検索結果

文章表現

全10000件中1861~1880件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • この言葉、英語でなんと言いますか?

    ipodの購入時に裏に文字を入れてもらえる無料刻印サービスがあることを知って、私の好きな言葉を英語で入れてみたいと思ったのですが、英語力がなくて困っています。 ●ありのままの自分を受け入れて。 ●あの日の音楽は今も私の心の中で響いている。 というような内容の、2つの文章を英語にしたいのですが… ●Accept who you are. ●The music still sounds in my heart. ではおかしいのでしょうか?色々な無料翻訳のサイトで試してみたのですがどれも違って表現されるので何が正しいかわかりません…。 2つめの文章は制限文字数を越しているのでもう少し短くしたいのですが、どなたかよい文をお教え下さいませんでしょうか? どうぞよろしくお願い致します!

  • 簡単な質問6←(ぁ

    ヾ(●´□`●)ノ【゜+。・oこんにちはo・。+゜】ヾ(○´■`○)ノ" 課本説如果説話人所説的人或物,聴話人知道是na一个,名詞前要用這/那+数量詞来指示。 注意: na=どの その例文として、 我穿的這双鞋是baba給我買的。 坐在最前面的那个人是我們経理。 注意: baba=お父さん と言ッてるンだケド、 同様的条件下,ni看下面的"二"篇文章対不対? 1: 我穿的鞋是baba給我買的。 2: 坐在最前面的人是我們経理。 1,2の文ゎ 這種程度的表現是可以容許的ma? ぢぁ、没有限制条件下,ni看下面的"三"篇文章対不対? 3: 這个是baba給我買的鞋。 4: 這个是baba給我買的一双鞋。 5: baba給我買的鞋是這个。 (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

    • noname#96554
    • 回答数1
  • 読書と読解力の因果関係

    私の知人が、「僕はあまり読書をしないから読解力がない。」とよく口にします。 確かに話を聞く限りでは彼の読書量は少なそうであり、掲示板等でのやり取りを見ても私や第三者の発言意図を理解出来ていない場合が多く、彼自身の文章にも拙劣な日本語表現が目立ちます。 ですが、卵が先か鶏が先かの問題で、読書をしないから読解力が無いというよりもむしろ、読解力が無いから論理的な文章が読めないのではないかと私には思えるのです。 この点に関してよろしければ皆様のご意見をお聞かせ頂けないでしょうか。 アカデミックな興味と言うよりは単なる素朴な疑問ですので、学問的根拠は無くても構いません。

  • ネイティブな書き言葉に添削していただけないでしょうか(胸がつかえる感じ、おうと)

     以下の文章は不自然な日本語に見えると思います。ネイティブな書き言葉に添削していただけないでしょうか。【 】の中の内容は、特に自信がありません。 1。夕飯が遅すぎたので、ベッドに横になってみたら、なんだか【胸がつかえる】ような気がして、なかなか眠れなかった。  「胸がつかえる」はここで自然なのでしょうか。 2.朝食を一杯食べた上に、バスが揺れながら走っていたので、気分が悪くなってきて、とうとう我慢できずに、【 】と吐き出してしまった。  【 】の中で、擬声語か擬音語を使いたいと思います。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 受動態+in order to ~ での疑問

    あるマニュアルで次のような文章を見ました。アドバイスお願いします。 文章: Screws must be tightened fully in order to prevent loosening. 「(ネジの)緩みを防ぐため、ネジはしっかりと締めること」が、文の趣旨であることは、容易に分かります。しかし、次のような疑問を持ちました。 疑問1. 受動態+in order to ~のこの文章は、文法的に正しいのか。正しくないとすれば、受動態を使ったままでの正しい表現は、どんな文か。 疑問2. to preventの意味上の主語は何か。screw(s)が意味上の主語だとすると、screw自身が緩みを避ける行為の主体者ということになり、常識的に不自然。 同じ意味を云うのに、「Tighten all the screws fully in order to prevent loosening.」と命令文にすれすれば、上記のような疑問は出ません。しかし受動態では行為者が隠れているため、上記のような疑問となったものです。 「受動態を使う必要はない」という視点ではなく、「受動態の時は~である」のような観点からのアドバイスを希望します。

