検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- "cq"(または"c.q.")とは・・・
プリンタ関係の英文で "the gantry cq the carriage cq the print heads are displaced over this distance ..."という文章に出くわしました。 他の文章では"c.q."という表現で同じような(名詞の間に置かれる)用法で使われています。 "i.e."とか"e.g."のような略語の一種かと思い様々な辞書で調べてみたのですが、わかりませんでした。 "cq"という接続詞(句?)は存在するのでしょうか?
- 簡単な文章を英訳して頂けませんか。
簡単な文章を英訳して頂けませんか。 こんにちは。パソコン用のパーツが壊れたので海外の工場に修理に出す予定です。 そこで以下の文章を英訳してもらえないでしょうか。 『修理または交換をして貰えないなら、私の元へ送り返さずにそちらで破棄して下さい』 外国の方向けにもっと良い表現など有りましたら修正して頂いて構いません。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。
- ダンナのこと、外でなんて呼びますか
結婚して3年経ちます。 職場などで、普段の会話ではダンナのことを「うちのダンナ」と呼んでいますが、 文章にするとき(少し改まった感じ)にはどう書こうかと迷いました。 やっぱり「主人」なんですかねー。それとも「夫」? ふだん言わない言葉なのでどうもスムーズに出てきません。 結婚してる女性の方、少し改まった文章を書くとき、だんなさまのことをなんと表現しますか??
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- rirakkuma1852
- 回答数2
- 教えて!gooに投稿した質問を削除するには?
先ほどとある質問を、この”教えて!goo"に投稿したのですが、文章の表現、ミス等で書き直したく思ってますが、もうすでに2人の方から回答いただいています。私の文章のせいで、質問したい内容と違う解釈になってしまっており、回答もそのためずれてしまっています。 ですので、削除したいのですが、一質問のみ削除できるのでしょうか? 二重投稿は禁止というのを読みましたので・・・。
- 締切済み
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- noname#21875
- 回答数4
- alsoの使い方
alsoを使うとき、それが主語にかかっているときと、目的語にかかっているときの使い分けってあるのでしょうか? 例えば 「彼は彼女も愛している」 と 「彼も彼女を愛している」 の文章の英訳をgoogle翻訳に入れてみたところ、両方とも He also loves her. となりました。 これって正しいですか? またこの2つの文章をas wellやtooを使って表現することはできますか? ご回答よろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- neoHIROSUI
- 回答数2
- longの使い方について質問です
longの使い方について質問です 「AはBより長期間経過観察される」 という文章を英訳する場合,経過観察する(follow up)という動詞を後ろからlongで修飾できるでしょうか? 例:A is followed up for longer than B. 生物系の文章を書いているのですが,follow upをこのように修飾している例が見つからず,あまり使わない表現なのか?と不安になっています. 皆様のお知恵をお借りできれば幸いです.
- 締切済み
- 英語
- erincobass
- 回答数4
- 添削お願いします
下記の文章の添削をお願いいたします。 (1)たいてい親はそういうおバカな番組を(自分の)子供が見るのは快く思わないだろう。 Most of parents are averse to let their children watch such foolish program. (2)クイズ番組がたくさん放送されています。なかにはとんでもない珍 回答する人もいておもしろいよ。 A lot of quiz show on the air.この次に続く文章なのですが 《珍回答》って英語ではどんなふうに表現 するんでしょうか??strange answer?
- (aとb)および(cとd) ⇒ 接続詞andが続く場合のテクニック
こんばんは。お世話になります! (aとb)および(cとd)という文章を英訳する場合: - a and b as well as c and d (not only...but alsoも同様) - a and b, and c and d - a, b and c,d と、上記のような表現でandの多用を避けたり読みやすくするようにしているのですが、限界を感じます(汗) この他に文章をすっきり見せるテクニックや、単語を教えていただけると幸いです! 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#98640
- 回答数2
- フランス語の訳を教えてください
フランス語を勉強中なのですが、この文章の表現がわかりません。 Je vais pouvoir lâcher les chevaux. Enlever la bride pour les Jeux. 馬が出てくるので、「馬力を出すことができる」でいいのかな~と思ったのですが、その前の vais pouvoir はどのように訳すのが適切なのでしょうか。(~できていく?)次の文章は「手綱」が出てきますが 、ここも難しくて訳ができません。全文を教えてください。どうぞお願いいたします。
- PDFファイル
「PDFファイルを開いてください」というのを目にしますし、 実際にPDFでは綺麗な表現で現れてきますが、自分でPDFファイルで 文章なり写真などを入れて作成するには、何をどのようにすれば 可能なのでしょうか?自分で文章作成してみたいと思っています。 ワードなどとは何がどう違うのでしょうか? ど素人な者で素人でも分かりやすい説明ですと助かります。 よろしくお願いいたします。m(__)m
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- kokoro2000
- 回答数6
- 著作権のボーダーラインは?
