検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 日本語、~とも限らない
アンニョンハセヨ。 習慣や考え方は人によって異なるので、自分にとって常識は他人にとって非常識で(ないとも限らない)。 (1)この文章は日本語能力試験1級に出ていたのですが、ある人が質問をして、私は(日本語表現文型辞典、目黒真実)という本を見て(~でないともかぎらない)と答えてくれました。 何日か経ってその人が他の人に(あるともかぎらない)じゃないかと聞いてきました。 そこで、どれが正しいか教えていただきたいです。 (2)コーヒーでも入れるか。という質問に「ノ、サンクス(ありがたいが、遠慮するよ)」という時、普通日本語で何と言いますか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- omw
- 回答数4
- 「順序を繰りあがろう」は自然な日本語でしょうか
日本語を勉強中の中国人です。下記の文章にある「順序を繰りあがろう」は自然な日本語でしょうか。「順序が繰りあがろう」の誤植でしょうか。「繰りあがる」は自動詞のような気がします。 「毎学期のはじめ、体操の先生が全級を整列させて、帽子を取らせ、背の高さを見て整列の順を変えるとき、コペル君はそっと砂利の上に靴のかかとを乗せたり、出来るだけ首をのばしたりして、なんとか順序を繰りあがろうと苦心するのですが、成功したためしがありません。」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_cn
- 回答数5
- VBA 隣のシートへ、コピーペーストするマクロ
質問があります ボタンにマクロを登録して、押下するとシート3から特定の列4行のみ全てコピーして(100~500件で変動)、シート1の固定された開始地点からペーストするマクロです 以下のソースは文章で表現した通りのものとなっていますでしょうか? ------------------------------------------------------------------------------------ Sub ボタン登録コピーペースト () MsgBox "マクロを実行しました" Sheets(3).Select‘コピー元データ(シート3) Range("C:C,M:M,AE:AE,AF:AF").Select ‘4列の変動するデータすべて100~500件 ‘選択します Selection.Copy Sheets(1).Select‘コピー先データ Range("C70").Activate‘まず固定開始位置C70を選択する Selection.PasteSpecial Paste:=xlPasteValuesApplication.CutCopyMode = False ‘4列のデータ数百件すべてコピーする End Sub ------------------------------------------------------------------------------------
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- noname#145883
- 回答数1
- 「よかったです」はなんと言えばいい?
34歳の男で、コンピュータソフトの開発をしています。 文章を書いていて、「よかった」を丁寧に書こうとして、「よかったです」と書きたくなることがあります。現在の若者の間ではこれでいいのでしょうが、年輩の方や国語の先生などは、間違った日本語と思うでしょう。 そこでどう言い換えるか困ってしまいます。 「よろしゅうございました」「よいと思いした」「よいのでした」「良好でした」と言い換える事ができますが、若干ニュアンスが変わってしまったり、堅苦しい言い方になります。ほかに適当な表現は無いのでしょうか。日本語は英語に比べ合理的では無いので、仕方が無いのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ryusei2
- 回答数14
- 次の表現を教えてください
今、アメリカ人の彼とお付き合いをしています。 彼は私が通っているスクールの人で、今、出張で留守をしています。いつもスクールで話をしたりしています。 そんな彼に、「あなたがいなくて寂しい。居ないのが分かっているのにあなたの声や姿を探してしまいます。」っという様な内容の文章を書きたいのですが、どうも自然な感じで書けません。 あまりくどくなりすぎず、かと言ってきちんと気持ちが伝わるような表現はないでしょうか? あと、私はあなたの夢を見ました。っと言いたいのですが 「I had dream about you last night.」で通じますか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- monnsutera
- 回答数5
- 森鴎外「沙羅の木」の「ありとしも」の意味を教えて!
森鴎外の詩、沙羅の木を読みました。 はたりと落ちてきた白い花、 高いところに咲いていたために青葉で隠れて見えなかったという 内容の素敵な詩だったのですが、その中のある表現の意味が わからなかったので知っている方教えてください! 「ありとしも」 接続詞のよう見えるこの言葉ですが、いくら検索しても 解説を見つけられませんでした。調べると色々な助詞を 合わせた構造で、「あるというわけでも」等という意味 なのかなとも思ったのですが、すると文章の意味が 通らないように思えます。 知識のある方、ご教授お願いします!!!
