裁判のかけられたバトルーク卿は結局、死刑を宣告されます。そして、ライデン率いる
部隊は故郷に帰ります。
そしてライデンと部下との話が始まります。
部下:Are we going to let this happen? 我々はこんなことを許すのですか?
部下:- We won't leave without a fight! 我々は戦わずして去れません
中尉:Everyone must pack their things and leave.みんな 彼らのことは忘れて去らなければならない
部下:We're simply to be thrown out into the street with nothing?
我々は単に何もせず通りをおいだされるのですか?
Commander, are we to understand 司令官 納得しろというのですか
How are we supposed to support ourselves? 我々はどうやって自立すれば良いのですか?
that you would have us do nothing? あなたは我々に何もするなと?
ライデン:From now on, you owe allegiance to no one but yourselves.今後 君らは忠誠を自分自身以外の誰も負っていない
you are disavowed. 君らについては関知しない
以上、添削のほど宜しくお願い致します。
「7つの習慣」という本の「第2の習慣」は、
原著では、
Begin with the End in Mind
です。
正しい文法解釈をお願いします。
(1)
in Mind という修飾語句は、
the End (名詞) にかかる。
頭の中「の」目的 と一緒に 始める
頭の中「の」目的 を持って 始める
形容詞的に修飾する。
(2)
in Mind という修飾語句は、
Begin (動詞) にかかる。
頭の中「に」 目的を持って 始める
副詞的に修飾する。
- - - -
どちらが正しいですか?
よろしくお願いします。
ある晩、バトルルーク卿がライデンの家に行き一緒に来いといい自分の墓に連れて行き
私には相続人はいないなどと話します。
皆の忠告に反対して君を私の家に招待させた。魂の抜けたような青年とライデンのことを語り始めます。そしてto the man I see before me.(その男は私が私になる前に?)
マクベスの1部を見つけました。
Is this a dagger which I see before me, The handle toward my .... 目に見えるという意味で現実だが、手で掴めないという意味で非現実である。心理でも不思議でもない第3 ...
とにかくto the man I see before me.の意味が分かりません。マクベスの引用のように目に見えるという意味なでしょうか。宜しくお願い致します。
実は映画のセリフの1部なのですが
You know how to read, huh?
One Pepsi a day. Read the cooler.
普通なら読み方を知ってるか?となりますが、この場合雇い主が雇う人のバックを調べて
言ってるセリフです。見抜き方を知ってるか?だと思いましたが
そのあとの1日にペプシ一杯そのあとのread the coolerがはっきりわかりません。このreadはこの場合どのように訳せばいいでしょうか。お願い致します。
お世話になっております。
以下の文についてお教え頂けないでしょうか。
Not only do your donations help us to provide the community with arts and music programs but they also make you eligible for discounts and special events.
(1)Not only~but also の構文がどうもわかりません。
Not onlyの後、but alsoの後は動詞がくるのでしょうか?名詞が来ることもあると思いますがいかがなのでしょうか?
(2)not onlyの品詞は何でしょうか?
(3)make you eligible のmakeは使役動詞でしょうか?もしそうでしたらyouの後は動詞がくるのではないのでしょうか?eligibleと形容詞がきています。
基本的なことで恐縮でございますが、ご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
英文法ビフォー&アフター 改訂新版 豊永彰 著 P239
にある、関係代名詞whichの注意すべき用法の(3)にある、
Mary is not the woman which her mother wants her to be.
す
という英文が、しっくり来ません。私は
Mary is not the woman which her mother wants to be.
と、herがなくなってwhichが関係代名詞になるなら納得するのですが、
参考書が間違っているとは思えないので、どなたか分かりやすく文の構造を教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。
英語の格言?の意味について教えて下さい。
They say true friends go long periods of time without speaking & never question the friendship. Re-post if you have at least one of these friends.
一つ一つの単語の意味はわかるのですが、何が言いたいのかわかりません。
異性の旧友がシェアしていた言葉でなんだか良くない予感もするので教えて下さい><!
I do not believe we can have any freedom at all in the philosophical sense, for we act not only under external compulsion but also by inner necessity. Schopenhauer's saying--"A man can surely do what he wills to do, but he cannot determine what he wills"--impressed itself upon me in youth and has always consoled me when I have witnessed or suffered life's hardships. This conviction is a perpetual breeder of tolerance, for it does not allow us to take ourselves or others too seriously; it makes rather for a sense of humor. (What I Believe by A. Einstein)
内容が掴めないところがあります。
1)"A man can surely do what he wills to do, but he cannot determine what he wills"
訳すと
「彼はすることを望むことが確かにできます、しかし望むことを決心することができません。」でしょうか?(willは「望む」という意味ですか?)
この言葉がなぜ
~and has always consoled me(いつも私を慰めていた)のか、
この言葉の意味自体がよく理解できません。
(訳し方が違うでしょうか?)
どういう意味なのでしょうか?
2)【This conviction】とit does not allow~の【it】は
Schopenhauer's sayingのことですか?
("A man can surely do what he wills, but he cannot determine what he wills")
よろしくお願いいたします。
教材からの抜粋になります。
その質問をそんなに何度も尋ねる必要はありませんでした。
There was no use to ask that question so many times.
以前他のテキストでIt's no use 動名詞 「~をしても役に立たない、無駄だ、意味が無い」というふうに習った覚えがあり、「動名詞」を強調していたように記憶しています。
上記抜粋の文章はこれを 「~の必要はないよ」と、訳しているだけなのでしょうか? ただ、もしその場合、他テキストで動名詞を強調していただけに、useのあとにto不定詞がきているのが気になります。
”There was no use to”で調べてみると32万件もヒットしましたので、教材の間違いでもなさそうでした。
英語に堪能な方、ご教示いただけますと幸いです。
よろしくお願い致します。
http://cityroom.blogs.nytimes.com/2015/03/05/winter-pedestrian-hazards/?ref=nyregion&_r=0
上記の投稿文の下記の部分についての和訳をお教えください。
特に教訓の You just can’t win の意味がわかりません。
But there are still head-ons: We’re all wearing hoods, which means that none of us has peripheral vision and we can’t hear anything.
Moral: You just can’t win.
it's gotten a lot better.
上記の文は、下記の一文からでたものです。
So we do that for a while, we skip over a little bit, and then we train the machine learning algorithm based on these couple of hundred things, and we hope that it's gotten a lot better.
got の用法として、使役と、受け身と得るなどの意味があると思いますが、
get O1 O2という用法の受け身版なのでしょうか?
だとしてもit により良い結果を与えられるという解釈でいいのですか?
so probably within the next year, the computer algorithm will be well past human performance at the rate things are going. So computers can also write.
TEDtalks という海外のサイトに出てきた一文です。
一番最初の文の中に、at the rate ...という文があると思いますが、文法的におかしいと思うのですが、これはあっているのでしょうか。
よろしくお願い致します。