添削を宜しくお願いします。
(若いカップルに)
君たちいつもラブラブだね。
You always seem to be full of much love.
You two are lovey-dovey couple, aren't you?
*lovey-dovey
とはよく使われているのでしょうか?
見ていて、とても微笑ましい(高齢のカップルに)
あの人たちは、いつも仲が良いね。
The couple always get along beautifully with each other.
That couple is a perfect match.
オリンピックの記事を読んでいて、いくつか分からない部分があります。どなたかぜひご助言ください! よろしくお願いいたします。
・What's been more tiring, your racing and workout schedule, or BOUNCING FROM INTERVIEW TO OBLIGATION TO INTERWIEW?
bouncing~がよく分かりません。全体の質問の意味としては何となく分かるのですが・・・ 「レースをすることやスケジュール管理をするのとインタビューを受けるのと何が最も大変ですか?」 という感じですよね???
・We started something for the team so hopefully the team will FEED OF tonight's performance.
このfeed ofの意味が辞書を引いたのですがありませんでした。勝手に「満足する」って感じの意味かな~なんて捉えたのですが本当のところはどうなのでしょうか?
・The team got a medal in every event BUT ONE.
最後のbut oneがよく分かりません。毎回1個以上のメダルを取ったってことなんでしょうか???
どれか1つでもいいので、ぜひアドバイスいただけたらと思います。よろしくお願いいたします!
オーストラリアの方からのメールで、メールの一番最後に、”The Shot Doctor”と書かれてあったのですが、何か意味があるのでしょうか?
この様にです。
本文
Regards,Jhon
The Shot Doctor
辞書で調べたり、インターネットで調べたのですが、何も見つかりませんでした。ご存知の方、教えていただけますか?