検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文を直してください!
私はテレビをずっと見ていたのをお親にだめと言われました。 私は中学から高校にかけて、学校から帰るといつもテレビを見ていました。 すると親があなたはテレビを見る時間が多すぎると言いました。 実際、私はテレビを見る時間が多すぎるせいで勉強時間がとても少なかったです。 注意をされたあと、私はテレビを見る時間が減りました。 すると、目が今までより疲れにくくなりました。 テレビを見る時間を減らして良かったです。 今でもテレビを見るのは好きですが、あまり長い時間テレビを見すぎないようにこれから気をつけようと思います。 英文 I have been warned of watching TV all the time by a parent. I always watched TV from the junior high to the high school when I returned from the school. Then my parents said, 'You spends too much time in watching television.' In fact, I watched television for a long time so I don't have time to study. After being warned, as for me, time to see TV decreased. So Eye became hard to be tired. It was very good to reduce time to see TV. I still love to watch TV,このあとの最後の文章は上手く表現できませんでした(;;) 英文の訂正宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- pinkpink111
- 回答数3
- thisの内容を説明せよという問題です。
thisの内容を説明せよという問題です。 (以下前文)Just as parents are interested in their baby's face, the baby, in turn, arrives in the world with a special fascination for faces. ...When newborns are shown comparisons of a human face and scrambled facem they prefer the human face. (おそらくこのあたりから質問部分になります) When quiet and alert, babies will often gaze at their parents'faces with special interest or pleasure and are capable not only of responding to what they see, but also of imitating certain expressions. Try 【this】yourself. With the baby in a quiet alert state, about eight to ten inches away from you and looking directly at your face, slowly protrude your tongue as far as you can. 【this】の内容を説明せよ、という問題です。 「赤ん坊が親の顔を、特定の関心もしくは嬉々とした面持ちとともに、度々じっと見つめ、そして親が見るものに反応するだけでなく、特定の感情表現までも模倣するということ」 と答えました。添削していただけないでしょうか。 不正解かどうかを教えてほしいわけじゃなく、もしちがってたら、 どういう風に読めばよかったのかをおしえてほしいです。 yourself以降の文章との対比のような気がしたので、比較元の箇所をそのまま当てはめました。宜しくおねがいいたします。
- このサイトのありがとうボタンって致命的欠陥では
以前にも同じ内容の質問をいたしましたが、最近ふとしたことから同じ疑問が噴出しました。質問者が文章のお礼を書かずにありがとうを押していると推定できることがあります。これは実は質問者がコミュニケーションを嫌っているにもかかわらず、回答者の善意好意の実質だけは自分のものにしようという薄汚い心の表現であるとともに、質問者も全く救われない場合がほとんどではないかということです。こういう場合、質問者は錯覚的に自分が全知全能の神のような立場にいると思い、自分がほかの人に救いを求めているはずなのに、かえって優位に立っていると思っているはずです。これはコミュニケーションに対する最大の冒涜ではないでしょうか。こともあろうにコミュニケーションを大切にすることを標榜している当サイトがこのようなルールをそのまま長い間放置しているというのは自ら自分の価値を貶めている自殺的状況ではないでしょうか。少なくとも質問者がありがとうボタンを押せないようにすることが低級な質問者に対する思いやりではないかと思う次第です。
- ベストアンサー
- このQ&Aコミュニティーについて
- kaitara1
- 回答数4
- 外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(「羅宋湯」)
