kougakuriのプロフィール

@kougakuri kougakuri
ありがとう数12
質問数7
回答数10
ベストアンサー数
3
ベストアンサー率
37%
お礼率
83%

  • 登録日2011/05/29
  • 職業学生
  • 都道府県大阪府
  • 兄弟と弟兄の違い

    兄弟と弟兄、どちらも兄弟(きょうだい)の意味ですが、どのような使い分けがあるのでしょうか。

  • 中国語の翻訳

    拝啓 先日は貴社を訪問させて頂き、大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。また、夕食までご馳走になりまして、大変ありがとうございます。 今回の訪問は、初めての企画でしたが、貴社のプレゼンテーションとショールーム見学を通じて、大きなビジネスの実際を勉強させて頂きました。おかげさまで皆さんに大変好評で、厚く御礼申し上げます。 記念の写真を同封いたしましたので、お世話になった皆様にも差し上げて下さい。 東京へ来られるときなは、ぜひまたご一緒に夕食をお願いします。 またお会いできる事を楽しみにしております。 貴社の益々のご活躍を祈念申し上げます。 健康に気をつけてご活躍下さい。 敬具

  • ~ながら

    「自転車に乗りながら~」を質問したものです。もう1つお願いしたいのですが、以前放映されたテレビのドキュメンタリー番組の題名「泣きながら生きて」は中国語ではどのように言うのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 中国語の其の使い方

    把盖板装上,然后用螺栓把其固定。 カバーを取り付けて、その後ボルトで固定します。 この中国語は問題ないでしょうか? 「其」の使い方に自信がないのですが。 これはもちろん盖板のことです。

  • 「等了同学一个小时」と「等了一个小时同学」

    「学了三年汉语。」や「等了他一个小时。」は文法的に理解しているつもりだったのですが、 ネット検索していたところ、「人名が使われている場合は、一个小时の前でも後ろでもかまわない」という解説を見つけました。 そうすると、 「等了小王一个小时。」も「等了一个小时小王。」もOKということでしょうか。 さらに、上記の理由から「等了王同学一个小时。」「等了一个小时王同学。」がOKな場合、 「等了同学一个小时。」「等了一个小时同学。」はどうでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。