではないのでしょうか.できれば、「寂しがり屋さん」とか「さみしん坊(言わないかな?)」みたいなニュアンスのものがいいのですが、よろしくおねがいします.ちなみに、イギリス人に対して言おうとおもってます.
しばらくあっていない友達に英語で伝えたいのですが
どうも上手く英訳できなくて困っています
もしよければもっと口語っぽく直せないでしょうか
It is after a long absence.
I am slightly lonely recently because I am not about to watch you.
The cousin who said before passed Tokyo University this year.
In addition, my inferiority complexes increased.
You please do your best, too. I think that you can surely pass it. Because you are a close friend of my pride.
上の文の意味は
『お久しぶりです。
最近君をみかけないので少し寂しいです。
前に言っていた従弟が今年東京大学に合格しました。
また私のコンプレックスが増えました。
君も頑張ってください。君ならきっと合格できると思います。なぜなら君は私の自慢の親友なのだから。』
こんな感じです。