日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 「羅宋湯」 今日の夕飯は「羅宋湯」とクロワッサンを食べた。 「羅宋湯」は私の一番好きなスープだ。甘酸っぱくておいしい。子供の頃に祖母がよく作ってれたものだ。その後、祖母がいなくなったら、母がよくそれを料理にしたものだ。私の成長を温かく見守ってくれるスープだと言える。 「羅宋湯」の「羅宋」はロシアの当て字だ。「湯」は中国語でスープという意味だ。「羅宋湯」は最初ロシアから伝わってきたようだ。インターネットで調べると、日本語で「ボルシチ」ということがわかった。 我が家の「羅宋湯」はとてもシンプルだ。材料はキャベツ、ジャガイモ、トマト、ニンジン、カルパサ、トマトソースだ。本当の「羅宋湯」は牛肉とたまねぎも入れるが、好きではないので、小さい時からそれなしで飲んでいた。 これから私が母親になったら、私も子供に引き続き「羅宋湯」を作ってあげたい。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 1mizuumi
- 回答数5
- 単語をすぐに出てくるように・・・。
こんにちは、いつもお世話になっています。重複している質問かもしれませんけど、最近結構悩んでいるので聞いてください。 今月からイギリスで生活しておりますが、帰国したことを考えて日本から 持ってきた英検の単語帳を持ってきています。(準一用のです) それで、毎日新しいものを10個ずつ覚えよう!と決めて実行しているのですが英検に出てくる単語がやっぱり社会的なテーマなどかなり複雑なもので中々日常生活で用いるものではないような気がします。音読なんかはすごいイイ方法っていうのは聞いていて、シャドウイングやオーバーラップなんかも取り入れているのですが、なかなかすぐに頭に出てきません。 勿論、知ってボキャブラリーが多い方が自分の言いたい事とか表現をすごい増やせますし、自分でも満足できますけど・・なかなか頭の中に残っているのにいざ会話とかや学校の授業なんかではなかなか口から出てこず、後で後悔する、みたいな感じな日々です。 そこで、やっぱり口で言えるようなしっかり定着した暗記方法や学習方法があればぜひアドバイスお願いします。 まとまってない文章ですがどうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- aqua_litre
- 回答数2
- 相手の話を勘違いして決めつけて相手を責める人
質問サイトおよび実社会で他人の相談にのる方のなかで、相手の文章をよく読まず、また話をきちんと聞かずに勘違いして厳しい非難(批判に非ず)する方がいますよね。 「文面を読む限り、(お話を伺う限り)あなたは〇〇という事なので、これはあなたの責任かもしれませんが、ひょっとして伺っている以外に何かご事情があるのでしょうか?(もしくは「あるのかもしれませんね)」という言い方なら理解できるんですが、 「あなたは〇〇という事なので、これはあなたの自業自得だ(甘えだ)、相談すること自体間違っている」とかいうような回答が気になります。 特に質問サイトだと文字数が限られているので、そこに書かれていない、書ききれない事情があるかもしれないのに、書いてある事だけをもとに判断し、相談者が悪い的な言い方で共感もなく、決めつけたようなきつい表現で、相談者異様に責めるのは、仕方ない事なんでしょうか? 質問サイトは回答者の善意で回答して下さっているというのあるし、素人さんだから仕方ないかもしれませんが、相談者が気の毒になる時が有ります。
- ベストアンサー
- 人生相談
- noname#242110
- 回答数8
- 英文添削をお願いします!
う~!うまく表現できないんです。こんなヘンテコな文章を書いて情けないです。 助力下さい!宜しくお願いします。 1、Massive power outages also hit New York July 13, 1977. I heard that many people gave birth to newborn after ten months. 1977年7月13日にもニューヨークで大停電があった。10ヶ月後、ニューヨーク市では例にない出産ラッシュになったそうです。 *特に「例にない出産ラッシュ」という言い方がわかりませんでした。 2、今年は冷夏ですね。私としては、過ごしやすくて助かるわ。仕事や学習の能率が上がる。 This year is cold summer in Japan. // It is cold summer this year in Japan. Thanks to the cold summer[Because of the cold summer] I can do my job and learning efficiently. でも、経済への悪影響がある. However it has an adverse impact upon the economy.// It has negative effects on the economy though. ビールの売上が減っているし、農作物に多大な被害を与える結果となるでしょう。 The sales of beer is decreasing and it is going to cause a lot of crop damage. 我が家の家庭菜園の野菜の成長も今年は遅い。 Vegetables grow slowly in my garden this year, too. *特に「過ごしやすくて助かる」という言い方がわかりませんでした。
- ベストアンサー
- 英語
- profitable-d
- 回答数4
- 【 】の中で【チャージっぽい】の綴りなんでしょうか
