検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 「私も!」を英語で言うと…?
説明が難しいのですが… 海外旅行先で、友人と外国人の方とのツーショット写真を撮ったあとで、私もその外国人の方とツーショット写真を撮りたくて「私も私も!(=私とも一枚お願いします~!)」とお願いする場合、長い文章ではなく、短い口語表現だと、どんな言い方がありますでしょうか?
- 表現が適していますか?
英訳の質問です。 「こちらで把握しているだけでも、10個はエラーが見つかった」 「分かっているだけでも、10人は死者が出た」 といった文章の「・・・いるだけでも」は英語でどのように表現すると 分かりやすいでしょうか? 色々調べてみましたが、よい例が見つかりませんでした。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#159882
- 回答数3
- 2行ほどの文章ですが、英語に翻訳お願いします。
"私は18歳で、現在商業高校に通っています。4月から大学で経営学を学びます。 しかし私の夢はマネジメントに携わることではありません。" 以上の文章です。 アメリカへ送る予定である手紙の一部なのですが、ここが上手く英語で表現できなくて・・・。 英語が堪能な方。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- mority0710
- 回答数1
- 「(人・会社を)紹介してもらった」の尊敬語は?
身内に紹介してもらった方へ初めて挨拶を送る場合、「紹介してもらった」はなんと表現したらいいのでしょうか?仕事でのやり取りです。 文章としては、「a社のA(私)と申します。弊社B(身内)よりC様(先方)を『紹介してもらった』」としたいのですが、ご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- ビジネスマナー・ビジネス文書
- snic1224
- 回答数4
- 町並みの「妻入り」と「平入り」の英語表現
町並みを記述する文章で悩んでいるのですが 英語で「妻入り」と「平入り」はどう記述しますか。 また家屋の屋根の構造についても 「切妻造」や「寄棟造」と、その複合である「入母屋造」の建物は 英語圏でもわりあい目にするにもかかわらず 相当する表現が見つかりません。 アドバイスよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- impiousfox
- 回答数3
- 【緊急!】エクセルの入力で質問
うまく文章にできなければすいません…。 例えば『A』の平均という意味を表現するために、 『A』の文字の上に『-』を付けた(「Aバー」と読みます)文字を 入力したいのですが、何か方法はあるのでしょうか? 仕事の資料で使うため、困っています。 どなたか詳しい方教えていただけませんか?
- 映画プラネットテラーを見たんですが…画面が何か昔風な感じです。
映画プラネットテラーを見たんですが…画面が何か昔風な感じです。 小さなゴミみたいなのがプツプツと現れます(^_^;)説明しにくいです… プラネットテラーという映画が何かB級を意識したと聞いたのですが、画面が汚いのはそのためですかね? 表現しにくく、拙い文章ですがよろしくお願いいたしますm(_ _)m
- 英語で「○○するためにここに来ました」は過去形? 完了形?
例えば自己紹介などで, 私はイギリスの歴史を学ぶために,大学の留学制度を使ってここに来ました。 という文章を英語で言う場合,過去形の方がふさわしいのでしょうか,それとも完了形の方がふさわしいのでしょうか。 もしくの上記の意図を伝えようとする場合,もっとよい表現があれば教えてください。
- 『作風』を英語で言うと?
