passenger0024 の回答履歴

全77件中41~60件表示
  • 就の使い方

    你就不要为难他了。の就は、この場合、どういう意味で入れられているのでしょうか。なくてもいいように思うのですが。

  • 就の使い方

    你就不要为难他了。の就は、この場合、どういう意味で入れられているのでしょうか。なくてもいいように思うのですが。

  • 中国語の擬音語、擬態語について

    少しわかりにくいかもしれませんが、 中国語の擬音語や擬態語を日本語に訳す際に 擬音語、擬態語ではない通常の動詞や形容詞などに訳されてしまう場合 ということはあるのでしょうか? わかる方がいらっしゃいましたら、教えていただけませんでしょうか よろしくお願いします

  • ベルトのテンションを下げるの中国語訳

    下記の訳は自然でしょうか? ベルトのテンションを下げる 把皮带的张力关小。 この場合ベルトはシートベルトではなく、機械の中にある駆動を伝える タイミングベルトのことです。

  • 中国語テキストの選定

    中国人留学生とマンツーマンレッスンを受けることになり、 テキストを探しています。 そこで、現在マンツーマン(もしくは少人数)でレッスンを受けている、 またはその経験があるかたの回答を希望します。 今のレベルは先月の中検3級を受験して、自己採点ですが合格しています。 一通りの文法は勉強したのですが、日文中訳が苦手です。会話もまだまだです。 文法をしっかり身につけてステップアップしたいです。 ネットで購入可能であれば中国で発行されたものでもいいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語訳

    毎度すみませんが 下記の訳のチェックをお願いします。 ベルトを取り付けた後、説明書を参照してベルトのテンション調整を行います。 安装皮带之后,按照说明书进行皮带张力的调整

  • 糾風活動とは

    以科学发展观为统领,认真贯彻落实中央和上海纠风工作会议精神,坚持围绕中心、服务大局,标本兼治、纠建并举,着眼保障和改善民生 同じ文献からばかりなのですが、お願いします。 认真贯彻落实するのは会議精神ですよね? 坚持は纠建并举までと考えたらいいのですか? また中心の意味がいまいちつかめません。 あと、糾風は精神などを正すという意味であってるでしょうか? 教えていただけないでしょうか?

  • 中国語訳

    下記の訳問題ないでしょうか? AとBを固定しているCを切断します。 把固定A和B的C切断。

  • 通过はどこまでかかっていますか?

    この通过はどこまでかかっているのでしょうか? 作风までであってるでしょうか? 中国語を日本語に訳していただけませんか? 政风行风建设又通过开门纳谏,纠风整改中发挥着重要作风保障和监督鞭策作用

  • 中国語を翻訳したのですが長文の為に自信がありません

    翻訳を確認してください。 尚、日本の漢字でも意味が通るところは打ち込む手間を省く関係で、日本漢字を使います。 毛沢東在会上发言,他精辟地论述了中国革命战争的战略問題,深刻地剖析了紅軍第五次反 ”围剿” 失利的根本原因,是軍事领导人单纯防御的错误战略战术所致,否定了博古的报告。 翻訳 毛沢東は会に関して発言し、彼は中国革命戦争の戦略問題を透徹に論述して、紅軍の第五回反包囲攻撃が敗れた根本原因、軍事指導者のあやまった戦略戦術によってもたらされた単純な防御を深刻に分析して、古今の報告を否定した。 このように翻訳しましたが、長文になってくると動詞の使い方が理解できず、かなり不安な部分がある中で翻訳しました。 訂正個所がありましたら、訂正お願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#223577
    • 中国語
    • 回答数2
  • 通过はどこまでかかっていますか?

    この通过はどこまでかかっているのでしょうか? 作风までであってるでしょうか? 中国語を日本語に訳していただけませんか? 政风行风建设又通过开门纳谏,纠风整改中发挥着重要作风保障和监督鞭策作用

  • 教えてください

    中国でよく先進典型とかでてきますが、先進典型とはどのようなものでしょうか?

  • レストランの店員を呼ぶ時は?

    中国でレストランの店員を呼ぶ時は何て言うのでしょうか? 例えば若い女性の場合、「小姐!」 と呼ぶのかなと思っていたら、それは水商売の女性に向かって言う時なので失礼に当たる、その場合は、「服務員」 と呼ぶべきと聞いた事があります。 服務員って何だか文革時代の古いイメージがあるのですが、これは正解でしょうか? その場合、男性店員でも年配の女性店員でも同じでしょうか? もう一つ、例えばタクシーの運転手さんに話しかける時は何と呼べば良いのでしょうか? やっぱり服務員でしょうか? この場合、例えば「先生」 と呼ぶのはおかしいでしょうか? 最後に、レストランなどでは指を立てる事で客の意思を表せるのは分かっています。 知りたいのは中国語としてどう言えば正しいのか? ですので宜しくお願いします。

  • 中国語訳を教えてください。

    ギヤの周りを拭く 把齿轮的周围擦。 この訳で問題でしょうか?

  • 「体格検査」

    中国語で「体格検査」を省略して「体検」と言っていますが、検査内容は文字通り「体格」(身長や体重)がメインですか? 日本の健康診断とはイメージは違いますか?

  • 発音と解釈

    不の変調について 你的这项提议很不恰当。で、恰当qia4dang4のように、2字熟語の前の音が4声の場合、不は変調しますか。それとも4、4、4と4声続きで読んでいいのでしょうか。 和訳 中国人是不能被征服的。 この不能は、ありえない、という意味でしょうか。 どうもうまく訳せないのですが。

  • 在哪儿见过

    1)私は「どこかで」あなたに会った事がある。 我以前在哪儿见过你。 2)私は「どこかで」あなたに会った事がありますか。 我以前在哪儿见过你吗? だと教わりました。 ですが、 3)私は「どこで」あなたに会った事がありますか。 の場合、中国語訳は 我以前在哪儿见过你(呢)? だと思うのですが、これだと省略可能な語気助詞「呢」を省略すれば、 音読した時1)と全く同じに聞こえると思います。 実際の会話では、1)と3)は アクセントの位置を変えるなどして使い分けているのでしょうか。 それとも、上の1)2)3)は間違いで、他に正しい文があるのでしょうか。

  • 四字成語

    「些細なことに思えるが、実は大事なことだ」もしくは、 「目立たない人だと思っていたが、実は影響力のある人だった(存在感のある人だった)」 というような意味の四字成語はないでしょうか?

  • 意味を教えてください

    ‘‘果真是欠日呀” の意味教えてください。

  • この中国語の意味を教えてください

    起比雞早,吃的比豬糟,領的比人少,還要被人操! 兩只青蛙相愛了,結婚後生了一個癩蛤嫫, 公青蛙見狀大怒說:賤人,怎麼回事? 母青蛙哭著說:他爹,認識你之前我整過容。