文(文章でなく)が、参考にした文献と表現が似ているため 著作権の問題になるのでは?と心配しております。 著作権にひっかかるボーダーラインはどのあたりにあるのでしょうか 又、引用文として扱うと自分の意見が述べられない。かといって 参考にした文献を自分なりの文章にしても著作権の問題がある そうなので、この辺りをどのようにすればよいものでしょうか
- 英訳(添削)お願いします
以下の文章の英訳(意訳)はあっていますでしょうか? 「これまでの職務経験と英語の能力を活かしグローバルなビジネスの中で自分自身を成長させていきたい(磨きたい)です。」 英訳 I would like to improve myself in global business utilizing both my working experinece and English skill. 文法的にも意味的にも正しい文章を必要としています。よろしくお願い致します。 もっと、フォーマルでビジネスライクな良い表現がありましたらご教授よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#18328
- 回答数2
- コンマの使い方
大学入試レベルの英語参考書にあった文章です。 Given this responsibility, it is only fair that teenagers with the chance to vate, register, and take the event seriously. 訳は 『投票する機会を持つ10代の若者が有権者登録をして、このイベントを真剣に捉えることは公正なことだ』 ですが、、 この文章のit that 構文内を読んでいて、vate のあとにコンマがあったので、 vate, register, take を同格と捉えてしまいました。 そうすると、teenagers の動詞がないので当然おかしいことに気づくわけですが、 どうして、vote の後にコンマを使ってるのですか?わかりやすくするためですか? register の後にもコンマがあるので、‘vote, register, and take’と続きそうで更にわかりにくいのですが・・。 こういう文章表現は、英語ではよく使われるのでしょうか?
- 文章の書き方について
結構長いこと、このサイトを利用していますが、 最近特に感じる事として、文章の句読点の使い方や、表現方法などに明らかおかしいものがあります、 勿論全てがそうではありませんが、携帯などの影響もあるのか、若しくは国語力自体の低下もあるのか、 例えばですが、 「この、問題は、本当に、大変ですよね、」 のような文章を見ると、日本の方ではないのかな? と思う事があります(本当にそうかも知れませんが) 勿論、自分の文章が完璧などとは思っていません、 ただ、結構目に付くように思えるので、 他の方はどう思われているのかと感じたので質問させていただきました、 単なる国語力の低下なのでしょうか? みなさんはどう思われますか?
- 書きたいと思ったことを忘れずに書ききるには?
文章を書くときに、考えているスピードにペンがついて行かず困っています。 書きたいことがあって書き始めても、文章を作っているうちに元々言いたかった主題を忘れてしまいます。 本当に言いたかったことを忘れずに、文章をまとめるにはどうしたらいいですか? 直接誰かに話すならまだいいんですが、書く場合、浮かんだ考えが文章になりきる前に、忘れてしまいます。 オチやいいと思った表現などがあっても、文法的なことや言い回しなどを考えているうちに、主題と離れてしまったりします。話が広がりすぎてしまったり、脱線したりで、文章が長くなりすぎると感じています。 それらを修正しているうちに、最初に書きたいと思った気持ちも冷めてしまい、文章を完成させるまで気力が持たないことがあります。 取り合えず結論を書く、いいなぁと思った考えやフレーズは携帯にメモする、録音するなどの方法をとっているのですが、直接書いた方がいいでしょうか? 頭に思い浮かぶスピードの方がずっと早く、それらを文字に残しきれずじれったいです。 何か良い方法、テクニックみたいなものがあれば教えてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- AK-inaba
- 回答数4
- 検索すると中国語っぽいのですが?!
パソコンに詳しくないので、簡単に教えて下さると嬉しいのですが。 例えば、何かを検索すると、中国語のような漢字や少し不自然な日本語の文章で表現されます。 どうすれば、完全な日本語表記になるのか教えて下さい!
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- uptown-121
- 回答数2
- 電気回路の「干渉を引き起こすプレカーサー」とは何のことでしょうか?
電気関係は素人です。 回路や信号の波形に関する分野の文章なのですが、 「前方の回路におけるインパルス応答のprecursor(postcursor)によって干渉が起こってしまう」 的な表現があるのですが、 このprecursor、postcursorとは何のことなのでしょうか?
- 締切済み
- 物理学
- noname#5914
- 回答数1
- からしてみれば
「からみれば」と「からしてみれば」と「からすれば」の違いをお願いします。神様からしてみればはよく使われる表現ですが、何故神様からみらばとはあまり使われませんか。 もしよろしければ、この文章の添削もお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- onnumara
- 回答数3
- 以下の表現を英語にするとどうなるでしょうか
100万ユーロの絵が、たったの100ユーロで手に入るチャンスです。 あなたの家の壁に、本物のピカソの絵が飾られる日が来るかもしれません。 という文章を英語で表すと どのような表現になるでしょうか? よろしくお願いします。