    • frage
    • 回答数2
  • never in his life had he felt less sleepy

    タイトルにした英文は下記の文章の中の一節です。 No sooner had he blown out the candle and set it on the floor at his side than he settled himself comfortably in the armchair,leaned back and closed his eyes, hoping and expecting to sleep. In this he was disappointed; never in his life had he felt less sleepy,and in a few minutes he gave up the attempt. タイトルにした「 never in his life had he felt less sleepy」の部分がよく分かりません。要するに、「この時が一番眠くなかった」んですか?他の部分は頭がこんがらがることもなく理解できるんですが、形容詞のless という語が使われると「眠いのか眠くないのか一体どっちなんだい?」と頭がこんがらがります。倒置には別にこんがらがりません。前後の文章から類推は出来るのですが、この文章そのものをサッと理解出来るいい方法はないものでしょうか? more+形容詞は理解しやすいですが、less+形容詞の表現が日本語にはないから理解しにくいのでしょうね。何かサッと理解できるようになる妙案はないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 脳の軸索のことについて

    脳の軸索のことについて 脳についての、ある書物を読んでいましたら、次のような表現に出合い、もっと理解を深めたいので相談箱で質問しています。よろしくお願いします。 文章内容は次の通りです。  脳幹の「腹側被蓋野」(別名・A10神経核)からドーパミンが分泌し、「腹側被蓋野」から出ている軸索は前頭葉や海馬まで達している。  この文章で分からない点は、神経細胞から出ている軸索が、長く伸びて前頭葉まで達しているのか。また、これは一本なのか、あるいはいくつもの神経細胞から出ている軸索が、何本も固まって前頭葉までいっているか。  私は、今までは、神経細胞の樹状突起が、幾つも繋がってシナプスをつくり、それが繋がって、前頭葉までドーパミンを送くっていると理解していました。この文章によると、樹状突起のシナプスの連携ではなく、 軸索が長く伸びて直接、前頭葉など届き、ドーパミンを送るのかなぁと理解するのですが。  どなたか、お教えください。

  • 日本語日学習者による文法の問題、

    タイトルをどうすれば、意思を明白に表現できるか悩みました。以下の文章がある。 グローバル化がますます進展すると予測される中で、日本の企業経営者もしっかりした倫理観、価値観を持っていなければ、ますますこうした世界の潮流から取り残されてしまうことが懸念されています。 この文章の意味は、「グローバル化がますます進展すると予測される中で、Aのことが懸念されています。」になりますか?  ここで言うAは「日本の企業経営者もしっかりした倫理観、価値観を持っていなければ、ますますこうした世界の潮流から取り残されてしまうこと」になります。 それても文章の意味は、「Bのことが懸念されています」。 ここで言うBは「グローバル化がますます進展すると予測される中で、日本の企業経営者もしっかりした倫理観、価値観を持っていなければ、ますますこうした世界の潮流から取り残されてしまうこと」になります。 お答えを待ちしています。 

  • 語の意味を教えてください

    中国の日本語を独学している陳と申します。 以下には、インタネートからダウンロードした文章です。 また、「いい加減」、「いい歳して……」、「あの人だけにいい顔をする」など「いい」に名詞が付いて固定的(慣用的)な表現となっているものについては原則として「よい」を用いません(なお、これらは漢字では「良い」ではなく「好い」があてられる傾向があります)。逆に「心地よい/心地いい」「気持ちよい/気持ちいい」など、「いい/よい」が後接するものは両方とも用いることが可能な傾向が見られます。 上の文章には、三つの疑問があります。 一つ目は、「いい加減」と「いい歳として...」と「あの人だけにいい顔をする」という慣用句の意味は教えていただけませんか。二つ目は、「あてられる」が「当てる」の被動態ですか、どう理解ですか。三つ目は、「後接する」という単語が存在していますか、どう読みますか。 上に書いた文章に不自然なところがあれば、それも併せて指摘してください。

