英語を勉強している者です。
わからない所があるので教えて下さい。
I don't know how they do that stuff.
あんなのどうやったらできるんだろうね。
これのstuffですが
単語の意味を調べても上記の例文では何を意味しているのかがわかりません。
We can skate all we want.
思いっきり滑れるよな。
(スケートリンクに誰もいないので)
のall we want もわかりません。
all we can make~の質問も以前したことがありまして
それと同じような使い方なのかも知れませんが
こっちのall we want はピンときません。
「私たちは私たちがほしい全てで滑れます。」
が口語となると上記の訳の意味になるのでしょうか。
最後にもうひとつですが
他人に、とあるポーズをして と依頼して
how' that?
こんな感じ?
との返答文があります。
・・・が、色々なサイトを見ても how' that の使い方で
「こんな感じ?」 のような訳がでてきません。近いニュアンスもないような気がします。
これも教えて頂けると助かります。
お分かりの方、解説頂けるとありがたいです。
よろしくお願いします。
「妹さんとその子供と一緒に住むようになったら、チャット出来る時間が減っちゃうかな?」
を英語で言いたいんですけど、
私が考えたのは、
「when you will live in your house with your young sister and her kids , will i spend less time with you?」
です。
間違ってるところ、もっといい表現など教えてください。
いつも回答してくださる皆様に感謝しております。
「妹さんとその子供と一緒に住むようになったら、チャット出来る時間が減っちゃうかな?」
を英語で言いたいんですけど、
私が考えたのは、
「when you will live in your house with your young sister and her kids , will i spend less time with you?」
です。
間違ってるところ、もっといい表現など教えてください。
いつも回答してくださる皆様に感謝しております。
ここ数ヶ月、毎週のように出張しています。これからもしばらく続きそうです。というのは以下の文でいいでしょうか。
I have gone to somewhre on business almost eveyweek. it will continue for a while.
全然違いますか?どう言っていいかこれしか思いつきません。
宜しくアドバイスお願いします。
宜しくお願いいたします。
What kind of job do you have Keiko? I am very friendly but I am difficult to travel with because I have a sick heart which makes travel very complicated. I am in Greece for 2 weeks and already I have been in hospital for 2 days. Would it be helpful, if my health allows it, to go to Japan and give you English practice for a few weeks?
The close relationship of religion to cultivation was strongly developed by Freeman, Dove, and especially Jensen but was almost ignored by those who wrote of Christianized people. Only one of the studies details changes into the 1990s. Politicized sources, written in a period of confrontation between opponents and supporters of the forest farmers, include Hong and Colfer and Dudley. Brookfield, Potter, and Byron offered a somewhat biased summary. Titles listed here cover only a part of the literature. There are several other publications by the same authors and others. Figure6.1 shows the areas discussed.
Common elements among the places and people compared
Although the people described belong to different language groups and had been on their present land at the time of study from as few as 2 to more than 300 years, cultural similarities greatly exceed the differences. Padoch’s monograph was specifically comparative between her own three sites and Freeman’s, all four in the Iban language area. Most of the more recent reports have made extensive reference to earlier work have tended to enlarge the treatment of aspects that previous writers neglected. With caution, sources that are stronger than others on certain aspects can therefore be used to identify possible gaps in the latter. There are many elements in common:
Sarawak and adjacent parts of Kalimantan are close to the equator, and despite large differences in mean rainfall all areas have weak and unreliable dry seasons; drought does occur, but untimely rain is a more common problem.
Population densities varied within a range below 20/km2. Rousseau calculated the density of the Kayan on the Balui river at about 0.5/km2, comparing this with a figure of 3.5/km2 for the Baleh Iban, which he derived from freeman’s description of his research area. In a region where large areas remain unpopulated, Chin calculated 8.8/km2 for Kenyah on the upper Baram. Dove calculated 11.5/km2 for the Kantu’.