- 「規律を敬う」か「規律を養う」か
ある武術のインストラクターを紹介する文章を書いているのですが、「規律を敬いながら心身両面を鍛える」という表現を使ったところ、上長から「規律を敬いながら」ではなく「規律を養いながら」とするべきと指摘を受けました。 規律=ルールなので、「ルールを養いながら」という書き方はおかしいのではないかと確認したところ、「規律を養う」のほうが一般的な言葉づかいだと言われました。 その後も辞書や文法の参考書で調べてみたのですが、どうも「規律を養う」という言い回しが正しいという確信が得られず、誤った用法ではないかと心配しています。 この使い方は正しい使い方でしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- naganem
- 回答数6
- 「初対面で友達になったよね~」を英語で
私たちは初めて会った時に友達になりました、というようなことを、英語で表すとどうなりますか。 友人が知りたいということなのですが、 When we meet each other, we get a friend. でいいよね?との質問を受けました。 同士を過去形にする等のアレは置いておいても、いろいろ違う気がします。 私が思いついたのはfriendshipやat first sightを使った文章なのですが、friendshipは少々固い表現らしいのと、at first sightはなんか一目惚れっぽい印象があって、 お手上げだったので、ここで質問させていただきます。 くだけた言い方の方がいいので、わかればお願いいたします。
- 外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(雨の音)
日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の日本語を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 雨の音 今日、地下鉄を待つ時に、ある女性の手提げかばんに気づいた。そのかばんに次のような英語が印刷されていた。「rainy day」というタイトルの下で、「The voice of raindrops is music to the world.」という文があった。とても美しい英文だなぁと感じた。地下鉄に乗るまでに、すでにその文を暗記することができた。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 1mizuumi
- 回答数6
- 「○○と××の比較」という表現ですが
技術資料の英訳の件でいつもお世話になっています。 今回もプレゼンに使うための資料を英訳しています。 Aという製品を扱っていて、Aはうちの会社でも、競合であるB社でも製造しています。それで、 弊社製AとB社製Aの比較 というタイトルの資料を作っていて、英訳を担当しています。 その場合、 The comparison A and A manufactured by B Co. となるのかと思ったのですが、ちょっと固すぎる文章でしょうか?○○と××の比較というときはこのような表現が適切なのでしょうか? いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kokoro0429
- 回答数5
- あなたの好きな歌詞の日本語の歌を教えてください
日本語を勉強している外国人です。日本語の勉強で疲れた時に、よく日本語の歌を聴きます。あなたの好きな歌詞の日本語の歌(できれば、その歌のメロディーも素敵^^)を教えてください。 私は「原由子ー花咲く旅路」、「小田和正ーmy home town」、「森山直太朗ーさくら」、「平井堅ー大きな古時計」、「Rie Fu-Life Is Like A Boat」、「ゆずー栄光の架橋」、「長渕剛ー乾杯」などの歌の歌詞もメロディーも好きです。 日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- アンケート
- awayuki_ch
- 回答数15
- システムのマニュアルの英訳をしています。何度かこちらでお世話になってお
システムのマニュアルの英訳をしています。何度かこちらでお世話になっております。いつもありがとうございます。 このマニュアルを見せる顧客はネイティブではないので、なるべく簡単な英語で訳してほしいと指示されています。 このマニュアルは受注データを作成するデータです。 受注データを作成した後、内容の追加や修正をすることができます。 そこで、訳したい文章ですが、 (和文) 修正を選択した場合、出荷倉庫以外の修正が出来ます。 入力後Nextを押して下さい。後は追加の処理と同じです。 (英文) When user select Modify, he or she can modify except ETD warehouse. Hit "Next" after entering. And another operation is the same as Add. まず私が疑問に思うのは、「修正を選択した場合」の主語をuserにした場合、その次の文章でそのuserを指す言葉はhe or she という表現になるでしょうか?he or sheではなくoneのほうが適切でしょうか? また「後は追加の処理と同じです」という文章の訳ですが、上の文章では直訳すぎるでしょうか?他には And user can do another operation that it is the same as Add. と考えてみたのですが、いろんな方のご意見をお聞かせ頂ければ嬉しいです。お手数ですがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kokoro0429