    • hzckm
    • 回答数5
  • 意味が分かるとはどういうことなのかが分かりません。

    論理トレーニングの本に載っていた文章とその解説を読んでいた時に、 ふと疑問が湧き、そのことを考えるうちに悩んでしまいました。 どんな疑問かというと、「文(章)の意味が分かるとはどういうことなのか?」についての疑問です。 私が読んでいたのは、野矢茂樹氏著「新版論理トレーニング」のP.7問2の問題文なのですが、以下のような文章です。 HIV感染の動向は、他の性感染症とあわせて総合的に性感染症全体の疫学を監視することが必要である。エイズは内科の病気であり、泌尿器科、性病科の病気とは臨床的にまったく異なる。しかも性行為で伝播するという点では、他の性感染症と同じである。しかし、他の性感染症にかかって局所に炎症があると、HIVの感染率は数倍上昇する。だからエイズ予防の視点からは、疫学的に他の性感染症と同時に扱う必要がある。 この文章には、2か所不適切な接続詞が使われているために全体としては支離滅裂で意味不明な意味内容になっています。 ちなみにその2か所とは、3文目の「しかも」と4文目の「しかし」で、両者を交換すると、文章全体の意味が「分かるように」なり、意味明瞭となります。 最初にこの問題文を読んだ時、私は「意味がよく分からず(=言葉から喚起される意味イメージの連続映像をつなげることができず)」、接続詞の「しかも」と「しかし」を入れ替えることで、 確かに「意味がわかる(=言葉から喚起される意味イメージの連続が無理なくつながる)」ようになりました。 しかし、この時ふと頭に「文章(言葉)の意味が分かるとはどういうことなのだろうか?」いう疑問が湧きました。 私は、今まで「文章(言葉)の意味が分かること」を「言葉から喚起されるイメージが自然につなげることができること」だと理解してきましたが、この理解の仕方は間違っているのではないかと感じるようになりました。そのように感じたのは次のような疑問が湧いたからです。 「筆者からしてみれば、間違って書いた『支離滅裂』な意味内容をもたせてしまった文章が、読者にとっては『言葉から喚起されるイメージが自然につなげることができる』文章として読まれ得る可能性があるのではないか?」 また逆に「読者にとっては解読不能で意味不明な文章にしか思えない文章でも、筆者からすれば『言葉から喚起されるイメージが自然につなげることができる』文章として書かれている可能性もあるのではないか?」 以上のような2つの可能性に関する疑問が湧いた時、私は自分の「文章の意味が分かる」という感覚に急に自信が持てなくなってしまいました。 また、ほぼ同様の理由で外国語(英語)の意味を解釈をすることにも自信がなくなってしまいました。 外国語の文章の意味を解釈する際に、私(我々)の感覚や表現能力では「意味不明・支離滅裂」としか判定できない文章でも、当の外国語の文章の筆者にとっては極めて「明瞭で、一貫した」意味を持たせてある文章というのがありうるのではないか? と疑問に感じたからです。 そこでお聞きしたいのですが 私の従来の文章(言葉)の意味の理解の仕方、すなわち「言葉から喚起されるイメージが自然につなげることができること」という理解の仕方は、そもそも正しかったんでしょうか? また、私が気付いてしまった、上記疑問群の可能性というものは本当に正当な(=ありうる)もので、疑問としても正当なものなのでしょうか? もし正当でないとすれば、その理由は何なんでしょうか? 逆に、可能性としてあり得るとすれば、それはどんな場合で、我々の「意味が分かる」という感覚にどのような影響を与えるものなのでしょうか? 文章の意味をとる際のスタンスに自信が持てなくなって、受験勉強が手につかなくなってしまいました(泣)。 自分自身でも、上述の疑問群に解答を出すべく考えていたのですが、一向に答えが出ず頭が痛くなってしまいました(笑)。 どうか、お知恵をお貸しください。 宜しくお願い致します。

  • 連立方程式について質問

    以下の文章題の連立方程式について、僕が導き出した解や解法や用語の使い方等、正しいか判定してくだされば幸いです。 問題:家から時速5kmで友人の家まで歩きました。そこから自転車を借りて、 時速20kmで走ったら、5時間後に、55km先の目的地に着いた。何時間歩き、何時間自転車にのったでしょうか? 1:連立方程式を立てると以下のようになる x+y=5・・・(1) 5 x+20y=55・・・(2) 2:(1)の式について、等式変形をしてxについて解く x+y-y=5-y x=5-y・・・(3) (質問1:このように、ある未知数について解いた等式を、「(3)」のように、表現できますか?お答え頂けましたら幸いです)   3:(2)の式に(3)を代入 し、yについて解く(質問2:この「yについて解く」って表現、このシーンで使うことは適切ですか?) 5(5-y)+20y=55 25-5y+20y=55 -5y+20y=55-25 15y=30 y=2 4:(1)の式にy=2を代入する(質問3:「(1)の式にy=2を代入する」って表現よりもっと適切な表現はありますか?あれば教えてください)  x+2=5 x=3 5:方程式の解 (x,y)=(2,3)