夜分遅く恐れ入ります。いつもお世話になっております。 【 】の中の内容についてお伺いします。日本人の友人は帰国するときに、日本で見たある中国の映画は(「が」?)面白かったと言いました。その映画の感想を聞いてみたら、日本の映画と比べると、【チャージっぽい】(「ぽい」のような発音が入っているのかどうか自信はありません)感じがしたそうです。「えっチャージって何?」って友人に聞いてみたら、いろいろ説明してもらって、映画の中で出てくる場面によって、映画の制作費は(「が」?)安くみえるってような意味は私は(「が」?)理解しました。【 】の中の単語を教えていただけないでしょうか。辞書を引きましたが、「チャージ」には「安い」のような意味が見つかりませんでした。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。この質問文の中で、何箇所かで、「は」と「が」のどちらを使うべきなのかも困っております。それも併せて指摘していただければ助かります。質問文の中でほかに不自然な表現がありましたら、それも指摘していただければ非常にありがたく存じます。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数6
- 翻訳及び分詞構文についてお尋ねします。EXpres
1「そこに行くのには高速道路で4時間かかる。」 この文章を訳す場合にはもちろん手段(車等)を入れると思うのですが、単に It takes 4hours to get there by a freeway/an expressway.とするだけで文意をなすのでしょうか?前置詞が微妙ですが。例えば実際に車で行こうとする人を目の前にしてなら別ですが、例えば同じ高速でも制限速度が違う(普通車100kmpとバス80pkm)という条件なら時間が変わるので、車で、又はバスで高速道路を使ったらそこに着くのに~時間かかる」と表現するにはどうすればよいでしょうか? 2It tales abot 3hors to get ther by car using/taking a freeway. 通例分詞構文の意味上の主語は主節の主語と一致する原則から言えば、主語はどこに当たるのでしょうか?又、分詞構文の主語は節等になる事は承知ですが、要は同時性を表す用法と考えれば主節内の動詞に重きを置いて読む若しくは書く方が良いのでしょうか? 蛇足ですが、~by car, if you take/use a free way.としても意味的にそこまで変わるものでもないとは思うのですが。 宜しくお願いします。
- 文章の書き方
文章というか、小説の書き方で少し気になったので質問です。 自分は漫画はよく読むのですが小説はあまり読みません。 昨日漫画を読んでいてふと疑問に思いました。 たとえば、漫画だとAという主人公とBという登場人物がいたばあい、主にAの行動が絵で、言ったことが吹き出しで、思ったことがモノローグで描写されています。 しかし場合によっては途中でBの思っていることがモノローグで書かれている場合もあります。漫画だと、そのコマにはBの絵が書かれているのでBが思ったことなんだとわかります。 昨日読んだものは小説原作だったようなのですが、こういった場合小説ではどのように表現されているのでしょうか? いきなり思っている内容を描くと字だけでは誰が思ったことなのかわからなくなりますし、毎回~と誰々は思った、などと描くのも不自然で読みにくいかと思います。 かといってそれだけのためにいちいち視点を切り替えるわけにもいかないと思うのですが… 小説をよく読む方よろしくおねがいします。
- hand over ... to... に関して
今勉強している教科書の中に次のような文章が出てきました。 The loan officer insisted a guarantee, so the man handed over the keys to his Rolls-Royce. 状況は旅行中の駐車料金を浮かせるために金持ちが銀行に小額の借金を申し込み、担保として車を差し出す(銀行を駐車場代わりにする)という場面です。 ここで hend over to の to に疑問があったので他の例文を探し、以下の2文を見つけました。 1)日本の辞書サイトから The captain was unwilling to hand over the command of his ship. 2)Yahoo America での検索から British forces may hand over security responsibilities in Basra to Iraqi forces by the spring, ... hend over to とはなっていますが用法からは1)の用法のようです。 それならば to ではなくof ではないのでしょうか。 ●of を使う場合と to を使う場合は何が違うのでしょう? 一番知りたいことは ● of ではダメなのか? ということです。私の実力では当分 to を使った表現は出来そうにないので・・。 注)始めは教科書の間違いかと思いましたが、この音声ファイル(Nativeのreadingと思われる)ではしっかり to と言っています。
- 在学中に力を注いだことの添削をしてください。
はじめまして。MRを目指して就職活動を進めていますpon113です。 「在学中に力を注いだこと」についてアドバイスよろしくお願いします。 約一ヶ月のインターンシップでソフトウェアを作り、プレゼンテーションをしました。最初のプレゼンテーションでは社員からのコメントが「わかりにくい」の一言で、評価は最低でした。そこで、10日後の最終プレゼンテーションに向け、相手の視点で見ることを意識しました。(喋るときは相手の反応を見たり、わかりやすい表現を使ったり。) 結果、「良かったよ!」と笑顔で言ってもらえました。この経験により、他の視点で見ること、考えることを身につけました。今後は何事も常にいろいろな視点で見て、考えていこうと思います。 乱雑な文で申し訳ありません。 題名はまだ決めていませんが、どうでしょうか? 私自身が読み直して疑問に思った点を書きますと、 (1)(喋るときは~)の部分はいるのでしょうか? 一応、相手の立場になるということを具体化したつもりです。 (2)最後の文章はいるのでしょうか? 社会に出ても役立つことをアピールしています。 (3)長いでしょうか?・・・・? 上の二つもコメントに触れていただければ幸いです。 アドバイスのほど、よろしくお願いいたします!!
