お世話になっております。
以下についてお教え頂けないでしょうか。
By Monday, we wiil be in Japan.
(1)Until Mondayとなぜならないのでしょうか?
By Mondayでしたら「月曜までに」になるので意味がおかしいと思いますがいかがでしょうか?
byは「までに」になるだけにおかしく感じます。
ちなみにこの訳は、「月曜には日本にいるでしょう」になっていました。
ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。
until 100 years ago men believed that the earth stood still; that the sun,the moon,and the stars went around it. It's easy to understand why this was so. After all that's the way it looked. And nobody could feel the earth moving. If the earth moved, why didn't objects fly off it, including the water in the oceans?
英文解釈の質問です。この英文の後に、Explain underlined part in Japanese とあり[下線部はwhy this was soに引かれています]答えは、地球がじっとしていて動いていないと人々が信じていた理由、とありました。つまり下線部の前を答えにしているのですが、自分は下線部の後を答えにしていました。なぜ答えが下線部の前になるのか、もしお分かりなら教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。
Don't look a gift horse in the mouth
これは、どんな構造ですか?
直訳は、贈り物の馬の口の中を見るな、なのですが、
lookは自動詞っぽい構造ですし、構造が分かりません。
a gift horse in the mouthだと、口の中にいる馬、になりますし、
直訳をどうやって導くのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。
You cannot use this medicine in Japan.
この薬は日本では使えません
この文章についていくつか教えて下さい。
1. This medicine を主語にして言い換えるとどのようになりますか?
2. この薬は日本では使えないのですか? の英文を教えて下さい。
(使えますか?)ではなく(使う事ができないのでしょうか)が強い心情です。
3. 質問2.の文章で主語が "I" と"this medicine"と二通り言える様でしたら
2.で回答していない方の英文を教えて下さい。
以上、ご教示いただきます様お願いいたします。
Usually, I go shopping alone because I like to be alone.
と書いたのですがネイティブの人に
Usually, I "will" go shopping alone because I like to be alone.
と直されました。
なぜWillを使うのか聞いたところ"Usually"があるからというように教えていただきました。
ですがなぜUsuallyがあると未来形のWillを使いのでしょうか。
どなたか回答お願いします。
『both parties engage in coversation while currently active』とは日本語では何ていうのですか?
私は『両者はまだ現役ながら会話を始める』だと思いますが、自信がないので、確認してもらいたいです。
『while currently active』=「まだアクティブ中でいながら』『オンライン中でまだアクティブ中でいながら』とか伝えたいですが、この意味を伝える日本語の言葉が存在しないようですから困りすぎて辛いです。。
和訳をお願いします。回答をしてくれた人に恐らく補足しますので、しばらくしてから回答をチェックして下さい。和訳してくれる人に世界の全てをあげますので、お願いします。
ナトリウム(Sodium metal)と塩素ガス(chlorine gas)の化学反応の動画を見た後の質問です。
What do you observe that indicates a chemical reaction has occurred?
これはその動画で何を見たかを説明すればいいのでしょうか。
「動画中、chlorine gasが入ったフラスコに、ナトリウムのかけらを入れ、水を数滴たらすと燃え上がり、食卓に並ぶ塩ができた」のような感じのことを
よろしく御願いいたします。
お世話になります。
以下のURLの記事中にある、
http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/news/harrison-ford-to-star-wars-the-force-awakens-cast-your-life-is-over-10385808.html
"you have to figure out how to do that when all anybody's looking at is you”
という文に関してなのですが、when all anybody's looking at is youの解釈が分かりません。
個人的には「誰かれ見ているのがあなたである場合」という意味かと思ったのですが、all anybodyというのが私には見慣れず、またlooking at youではなく、何故looking at IS youになっているのか分かりません。
これは以下の文脈の後半部分に位置します。
the natural state of an actor is to observe life around them, and now you have to figure out how to do that when all anybody's looking at is you."
文法的解釈をご教授頂ければ幸いです。
宜しくお願い致します。
お世話になっております。
以下についてお教え頂けないでしょうか。
Could you let me know a date and time convenient for you after this?
このconvenient は後置修飾して、a date and time を修飾しているのでしょうか?
enoughやavailableは後置修飾することを存じていますがconvenientは知らなかったです。また辞書にも書かれていなかったです。
お教え頂ければ幸いでござます。
お世話になっております。
以下についてお教え頂けないでしょうか。
A farewell party will be held this Saturday evening for Paul, who is retiring after 20 years of service.
1.Paulは引退するのは未来なのに、どうしてwho will beとならないのでしょうか?
who 以降は時を現わす副詞節であり、現在形を使っているのでしょうか?
ご指導頂ければ幸甚でございます。
はじめて質問させていただきます。
下記の映画のせりふを知りたいのですが、どうしても英語を聞き取ることができません。
英語でなんと言っているか、もし分かりましたら教えていただけないでしょうか?
ザ・ライド(1:33~1:40)
https://www.youtube.com/watch?&v=iM_j15tSI_A#t=93
板じゃなくて波に乗るんだ 魂で乗るのさ
Brother, ride the water, not a board.
Ride it with spiritual ?????
ザ・ライド(3:10~3:16)
https://www.youtube.com/watch?&v=iM_j15tSI_A#t=188
心で波に乗ることができて初めて サーフィンの神髄が分かる
On the ride ????? here, and na a o ???
only then you know what surfing is.
どうかよろしくお願いいたします。
はじめて質問させていただきます。
下記の映画のせりふを知りたいのですが、どうしても英語を聞き取ることができません。
英語でなんと言っているか、もし分かりましたら教えていただけないでしょうか?
ザ・ライド(1:33~1:40)
https://www.youtube.com/watch?&v=iM_j15tSI_A#t=93
板じゃなくて波に乗るんだ 魂で乗るのさ
Brother, ride the water, not a board.
Ride it with spiritual ?????
ザ・ライド(3:10~3:16)
https://www.youtube.com/watch?&v=iM_j15tSI_A#t=188
心で波に乗ることができて初めて サーフィンの神髄が分かる
On the ride ????? here, and na a o ???
only then you know what surfing is.
どうかよろしくお願いいたします。
How did you know? の訳に「よく(それが)わかったねぇ」というのを見かけます。
自分の中では「なんで(それ)わかったの(知ってるの)⁈」という方が強いのですが、
日本語ではこの二つ微妙にニュアンスが違います。
例えば
A子: B子はC男と付き合ってるでしょう?
B子: .....なんでわかった?
A子: なんとなくわかるよ
B子: よくわかったねぇ
なんて事になったらどちらが How did you know? に近いですか?
この会話を英訳して頂けたら嬉しいです。
よろしくお願いします。
イギリスのメタルマガジンMETAL HAMMERが主催するMETAL HAMMER GOLDEN GODS 2015 AWARD CEREMONYに出席し、BABYMETALというメタルユニットが受賞しました。
The Metal Hammer Golden Gods Awards 2015 Part One | Metal Hammer
https://youtu.be/b6LE_9iCjHg?t=534
BABYMETALが受賞スピーチをする前と、スピーチをしたあとに、司会のアメリカ人、スコットさんが何と言っているのかを知りたいです。
よろしくお願い致します。