  • 20歳大学生です。

    最近海外の女の子と英語でメールのやり取りを始めました。 私の英語力は高校卒業程度あるかないか程度です。 簡単な言い回しくらいなら自分で文章を考えられるのですが時々おかしな表現があるようで相手を困らせてしまっています。 正しい表現ができるように書店で参考書を探しましたがどれが良いのか分からず困っています。ある参考書では「~のような場面ではこの表現を使う」と教科書でよく見たフレーズが書かれていましたが、別な参考書では実際この表現は適切ではないと書かれていたりで混乱してしまいました…。 初めての海外の方とのやり取りで不慣れな部分が多いですが出来るだけスムーズなやり取りを目指しているので参考となる本やHPを教えて頂きたいです。また文化の違いを知らないがために失礼な事を書いてしまう可能性もありますのでその辺りの事が書かれた物も教えてください。相手はアメリカの方です。 更にもう一つあるのですが(要望が多くて申し訳ありません。)私自身日常会話が出来るくらいの英語力を目指していますのでそのお勧めの参考書などや学習法も教えて頂けると助かります。

  • お世話になります。

    お世話になります。 英語の表現で、 『1枚から10枚のJPG写真』 と言う時に、 1枚から10枚 という部分は、どのように表現したらいいのでしょうか? これは、10枚までの~ といった風な この文章を見合った英語に翻訳したいのではなく、 『1枚から10枚の』という日本語の正確な英語表記を知りたかったために 投稿させて頂きました。 9枚から10枚のという表現の場合は、nine or ten JPG(s) を通常ネイティブも使用していますが 『1枚から10枚』といった広い枚数の範囲の場合のニュアンスとしては、 orでは、『1枚か10枚』 という意味になってしまうと思いますし、 今までネイティブとの会話の中でも耳にした事がありませんでした。 ビジネス業務英語(口語ではなく文語)なために、正確な表現を探しておりますので、 from one to ten JPG(s) で良いものかどうか、 もしくは、もっとアメリカでは一般的な表記がある様に思われますので、 どうぞどなたか、ご教授お願い致します。 追伸、質問の内容をどの様に適切に説明したらよいのか 中々悩みましたが、駄文、何卒ご了承下さい。

    • sato777
    • 回答数2
  • 営利的言論に対する制約の違憲審査基準

    憲法を勉強している初学徒です。 基本書を読んだ際に、営利的表現の自由に関する部分で、意味が分からないところがあったので、具体例を混ぜ、詳しく説明して頂けないと思い、質問した次第です。 営利的言論の自由に対する制約の違憲審査基準は、 政治的言論の自由に比べ、厳格性の緩和されたものが妥当すると考えられる。 その理由として、 営利的言論は、日常的経済生活に直接影響することが大きい、 すなわち規制の必要性が大きいということや、 <ここからが分かりません> 政治的言論と違って、その内容の真実性も比較的、客観的判定になじみやすいということなどがある。 この場合の判定は、裁判所ではなく、行政機関が行うことになるのであるが、 営利的表現の真実性はある程度、行政機関でも客観的に正しく判定できるであろう。 よっていいかげんな判定がなされたらたまらないということで萎縮して表現行為を差し控えることが、 政治的表現に比べて少ないであろうと考えることができる。 伊藤真 試験対策講座 憲法 p.173 から一部抜粋しました。多少文章を変えています。 どなたかご教授頂けないでしょうか、どうぞ宜しくお願い致します。 長文、失礼致しました。

  • 殺人予告書き込みは憲法が保障する表現の自由なのか?