- さらに英文を読めるようにしたいです
今まで私は英文を1文ずつノートに書き写して,分からない単語や新しく覚えた(というか知った)表現,例文などをノートに書き足していくような形で読む練習をしてきました。 これはこれで良いのですが,最近はこのような方法を疑問に思うことがあります。というのも,実際に洋書や海外のwebサイトを見るときはイチイチノートに英文など写すことなどしません。第一にこの方法では時間がかかります。かといって,ただ英文をザッと眺めただけで読めるほどの実力や"英文に対する慣れ"はありません。 今まで通り英文を書き写してゆっくりとでもしっかりと理解しながら読んでいく方が良いのか,あるいは多少は意味が分からなくても流し読みをして「速く読む」訓練をした方が良いのでしょうか。 どの程度,私に読む力があるかを伝えるのは簡単ではありませんが,http://www.nikkei-science.com/のような文章であれば(ゆっくりなら)普通に読めるくらいのものです。ただし,最初から最後まで流し読みをして「なるほど,そういう話か」とすぐには理解することができません。
- 抗生物質の進展への3ステップ
抗菌耐性への懸念から既存の薬品の詳細なデータを集めることと新薬を市場により早く出すことが大切であるとしてそれらを行うための3ステップが著者の考えのもと展開されています。 29.May. 2014 のthis weekです。 (1)If the first step towards solving a problem is to acknowledge its existence, then some important progress has been made on the thorny issue of antibiotic resistance. Last July, Nature noted approvingly a “notable rise in awareness among policy-makers and the public” on the issue and credited the advocacy of scientists for the surge (see Nature 499, 379; 2013). 問題を解決するための初めの一歩がその問題について既に知られている事実をしることだとするならば、そこから得られたいくつかの重要な進展は抗菌耐性の厄介な問題における対策である。 昨年6月にネイチャーはこの抗菌耐性における問題での「政策担当者から市民まで広く認識が生じている」ことに賛同的であり、かつこの問題について科学者たちの提唱に信頼をよせると言及した。 と訳してみましたが。ちんぷんかんぷんです。まず、If分が続くカンマの文章と全然繋がっていない文章になってしまいました。 (2)The first step, and one that must be pursued with urgency, is better stewardship of existing antibiotics. This demands fresh research and discoveries, but significant gains are also possible if officials and policy-makers can crank up the funds and willpower to match their rhetoric. 一つ目のステップは(そしてこれは急を要するものでなければならない)既存の抗生物質のよりよい管理体制を築くことである。 これは新しい研究と開発を要求するが、政府と政策担当者が資金繰りと彼らの修辞法と一致した意志を持ち始めることがあるならば重要な結果もまた伴うだろう。 と訳しましたがいかがでしょうかちなみにこのto match their rhetoric はwillpowerにしかかかってませんか? fundsにもかかっているのでしょうか。 このように今回の著者は非常に比喩的な表現が多く理解力のない自分にはとても重たい文章の連続でした。 (3)Doctors and others who routinely overprescribe antibiotics for everything from sore throats to bronchitis need clear and explicit instructions from the top to stop. Medical schools that do not drum into their trainees the importance of prudence must start to do so. これは(2)の文章に続くのですがここで from the top to stop をどういうふうに訳せばいいかわかりませんでした。 医師や咽頭炎から気管支炎にまですべてにおいて抗生物質を一つ覚えで常習的に処方したがる者たちはこの処方を辞める時期を最初からはっきりと説明してある解説書を欲しがっている。用心深さの重要性がない人への警告をならさない医学者たちはこれをまず行うべきだ。 と訳してみました。 今回は質問が多いのでまずここで切ります。 ご指導お願い申し上げます。
- 【都青少年健全育成条例】についての疑問...
