shiba_005 の回答履歴
![](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_6.gif)
- 普通な質問3←(ぁ
ボンジュール ( ̄∠  ̄● )ノ 而さnと所さnと于さnがわヵりませn(メ▼Д▼)y━┛~~ぷはー 特に、所さnがよくわヵンねーデス;; 所さnゎほとンどの場合省略していぃょね?? いちおお、例文として 因為有事,明天的会議出席不了。 これを意味を多少変えて次の(1),(2)のょぅに書けるますヵ?? (1)不能因為有事而出席会議。 (2)有事没出席会議。 所談的道理。 これを同じ意味で会話だと(3)だょね?← (3)談的道理。 技術革命運動最初開始于英国。 これを同じ意味で会話だと(4)だょね?← (4)技術革命運動最初開始在英国。 ぉ願ぃしまあす♪♪♪ (●´Å`∩)愛£ονёU
- ベストアンサー
- noname#96554
- 中国語
- 回答数3
- 介詞“在”の時間と場所
某語学書に “我們両点在電影院門口児見面,好[口馬]?” いう例文がありました。 この例文、私としては “我們電影院門口児在両点見面,好[口馬]?” としても成立すると判断するのですが どんなものでしょうか? というのも 介詞の“在”の後ろには場所の他に時刻も 入れることができると学習したようなな記憶があり “我在両点見面,好[口馬]?” であっても成立すると思っているからです。 実際 火車在六点通過這個。 という例文も辞書で拾ったので上のような判断をしました。 ご指南のほどよろしくお願いします。
- 普通な質問2←(ぁ
あたしの本に次の例文がありまあすッ-!! 1:この次の本の例文は正しぃと思ぃますヵ?? 上級班上課已経十几分zhong了。 つまり、この文の意味ゎあたしがわヵりやすく書き直すとっ 老師向上級班上課,已経過去十几分zhong了。 の意味でぇす♪ 2:次の本の例文ゎ正しぃと思ぅ?? 他来教室来了一刻zhong了。 これも本ヵらの引用でぇす♪♪ あたしとしてゎこの2を正しぃと認めたくなぃかな;; 3:あたしが作ッた次の例文ゎ正しいぃと思ぅ?? 他正在来教室来了一刻zhong,可是hai没到zhe里。 あたしゎこの3なら正しぃと認めたぃでぇす♪♪♪ !ンーュキビ★━━━ …‥・*:.。*(●´∀`)八(´∀`●)*。:*・' ・‥…━━━★ピキューン!
- ベストアンサー
- noname#96554
- 中国語
- 回答数1
- 映画「芙蓉鎮」(命名)について
この村が、映画で「芙蓉」と名づけられた由来をご存知ですか? 映画のどこかで「芙蓉」が咲いてたかどうかも・・・思い出せないです。 この村は、湖南省土族の居住する「王村鎮」で、現在は映画の影響も残り「芙蓉鎮」として看板を掲げている、ところまではわかったのですが・・・。
- 「内清以昭明…」の出典を教えてください。
中国漢時代の銅鏡に鋳込まれている文字に見られる、戦国時代の楚辞の一部を引用した「内清以昭明…」という件は、楚辞のどこに記されているのか教えてください。宜しくお願いいたします。
- 映画「芙蓉鎮」(命名)について
この村が、映画で「芙蓉」と名づけられた由来をご存知ですか? 映画のどこかで「芙蓉」が咲いてたかどうかも・・・思い出せないです。 この村は、湖南省土族の居住する「王村鎮」で、現在は映画の影響も残り「芙蓉鎮」として看板を掲げている、ところまではわかったのですが・・・。
- 声調について(軽声or四声?)
今学んでいる、会話本の中で、「不知道」の「道」を軽声で発音するように表示されております。今まで習って来たところでは、「知道」のときは「道」は軽声で、「不知道の時の「道」は四声と習ってきました。今まで見た参考書や辞典等はほとんどが「軽声」となっております。軽声、四声どちらでもよいのでしょうか。この辺のところを教えて下さい。 「確実 不知道。」que4shi2bu4zhi1dao4、que4shi2bu4zhi1dao0
- 声調について(軽声or四声?)
今学んでいる、会話本の中で、「不知道」の「道」を軽声で発音するように表示されております。今まで習って来たところでは、「知道」のときは「道」は軽声で、「不知道の時の「道」は四声と習ってきました。今まで見た参考書や辞典等はほとんどが「軽声」となっております。軽声、四声どちらでもよいのでしょうか。この辺のところを教えて下さい。 「確実 不知道。」que4shi2bu4zhi1dao4、que4shi2bu4zhi1dao0
- 中国人はWBCで中国代表を応援していましたか?
中国人はWBCで中国代表を応援していましたか? 在日中国人、在中中国人どちらの場合でも構いません。 中国では最近になって野球のプロリーグが発足したそうですが、未だに中国では卓球以外のスポーツはマイナースポーツなのでしょうか? 御存知の方は御回答を宜しく御願い致します。
- 締切済み
- ling_xiang
- 中国語
- 回答数2
- 「的」が良く解らない
次の文章「我 今天 回来的晩。」の「的」は程度を表す補語を導く「得」と同じ働きをするのですか。つまり「我 今天 回来得晩。」と同じ意味ですか。教えて下さい。
- 意味を教えてください
中国の友人からの手紙の一文に書かれていました。 意味がよく汲み取れないので、訳していただけないでしょうか? お願いします。 「我在他那里不做了」
- 中国語を日本語訳してください!
中国語がわかる方がいらっしゃいましたら、下記の文章の 日本語訳を教えてください。 帽子和Ni的一様,情侶帽,之于何時見面,是最想知道,真的没有這様喜歡一个人 宜しくお願いします!!