-sakuragumi- の回答履歴

全13件中1~13件表示
  • You get the other free. 間違いがあれば直す問題です。 訳もいまいち分かりません。 他にも自由に買ったってことですか? 回答お願いしますm(_ _)m

    • ベストアンサー
    • noname#137506
    • 英語
    • 回答数2
  • 海外ショッピングでトラブル、翻訳お願いします。

    先日海外の通信販売で3種類の接着剤をそれぞれ2oz、2oz、16oz注文したのですが、以下の様なメールが返ってきました。 We received your order however the items you are ordering are flammable and we are unable to ship them in the size containers that you ordered without charging high hazardous shipping costs in addition to the regular shipping costs. We are able to ship 1oz bottles however they are a little more expensive per ounce. I have listed the prices per ounce for each product below. Also, we must ship the order via FedEx Priority which will increase your shipping costs to approx $122.95. B-460 1oz $19.95 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order) BT-460-1 1oz $28.00 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order) B-608-1 1oz $4.95 each (you would need 16 to meet the equivalent of your original order) Once I know how many 1oz bottles of each item you would like to order, I can give you an accurate quote for the shipping costs. The order is on hold at this time. Thank you, 可燃性だから普通には発送できない、注文は保留してるということは分かるのですが、詳しいことがわかりません。 1ozずつなら$64.47(注文時の自動計算でこうなっていた)で送ってもらえるということですか? 文中の$122.95とは一体? ちなみに選択できた発送方法は以下の通りで、一番安かったFedEx International Priorityを選びました。 FedEx International Economy FedEx International Priority UPS Worldwide ExpressSM UPS Worldwide ExpeditedSM 内容がわからずに困っています。 教えていただけると大変助かります。

  • 戸籍抄本の英訳

    この度はお世話になります。 ただ今自力で戸籍抄本の英訳をしていますが、 素人なので訳に問題がないか不安です。 訳に何か問題点があれば、ご指摘・ご教示いただければ誠に幸いです。 下記に日英併記します。 どうぞよろしくお願いいたします。 個人事項証明 Certificate of the personal subjects 本籍 Permanent Domicile 戸籍事項 Census register items 戸籍改製 Census register items 更正 Update 改製日 Date of Reform 改製事由 Cause for Reform 平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製 Reform based on Ordinance No.51 of the Ministry of Justice, supplementary provision No.2, item No.1 in 1994 更正日 Date of Update 更正事項 Items of Update 更正事由 Cause for Update 従前の記録 Previous Record 戸籍に記録されている者 Registered Person 身分事項 Items of Person's Identity これは、戸籍中の一部の者について記録されている事項の全部を証明した書面である。 I hereby certify that this is the copy of certificate of all items for one of the persons listed in census register. 尚用語についてですが、 「戸籍」は”Census Register”としている訳例もあれば”Family Register”というものもあります。 同様に、「改製」には”Reform”/”Revise”、「更正」には”Update”/”Correct”があり、 どちらが正しいのか、 または別にどちらでも正しいのかよく分かりません。 この点もご教示頂ければ幸いです。 "

    • ベストアンサー
    • eigon
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語の訳

    Uneven tire wear may indicate that the tires have been under-inflated, and the owner may have abused the car by not performing necessary maintenance. 翻訳サイトなども活用してみましたが、意味が分からない訳となったしまったので、どなたか訳してもらえないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 荷物が届きません・・和訳お願いしますww

    6月15日に送ってもらった荷物が届かなくて困っています。 先方に失礼のないように確認したいので、和訳お願いします。 「6月15日に注文して送っていただいた荷物がまだ届いていません。何かそちらに連絡はありましたか?教えていただいたUSPSの追跡番号では確認できないので、心配してメールーしました。お返事お待ちしています。」 よろしくお願いいたします。 ちなみに・・USPSって追跡出来るときと出来ないときあるんですかね(><)

  • 荷物が届きません・・和訳お願いしますww

    6月15日に送ってもらった荷物が届かなくて困っています。 先方に失礼のないように確認したいので、和訳お願いします。 「6月15日に注文して送っていただいた荷物がまだ届いていません。何かそちらに連絡はありましたか?教えていただいたUSPSの追跡番号では確認できないので、心配してメールーしました。お返事お待ちしています。」 よろしくお願いいたします。 ちなみに・・USPSって追跡出来るときと出来ないときあるんですかね(><)

  • 「~したい」と訳さないwant toの使用法

    When you get down to B kevel, you want to take another left という台詞があります。 (ナイトミュージアム2より) この場合のYou want to のニュアンスは分かるのですが、どういう場合にこの言い方をするのかがいまいち分かりません。 まず、You might want to be quiet here. とか、You don't want to taste this. というような文を聞いたり見たりしたことがあるのですが、実際自分では使ったことがないのです。 どういう間柄ならこの言い方がOKなのか、また「~してね。」とか「~しないほうがいいよ。」という意味でいいのか、なんとなくつかめずにいます。 具体例とか、実際に使用されている方のお話を伺いたいです。 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#147490
    • 英語
    • 回答数3
  • 和訳お願いします。

    Everyone, I will try my best to translate this video but I can't right now cuz I'm on my iPod and I need to listen and translate at the same time. So just hang in there. Tomorrow morning I will translate it for you all. It will be funnier once you get the idea of what they are talking about!

    • ベストアンサー
    • jef8355
    • 英語
    • 回答数1
  • 北海道大学理学部物理学科に3年次編入する を英語で

    私は、北海道大学理学部物理学科に3年次編入する を英語で書くとどうなりますか?

  • 日本語から英語にしてくださいませんか。

    友人に伝えたい話しをしたいと思います。 「もうすぐ私が帰国して一年になるというのに、近所の人々が私がいなく寂しいなんて言ってくれてるなんて感激です。 彼らは私をどう思っていたのか、時々考えます。 私はカタコトしか話せない英語で自分の思いをうまく伝えられずもどかしかったです。 特にポールは会うたび私のことを怒っていました。 どうしていつも怒っていたのかわからなかった。 ごめんね、こんなことマリーしか言えなかったから。」 と伝えたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 翻訳して頂けませんか

    私はあなたと運命であることを 信じていたい。 そしてあなたも同じ気持ちで あってほしい。 と英語翻訳したいのですが 英語が苦手で わかりません。 誰か翻訳お願いします。

  • 自分にタイムリミットを設け物事を進める時の言い回し

    ある行動についての言葉の言い回し(単語)を知りたいので教えてください。 例えば会社である仕事を任せられたとします。 その時に自分自身で仕事量に対する時間のノルマを決めます。 そして 「この仕事を今から2時間で片付けよう!」 と決めて取り掛かるとします。 この「自分自身にタイムリミットを設け、脳を活性化?プレッシャーをかけて取り組む事」を 一つの言葉で表すと何と表現するのでしょうか? 仕事が終わる、終わらないの結果は関係なくて、 もし、その仕事が時間内で終われば、 「次は1時間半で終わらせよう!」とか短くし、 終わらなければ 「次は2時間半以内で終わるようにしよう!」などと決めて行動することで 物事に対する行動を効率化し、脳や処理能力を鍛える自己トレーニング方法みたいな事なんですが。 以前、テレビで聞いたことがあるんですが 心理学的に表現するのか分かりませんが カタカナ、英語系の言い回しでした。 どうしても思い出せなくてご存知の方いたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「両手で頬を押さえる」は英語で何と言いますか?

    one's hands one's cheek hold inは、「人・動物などを動けないように」という意味なので 違うと思いました。