    お世話になります。 概略 ネットへの犯罪予告、殺人予告の書き込みが増えています。 これらの書き込みは憲法が保障する表現の自由で保障されるべきものでしょうか? そもそも憲法で保障している「表現の自由」とは何を指すのでしょうか? 詳細 ネットへの犯罪予告、およびその書き込み犯の検挙が相次いでいます。 私は、 「こんなものは、発信者不明でもノーチェックで自由にネットに文章をアップできる掲示板機能が野放しになっていることで愉快犯が増えることが原因である。  発信者不明で文章を投稿できる、いわゆる掲示板機能や投稿機能をサイト上に設置する場合は、それらはすべてサイト管理者によるチェックを経た後にアップする形式に変更すること。および、アップした以上、サイト管理者とサーバ管理者もその文章に責任を持つこと。 という事を法制化すれば、犯罪予告の書き込みなどは減り、警察も余計な事に人員を割かなくてもよくなる」 という意見です。 もちろん、その一方で表現の自由は堅持します。 「今の政治はイカン」という書き込みも 「選挙で政権交代しなくてはイカン」という書き込みも 「政府要人を暗殺して国家を作り替えなくてはイカン。●月●日、●●大臣を暗殺実行します。」という書き込みも、 サイト管理者が 「この書き込みはアップして良し」 と判断したら、今まで通り、どんどんアップすればいいのです。 ただし、アップした以上、サイト管理者、およびサイト管理者にサーバ使用許可を与えた、サーバ管理者(プロバイダ、ネット事業者)も連帯して責任を負いなさいよ、ということを法制化すればいいのです。 要は、雑誌・新聞の読者投稿欄の内容はすべて編集部がチェックしているように、同じことをネット掲示板でもやればいいだけです。 2チャンネルを始め、発信者不明ながら、書き込みができる掲示板機能、投稿欄機能が野放しになっているから、「犯罪予告書き込み」なんてのが世間をにぎわせ、警察の手を煩わせるのですから。 この意見に対して 「表現の自由の侵害だ」 「言論統制するのか」 「誰も何も言えない世の中になる」 という意見を持つ人がいるようです。 投稿に対して、サイト管理者のチェックを噛ますことが、言論の自由、表現の自由の侵害になるのでしょうか? サイト管理者が内容のチェックをし、サイト管理者の許可を得た投稿のみが実際に掲示板にアップされる形式は、既に多くの掲示板で実行済みです。何も問題はありません。それらのサイト管理者が 「俺の意見を載せないなんて許せない! 表現の自由の侵害だ! 訴えてやる!」 と訴えられたという話はついぞ聞いたことがありません。(誰か、事例を知っていたら教えてください) 私が知っている「表現の自由、言論の自由」とは 「公共の福祉に反しない限り」「他人の権利を侵害しない限り」 という制限があったはずですが、ここ最近ではその制限はなくなり、 「人を殺したければネットに「●●を殺します!」と書き込んでもよい、  ビルを爆破したければネットに「●●ビルを爆破します」と書き込んでもよい」 というような新しい価値基準、および憲法、法律の改正があったのでしょうか? どうも最近の人は、自由の履き違えをしている感があるのですが、私の方がおかしいのでしょうか? 法律に詳しい方、お願いします。

    • s_end
    • 回答数4
  • 英語の寸劇を作るため、このセリフの英訳をどうかお願いします!

    友人と英語の寸劇を作ろうと思うのですが、ふたりとも英語が苦手すぎて思うようにセリフの英訳が進みません。 どうか下記の文章の英訳をしていただけないでしょうか。 『僕は君とたくさんの事を共有したいんだ。 (または、『僕は君と一緒に多くのことを感じたいと思うんだ。』) だから、ちょっとだけ僕のこのワガママに付き合ってよ』 文章は以上です。 一つめのセリフには他の質問サイトにて『I want to share a lot of experiences with you.』とのご回答をいただいたのですが、もし他にこんな言い回しもできるよ!というのがありましたらぜひ教えていただきたいです。寸劇なので韻のよいものを選びたいという思いがあります。 ふたつめ『だからちょっとだけ~』のくだりは全くどういうふうに表現していいかわかりません、切実に知りたいところです。どうにかお願いします。ちなみに『このワガママ』=『君とたくさんの思い出や経験を共有すること』です。 日本語がすこしでも詩的な表現になってくると、英語にするときに直訳でどこまで通じるのか通じないのかわからなくなってしまい2人で混乱しまくっています。 英語力のある方、どうかどうかよろしくお願いします。

  • 風俗店での罰金の具体的掲示は有効でしょうか?