- 回答数3
- 「曲げる」について
私は中国人で、日本語を勉強しています。中国人の著者が書いた日本語の参考書を読んでいます。頻出単語のまとめの本で、単語の下に例文も付いています。その中に出てきた「曲げる」の例文について質問させてください。 1.「彼は事実を曲げて伝えました。」 「彼」はわざと意地悪くして違う内容を伝えたのか、それとも勘違いして、間違えた内容を伝えたのでしょうか。 2.「彼はなかなか自分の考えを曲げません。」 前後文はありませんが、この文だけから受けたイメージは、「彼」を誉めるように聞こえますか。それとも非難するように聞こえるでしょうか。 3.「彼はなかなか自分の考えを曲げません。」と同じ意味の文の書き方も勉強したいですが、教えていただけませんか。「ない」を使う文章と使わない文章、両方教えていただければ非常に有り難いです。質問の意図が分かり辛いかもしれませんが、「曲げ【ません】」のような形が「ない」を使う文章で、「曲げません」を【一つの単語で表現する】のが「ない」を使わない文章です。 また、質問文に不自然な部分がありましたら、ご指摘して下さると有り難いです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数9
- 解説がほしいです。
PHPのある教本の内容で質問があります。 以下質問内容です。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ■2.1.5 出力 ------------------- PHPプログラムでは、PHPブロックの中でecho文や、print文など、出力命令を使ったものに加 え、PHPブロックの外側にあるものがすべて出力されます。※1“CLIで実行している場合”は 標準出力、Webサーバを通してPHPが実行された場合、出力はWebブラウザなどのクライアン トになります。 Webサーバを通して実行された場合、出力は自動的にバッファされています。これは、データ(主 にHTMLとなるでしょう)を出力する前にHTTPヘッダを出力しなければならないことに起因して います(バッファを解除することもできます)。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 問い1 ※1“CLIで実行している場合”とありますが、逆もあると解釈した場合“CLIで実行してい ない場合”もありえるのですか? もしあったら、どんな場合を言うのですか!? 問い2 はっきり言って、私は“■2.1.5 出力”文章の内容は“なんとなくしか”分かりません!? 出版上の文字制限内での文章で簡潔に書かれていて、私にとりまして、解説がほしいで す。解説を交えた文章で表現するのであれば、どんな文章になりますか!? 以上宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- PHP
- nattukamu2
- 回答数2
- 携帯電話依存症は一般常識や語彙力を低下させる?
今年30歳の自分ですが「ココまで10代や20代前半の語彙力や文章力が減った」と呆れてものが言えません。 仕事でメール等で返信しても「ビジネスマナーの署名を書かない」「長い文章が書けない」「言葉を知らない」等。 よくあるケースが「パソコンで漢字を検索できない」自分もそうですがニュースの入手先がインターネット(テレビ局や新聞等)なので「こんな事知らないの?」とあきれるばかりです。他にも「メール入れとって」と言えば携帯に送る始末。 一番呆れったのはあるファーストフード店でニュースや雑誌等で「公衆無線LAN」や「ブロードバンド」等既に5年以上たって相当復旧するのに「インターネットってなんですか?」と言われた事。彼らにとってはインターネットやメールは携帯なんです。そこで思ったのが「携帯電話等の検索は予測機能があるので一字を入れればありがちな言葉が出るのでそれで語彙力が低下している」「長い文章をかけない(絵文字ばかり使うので)」他にも携帯のサイトでは情報量が限られているのに新聞も読まない、本を読まない、PCでインターネットですら調べない。これだと「文章能力の低下」更に「一般常識や社会の事を知らない」と危惧しています。 自分も資料やメール等も殆どパソコン依存症で手で書くこと等が少なくなり「昔の人から言えば文章能力や季節の言葉を知らないな」と思いますがこのまま二極化(携帯しか使わない場合とそうでない場合)で酷い場合は益々国語力や一般常識等が欠けると思います。自分が殆ど携帯でメールを書かない理由は「構成を考えて書くのでメールを書けない」当たり前ですが「色んな事を書きたいのにあの携帯キーで打てない」「こんな常識的な単語が検索結果に出ない(みんなが使う言葉しか系タイは返還しない)」で結局漢字力・文章力・表現力が低下するのです 携帯電話は便利になりましたけどこのまま進めば一般常識やコミュニケーション能力、社会常識やビジネスマナーを知らない大人が増えてくる。ちょっと怖い気がします。皆さんはどう思いますか。色々携帯電話の問題はありますけど携帯依存症(携帯で全てをすませる主義)⇒常識を知らない・文章を書かない・表現力をかける等ありますけど未だメディアが出さないのは何ででしょうか。実際問題になっているのに 参考文献は http://kubotatu.jp/media/rensai/data/toolbox/1115603515.html http://www.kansai-u.ac.jp/Fc_com/essay/11.html
