検索結果

文章表現

全10000件中901~920件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • ブログの記事で見出し(?)を付けたいです

    FC2ブログを初めて1ヶ月位なんですが 専門用語が分からない為 こういう表現しか出来ませんが 記事に見出しと、余白を付けたいんですが 方法が全く分かりません それで表示したい文章が こういう内容なんですが これは、見出し1つに文章1つで 更に、右に余白を付けて、左に揃えたいんです ただ、これを 1つだったり繰り返したいも考えたいんです ------------------------------------------------------- 見出し文章 ああああああああああああああああああ     いいいいいいいいいいいいいいいいいいい    ううううううううううううううう    えええええええええええ    おおオおおおおおおおおおおおおおおお  ------------------------------------------------------ それで現在は応急的に このタグを付けて、見出しだけ見易い様に、してあります <h2>文字</h2> 従って、上記で言うと 「見出し文章」だけは太く大きめの文字には反映してます ただ、文章に関しては 例えば引用文用のタグで <blockquote>文章</blockquote>と入れましたが ここのURLの様に表示されず ​http://www.htmq.com/html/blockquote.shtml​ 文章の周りに枠が付きます しかし、文章が全く反映しないんです タグの付け方は <h2>見出し文章</h2> <blockquote>本文</blockquote>です

  • 山崎まさよしさんの曲

    こんにちは。 昨日ラジオで山崎まさよしサンの曲が流れていました。 スローな曲でとても印象的でしたが。 曲名がわかりません。 メロディーは覚えていますが 文章では表現できませんよね(笑)。 何か検索ができるきっかけを教えていただければありがたいです。 宜しくお願いします。

  • 時間がないので長い手紙を書く

    タイトルは、文章は短く要点をまとめて書く方が、はるかに能力と手間を必要とする、ということを表した言葉です。 私自身は、昔、新聞のコラムで見たのですが、一体誰の言葉なのでしょうか?また、正確な表現はどのようなものだったのでしょうか?

    • noname#15601
    • 回答数1
  • A stroke of brilliance

    よろしくお願いします。 タイトルの A stroke of brilliance はどのような日本語に訳せますでしょうか? (ひらめいた!)って感じですかね。 "A stroke of brilliance I would not have thought possible from you, また、英語圏では、口語で使う言葉でしょうか。 あるいは、ほとんど文章中にしか出てこない表現なのでしょうか。

    • y_aketa
    • 回答数4
  • 一体どこまで続くんだろう

    以下どれも延延と続く状態に辟易しているニュアンスを含んで言う場合は英語でどのように表現するのでしょうか。 1.この道は一体どこまで続くんだろう 2.この文章はどこまで続くんだろう(切れ目がない) 3.先生の説教はいつまで続くんだろ 宜しくお願いします

  • 英語の表現がおかしくないかご指導ください。

    少々かしこまった感じの英語の文章を書くという前提でお伺いします。 「本当に必要な優秀な人材」という意味の表現は、 truly needed and talented human resources でおかしくないでしょうか。 相応しくない単語を使っている、あるいは文法的におかしい、など、 ご指導いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • おすすめの小説を教えてください。読みやすい本

    読みやすい本が好きです。 文章が古めかしすぎない、難解な表現が少なくて、寝る前にゆっくり読めそうな本を探しています。 最近では、堀江敏幸さんの『雪沼とその周辺』という小説が読みやすくて好きでした。 おすすめの小説があったら教えてください。 よろしくお願いします。

    • ussisi
    • 回答数5
  • 自分の性格についての表現方法

    自分は、物事を自分の頭で考えてから動く。人に流されたくない、鵜呑みにしない。ということを 短く簡潔な文章にしたらどのようになるのでしょうか? 面接での自分の性格を答える際に表現の方法で悩んでおります。 どうかアドバイスをお願いします

  • この表現であっているでしょうか?

    私は、あなたが、信用のおける人物だと、わかりました。 そして、欲しい商品が、決定しました。 I, you trusted that person, right. And the products you want, we decided. という表現であってますか? メールでやりとりした結果。素早く 丁寧な回答をもらったので、この人から購入したい 時の文章です

    • 887eada
    • 回答数2
  • Hey youは文章としてはどうでしょうか?