アメリカ人男性のスポーツ選手とメールのやり取りを時々するのですが、
2度ほど "I need massage."という文がきました。
「お大事に」や「だれかマッサージしてくれる人はいないの?」などの返事をしていましたが、
今日は、 "i need to hire a masseuse. lol" と来たんです。
日本人からこのようなメールをもらったことが無く、どう捉えて良いのか困っています。
文化的に、この文章は何か他に意図がある(誘っているなど)のでしょうか?
そうで無いことを祈りますが・・・。
それともただ単にマッサージが必要だと訴えているんでしょうか?(笑)
ご存知の方、何かご意見をお持ちのかたがいらっしゃいましたら御回答を宜しくお願いします。
はじめまして。
現在日本にあるアメリカの大学に通っている一年生です。
入学当初はこの学校で四年間過ごす予定でしたが、今年の秋からカリフォルニアにあるコミュニティカレッジに通って志望の大学への編入を目指したいと考えています。
そこで、留学斡旋会社を使わずに学校を調べ、出願する予定で準備をすすめてきました。
数ある学校の中でいくつかに絞ったのですが編入のことを考えると、
Diablo Valley College
De Anza College
Foothill College
Orange Coast College
Santa Barbara City College
Green River Community College
が良いと思いました。
この中で、特に治安の面を重要視しているため、いまのところSanta Barbara City Collegeに出願を考えています。
しかし、Community Collegeのニ年間は大学への編入のためなので、遊び半分、にはなりたくないと強く思っています。もちろんこれは自分の努力次第、どれだけ勉強に時間を費やすかで大きく変わります。ですが、やはり周りの学生もやる気があると、私自信刺激を受けることができるのではないか、と思いました。
なので、
Santa Barbara City Collegeの
・学生の様子(編入目的の生徒のやる気など)
・授業内容
SantaBarbaraの
・治安
・交通の便
質問があまり具体的でないので回答の仕方が難しいとは思うのですが、とにかくなんでもいいので分かる方いたら情報提供よろしくお願いします!
また、もし上記に挙げた中でおすすめのコミュニティカレッジがありましたらアドバイス頂けると嬉しいです。
長々と失礼しました。
最後まで読んでいただきありがとうございます☆
よろしくお願いします!
続きです。
Do you consider it important that more young people care for classical music? If so, how, do you think, could this be achieved?
Anne Salié: Sure it is important. It is our audience we are talking about. And how to get young people in concerts? First of all, don‘t cancel music education in schools. Teach everybody an instrument, wherever his talents may lie, at least for a short time. And most importantly - teach with fun. If you enjoy what you're doing, others will, too.
Xenia Kourkoumeli: This is a point where every musician would agree! Youth is power and the power of the classical music can move and reach the young people if only the organisators and programmdirectors would present classical concerts in new contexts - meaning extraordinary venues, new modern campaigns for festivals etc.
Q3 . If you enjoy what you're doing, others will, too.
このwillは自動詞であってますか?
ランダムハウス
━v.t.,v.i.*
*文語**代動詞として*(…)したいと思う:
Go where you will. 行きたいところへ行きなさい
つまり、
「もし、あなた自身が楽しんでいるならば、若者も求めるわ」という訳です。
この解釈であってますか?
Q4 Youth is power and the power of the classical music can move and reach the young people
まず、「若さは力」で、the powerとtheがついていますがこのtheはどう解釈しますか?前の文章を受けて、「若いという力」ということであってますか?(個人的にはそうは思わないですが・・・。)
【6】*総称用法*…というもの.
「クラシック音楽の力ってやつは」みたいな感じですか?
そして次の文ですが、andがありますが、
the power of the classical music can move the young people.
the power of the classical music can reach the young people.
という事ですか?
これだと、順番通りに解釈すると「若者を動かして、届く」という事になってしまいます。
私のイメージだと、「クラシック音楽のもつパワーが若者に届いて(reach)、彼らを突き動かす(move)」となるのですが・・・。そこで引っかかっています。つまり、なぜmove reachの順番なのだろうかと。この順番である限り、私の訳文は間違っていると思うのですが・・・。
以上です。よろしくお願いいたします。