- ベストアンサー
- 教育問題
- english-hp
- 回答数5
- こんにちは。
こんにちは。 はじめて質問させていただきます。 英語に関する表現の質問なのですが、ネイティブのフランス人の英語表現が、友達としての表現なのか恋愛感情があるのかどちらなのかを知りたいです。 その方と友達になったのはつい最近で、文通団体を通しての出会いでした。まだ2回ほどしかメール交換をしていないのですが、今回来たメールの返事がちょっと気になる表現だったのでどなたか教えていただけると助かります。 まず、メールをくれてありがとうという表現があって前回、私の推薦した本を読んでみた感想とともに以下の表現がありました。 I thought about you a lot while reading it. I mean, what you like or love is , in a way, a part of yourself. 私、個人としては友達にI think about you a lotとは使いません。彼は、誠実で真面目な方だなと印象を受けていますのでこの言葉が気になってしまいました。 また、文の終わりにAnother question I have is : You might have received a lot of mails after you put your message on the internet, why did you choose to write to me? Am I the first penpal you have? Or maybe I am wrong, you are writing to several penpals at the same time?という質問をされました。友達でいいのなら何人の方と文通を楽しもうが、メールをしていようが関係ないと思うのですがどうでしょうか?もしも、この文章から彼が恋愛感情を持っているとわかれば今後の彼への対応も考えなければならないのでさまざまなご意見をうかがえたらと思います。
- 締切済み
- その他(恋愛・人生相談)
- happinessring
- 回答数1
- 指示代名詞
指示代名詞について教えてください。 文章が長ったらしく読むのも面倒だと思うので、あえて書きません。 先日小説のなかでwash it downという表現を見たとき、疑問が湧きました。というのもitが指す先行する名詞は文脈上a bottle of pillsなんです。飲むのはa bottleではなくpillsなんでこの場合wash them downじゃなくていいんですか?常識的に飲むのはpillsと明らかなのはわかりますがなぜitなんだろうと思いました。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- clottedblood
- 回答数2
- 日本の新聞社と関係がある有名人の文筆家
日本語を勉強中の中国人です。日本の新聞社と関係がある(勤めたことがあるとか、記者であったことがあるとか、文章を連載したことがあるとか)有名人の文筆家を挙げていただけませんか。いまのところ、池上彰(朝日新聞)、芥川龍之介(毎日新聞)、夏目漱石(朝日新聞)だとわかりました。まだご存知でしょうか。時代にこだわらなくても結構です。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- sobatya_cn
- 回答数6
- adobe reder7.0をインストールしたら
初心者です。 adobereder7.0をインストールしました、訳が分からず、次へ次へと進めインストルが完了しました。 デスクトップのアイコンが次の様になりました。 ytbo2.jpn psa2011se.jpn adbe rdr7.0jp adbe photoshopA adobe reder7.0 全部必要ですか、不必要なら削除したいです、削除する方法を教えてください。 全部必要であれば、デスクトップのアイコンを減らしたいです、削除で消していいですか、adobe reder7.0だけ残したいと思っています。 文章表現が下手で分かりにくくてすみません。
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト
- co-su
- 回答数1
- 添い寝しても落ち着いてくれない。
こんにちは。 生後1ヶ月の息子がいます。 ぐずることが多いので、抱っこがだめなときは、添い寝をしたいのですが、 今まで、添い寝をしても落ち着いて寝てくれたことがありません。 仕方が悪いのか、母親がそばにいても安心できないのか、寝るのが嫌いなのか・・・ (眠りに落ちそうになると首を振って起きようとするので) ちょっと落ち込んでいます。 添い寝の仕方 なんて文章では表現しにくいとは思いますが、 よかったら教えてください。