    今は友達で元彼(アメリカ人)から メッセンジャーでHey youと入ってきました。 これって口語だけでなく文章としても 『おい、お前』って意味ですよね? それとも普通にこんな表現が当たり前でしょうか? (※ちなみに以前まではちゃんと名前でいってました) お教え頂けると嬉しいです。

    • tsjmdm
    • 回答数2
  • 英語にしてください

    英語にしてください 「私は過去に何度かこの絵画(←ゴッホ作:星月夜)を見たことがある。なにで見たのかは覚えていないが、初めてこの絵を見たとき、孤独を表現したような絵だと感じた」 という文章です。宜しくお願い致します

  • 英文の調べ方

     例  電車は1時間に2本です。 (日本語の表現が下手なのは今回は見逃してください)   こんな感じの文章を英訳する時、よい例文が載っている辞書、英語本、サイトなどがあれば教えてください。 今は研究社の中辞典、オンラインのアルクを使用しています。

  • 聡明な人を漢字二文字で表すと?

    こんにちは。 現在レポートを書いてまして、文章の体裁を整えるためにお聞きしたいのですが…。 『聡明な人』を漢字2文字で表すとどのような表現があるでしょう? ちょっと思いつかないので、何か浮かんだ方はお願い致します。 ちなみに、『策士』と対で使いたいです。

  • "ラベルがはがれかかっている"を英語ではどう表現する?

    "ラベルがはがれかかっている"を英語ではどう表現するのでしょうか? 「~かかっている」の部分がどう訳すべきかわかりません。 自分なりに訳してみると: The label is about to peel off. The label is starting to peel off. The label is beginning to peel off. などですが、正しい文章はありますか? 教えてください。

  • 【正しい日本語ですか?】平均○○前後という表現

    ただ今、文章の打つアルバイトをしております。   その中で 「平均15万部前後」という表記がありました。 この表現って正しいのでしょうか? 平均15万部前後で正しいのか 平均15万部、もしくは15万部前後とするのが正しいのか ぜひとも教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語 「 prises d’(e)lan 」の意味

    翻訳でニュアンスが掴めず、お力添えをお願いいたします。 J’ai travaill(e) les prises d’(e)lan →(e)はアクセンテギュが付きます。 上の文章の中にある 「 prises d’(e)lan 」 ですが、直訳すると「刺激をとる」でした。どういったニュアンスで使われる表現なのでしょうか。 何卒宜しくお願いいたします。

    • laver6
    • 回答数3
  • 「書いてください」を丁寧に言いたいです

    同窓会の案内を往復はがきで作っております 出欠「よろしければ近況などをお書きください」みたいな文章を添えたいです 「来て下さい」は「ご足労願います」等といいますが、それに似たような表現は無いでしょうか かっこいい言い回しなどご存知の方がおりましたら教えてください

  • 「丁寧語」の対義語は?

    はじめて質問します。よろしくお願いします。 「丁寧語」は敬語に一種だと理解しているのですが、 対義語はなんでしょうか? 「である、する」と「です。します」の入り混じった文章を 「丁寧語とXX語が入り混じっている」 と指摘したいのですが上手い表現がわかりません。

    • xdaix
    • 回答数2
  • 「付き合う」ってなんですか?

    あなたにとって「付き合う」って何ですか? 「愛し合うこと」などといった抽象的な表現より、具体的な言葉で表して頂けると幸いです。 キザに一言で決めるのもいいですが、2文3文程度の簡単な文章だと尚好ましいです。 どうぞ回答よろしくお願い致します。

    • noname#16877
    • 回答数7
  • 溶接指示に尽いて。線溶接?

    お世話様です。 図面に、溶接の指示を文章で入れたいのですが、点溶接 栓溶接 突合せ溶接、全周溶接などと、専門用語が有りますが、2枚の鉄板の合わさり目を、まっすぐ線の様に溶接する溶接指示は、「線溶接」と、表現していいのでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。

    • noname#230358
    • 回答数1