    「本番強要をしたお客様には罰金100万円を申し付けます」 という風俗店におけるお客様への文言についての質問です。 私は風俗店店主です。 店舗の新規オープンに備え、様々な規約及びマニュアル作りを行っているのですが、最近他店でもこの表現をよく見かけます。 当店は純粋に女の子の技で男性客に満足を得て頂くお店作りを目指しており、本番は論外の行為です。(女の子にも徹底しています) しかし残念ながら、しつこく本番をしようする方や力づくで暴力を振るわれる方もおられるのが現状。事後処理ではなく、予防策の一環として当店でもこの表現をお客様の利用規約に掲示を考えているのですが、下記の様な意見が出ております。 ・相場を無視した金額で無効になる ・この文章自体が恐喝にあたる為、逆に訴訟される ・強姦は刑事事件なので店と客で示談は出来ない などなど この文章はうたってはいけないもの、もしくはうたうべきでは無いものなのでしょうか? 当然、内容は脅しではなく万一このような事が起こった場合には即刻警察へ通報し、実行するつもりなのですが、アドバイス頂けないでしょうか?

  • アイドリング等が安定しません!

    始めまして、質問させていただきます。 私は現在、カタナの250ccに乗っているのですが、最近どうもアイドリングが安定しません。それに加えて、これは少し文章では表現しづらいのですが、パワー(トルク?)も安定してくれないのです。1・2・3速で走行していると走行していると、パワーが入っていたりいなかったり(力が抜ける、という表現がしっくりくるような気もします)。バイクがガックン・ガックンと非常に不安定です。4速以上で高速走行している場合は多少軽減されているような気がします。それと恐らく関係していると思うのですが、力が抜けている時、同時に排気音も変化しており、通常よりも太い?音がしています。フォーンがブォーンのように。これも、体感では排気が抜けているような感触です。 かなり分かりにくい文章になってしまいましたが、これらが現在起こっている症状です。 これは一体何が原因で起こっているのでしょうか? 又、これらの症状のバイクをお店に持って行った場合、修理代にいくら位かかると思われますか? 些細なことでも全く構いませんので、ぜひ御回答お願いします。 長文失礼しました。

  • 英作文についてなのですが

    こんばんは、いつもお世話になっております。 本日は英作文問題にてわからない表現の仕方がありますので質問させて頂こうと思います。 御暇でしたら御回答ください。 外国を旅する楽しみの一つは、その国の人々の生活の仕方を自分の国のものと比べてみることである。 ↓ One of the pleasure of traveling abroad is comparing how to live between [ ] and [ ]. 下の英文が僕が日本語から作ろうとしている文章です。 "between"の後に「その国の」と「自国の」を並べようと思うのですが、 how to live between [in~] and [in~].のように副詞句を並べることは可能ですか? また、その国と自分の国はどのように表せば良いでしょうか? 母親がパン屋さんから帰ってきてみると、娘は食卓にうつ伏せになって眠っていた。 ↓ The daughter was sleeping on the table lying on her face when her mother come home from a bakely. ・・・申し訳ないのですが、もう一つ分からない文があるので質問させていただきます。 同じく下が僕が日本語から作った英文です。 「うつ伏せになって眠る」の表現が分かりません・・・ 他にも、間違った所ありましたら指摘して頂けると有り難いです。 あまり難しい文章ではないかもしれませんが、以上を、宜しかったら御回答お願いします。

  • as の使い方について

    こんばんは。 asという単語の使い方について教えていただきたく相談させていただきたいと思います。 ◆Because, As, Sinceの使い分けについて 主に使うシーンはビジネス上なのですが、 例えば、「彼は本日外出しているので、私が代わりに見積りを提示します」と表現したい場合、Beauseを使って、 Because he is out of office today, I'd like to adress the quotation instead. という表現になると思います。(そもそもあってますでしょうか?) ただ、Becauseという単語を用いるのは、whyと聞かれたときに主に使うと聞いたことがあります。 Becauseを使わない場合、asが使えるのかと思いますが、そのままBecauseをasに置き換えて、 As he is out of office today, I'd like to....としてよいのでしょうか。 Sinceを使うことも可能だと思います。 口語での利用を考えたとき、Because, As, Sinceのどれが一番自然でしょうか。 一方でメールなどの文章ではどうでしょうか。 例えばalthoughは文語的なので契約書的な文章で使うべきで、口語ではthoughの方がよい・・・というように、TPOにあった使い方を考えて Because, Since, asのどれがよいか教えてください。 お手数をおかけしますが、アドバイス宜しくお願いいたします。