『今までの作品(歌)とと比べると作風ががらりと変わっていて私はあまり好きになれませんでした。』という文章を作りたいのですが、英語で作風に該当する単語はstyleでいいでしょうか? 『今までの彼女の作風』というのを何と表現したらいいのか教えてください。よろしくお願いします><
- 「有価証券偽造」に関して教えて下さい。
「有価証券偽造」に関して教えて下さい。当方の知識として「紙幣をコピーするだけで法律違反になる」と記憶しています。では「偽造の方法を文章化して不特定多数に教える行為」は法律違反になるのでしょうか?それとも「表現の自由」と解釈されるのでしょうか?よろしくお願いします。
- 「普通」
小論文の練習として今までの学校生活のことを書きたいと思っています。 "自分は聴覚に障害を持っているが、普通の学校に憧れていた"の文章ですが、「普通の学校」と書くと他の障がい者の方に失礼な文だと思ったのですが何かいい表現はないでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#21928
- 回答数3
- 大学入試での、和文英訳についての質問
大学入試等での和文英訳について質問です。 私は英訳する時に、与えられた日本語を、英語にしやすい表現に言い換えてから書いています。 その時に、特に問題で指示もされず、文意から外れなければ、 元々日本語では1文の文章を、2文に分けて英語で書いても問題ないのでしょうか。 簡単な例をあげますと、 「私と同い年くらいの女生徒が歩いている。」という1文を "A girl is walking. She looks as young as I. "を2文に分けて表現しています。
- 英語の互換性の表記に関する質問です
パソコンや自動車の社外パーツの互換性の英語表記に関する質問です。 商品箱の仕様欄に記述された「XXX互換」(XXXは純正品番)の様な表現は、英語ではどのように表記するのでしょうか。 「この製品はXXXの互換品です」というような文章的な表現ではありません。 自分で調べた限りでは「compatible with」がありましたが、この表記だと、「This item is compatible with XXX」の様に文中で使うという感じがしました。 「XXX互換」のように使う時は単に「compatible with XXX」とだけ書けばよいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- popynannum
- 回答数3
- pay the doctor a visitの意味
以下の英文で、文法の疑問がある箇所があるので質問しました。 I have terrible cold. I suppose I'd better pay the doctor a visit soon. That will cost me a small fortune. 訳:ひどい風邪をひいているの。すぐに医者に行ったほうがいいと思うの。お金がかかるでしょね。 文法に疑問があるのは、2番目の文章の「I'd better pay the doctor a visit soon.」です。本来なら pay a visit to the doctor : 医者にかかる という表現だと思うのですか、なぜこのような表現でOKなのでしょうか?
- 「子ども・子供」、「歳・才」意味は異なりますか?
今、保育士試験の勉強中です。 常に気になっていたんですが、法律の中で「子供」は「子ども」と表現されています。 この二つの言葉は意味合いが違うのでしょうか? 年齢の表示も「才」ではなく「歳」などと表現されています。 100字以内で答えなさい、等という記述等で文章中に「才」と記述したらチェックされて直されてしまいました。 チェックされる程の事なのか~、と驚いてしまいました。 以上2つの素朴な疑問を抱いています。 教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- astora
- 回答数3
- ファンタジー小説ストーリーが思い浮かばないとき
ある独自のファンタジーの世界観を文章で表現したいです 世界観や住んでる町並みとか人とか生活スタイルとかのイメージは完璧にあるのですがその世界でおこる物語が思い浮かびません ファンタジーだと悪いやつをやっつけるみたいなパターンが多いと思うのですがそのパターンで書くのがいいのでしょうか あまり惹かれないのでまずは世界観を表現できたらと思います 今まで小説を書いたこともないのでなにかストーリーが思い浮かぶヒントになることとかアドバイスいただけないでしょうか お願いします
- ベストアンサー
- 文学・古典
- noname#101367
- 回答数3
- 「やる気が出た」
調べてもよく分からなかったので、ここで質問させてください。 「やる気が出る(出た)」の表現の仕方です。 「(話してみて)自分の英語がまだまだだって実感しました。あなたのおかげでやる気が出たわ。もっと勉強しなきゃ!」と上手く表現したいのです。 have more to learnといえば、まだまだ~の感じは上手く出せるのでしょうか・・・。 まだまだだ~(溜め息)といった感じではなく、「これから頑張るわ!やる気出させてくれてありがとう!」といった前向きな文章が書きたいのです。 わかるかたがいらっしゃいましたら、是非是非、教えてください! お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#29605
- 回答数3
- document.write内のタグ
<SCRIPT LANGUAGE="JavaScript"> <!-- // 曜日よって文字を変える w = (new Date()).getDay(); if(w == 0) document.write(" ・・・・・・"); ・・・・・・ ・・・・・・ //--> </SCRIPT> 曜日によって表現(文章など)をかえるスクリプトですが、(" ・・・・・・"); の中のタグをわかりやすいように改行したりすると、表示自体されなくなります。また、 <tr><td></td></tr> <tr><td></td></tr> というように空白をあけると妙に行間があいてしまいます。 スクリプトがちゃんと表現されるようにするための解決策はわかってますが、改行してわかりやすいようにタグを整列させたいのです。その方法というのはあるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- JavaScript
- ame-sanc
- 回答数5