最近ニュースで見て気になり、自分でも色々調べてみました。 疑問をぶつけるばかりで申し訳ないのですが、調べても理解が追いつきませんでした……。 最初に、聞きしたいことをまとめると この条例は、 ◆表現の自由を犯すことになるのか、またそれは何故か ◆未成年への販売の仕方を見直すだけでなく、成年へも何らかの影響があるのか ◆そもそもどういう目的で、どういう内容なのか ◆どうして反対意見が多いのか と言うことが聞きたいです。 青少年には、法に違反する表現や近親相姦や過激で直接的な性描写を肯定する表現のある書籍類等を売ってはいけなくて、 販売場所を分けなければいけないのですよね? 著名な漫画家の方々が記者会見を開いているのを見て、ただ事ではないのだろうなと言うことを感じ取りました。 調べてもいまいちこの条例の中身が把握できていません。 この条例は、青少年に有害な書籍類の、青少年への販売を規制するだけなのでしょうか? 成年にはこの条例が影響しないように思えますが、いろいろな意見や資料を見るとそうではない、といったものをたくさん見かけたので。 また、記者会見を開いたり反対声明を出している方達は、『表現の自由』について述べられていましたが、 この条例によって表現の自由が制限されてしまうのでしょうか? 一番気になるところなのですが、青少年に売ってはいけない、だけではなくそのような描写もしてはいけない、ということなのですか? それとも、この条例が制定されれば、より規制を厳しくできる可能性が懸念されるということですか? 残酷な表現や、暴力表現についても禁止ですよね。それらの行為について肯定し助長するような描写があればNGとのことでしたが、少年マンガについてはどうなるのでしょう? 私は現在グレーゾーンにある、過激な描写の少女コミックや、18禁表記のないBLコミックなんかを、きちんとコーナー分けして、青少年には売らないようにするというのは納得できますし、賛成です。 しかし、条例が制定されればそのような本の流通が細り、その影響は地方にも広がるという文章を目にしました。 地方に広がる、というのは理解できましたが、どうして流通が細るのでしょうか? 極端に言えばどうして買えなくなってしまうのですか。 もし流通が細るのだとすれば、それはインターネット通販においても同じことなのですか? これは、表現の自由が犯されると言うことに関わりがあるのでしょうか。 その根拠となるのは条例のどの部分から分かりますか? この条例は、アニメやマンガや小説や映画等の創作物に限った条例ですよね? これは実写よりも創作物の方が影響を与えてしまう、と言うことでしょうか。 それとも実写については元から規制があるから、含めないということですか。 それから、同性愛者に対して差別的な発言があったようですが、この条例は同性愛者を異質なものと見なして差別しているのですか? 疑問だらけでほんとうにすみません、自分でもっと調べろよと思われるかも知れませんが、これでも精一杯調べました。 何でもいいので教えて下さると嬉しいです。
- 彼を愛しているのか・愛情とは何か
3年間同棲をしている中央ヨーロッパ出身の彼がいますが、私が彼を本当に愛しているのかわかりません。 年齢は双方20代後半です。 「君は僕を愛してるようには思えない。自己中心的で僕のことに興味がないし気遣ってない。」と彼氏に感じさせてしまっています。(少なくとも2年以上の長い間、彼は不満を感じています。) 何度も彼はその怒りと不満を私に伝え、私は自分の行動を改善しようとしてきましたが、結果として何も解決していません。私の努力は全く十分ではなく、起こした行動はむしろ裏目にでています。 私は彼のことを愛していないのでしょうか。 最初は「私は彼を愛しているけど、わかってもらえてない」という気持ちが強かったですが、今はむしろ「私は彼を愛してないのかな」と感じています。私は愛が何かわかっていなくて、愛情のもてない人間なのかもしれないとも思います。自分の気持ちがよくわからず、自信がもてません。 彼の考える自然な愛情表現を私は持っておらず、それを自分もしようとすると、とても不自然・人工的で気味の悪い行動になってしまったようで、余計に不満を感じさせてしまいました。 彼の愛情表現と私の不自然の愛情表現の何が違うのか・なぜ私のものは不自然なのかは正直話しても理解できませんでした。 恋愛においては自分がロボットかなにかなんじゃないかと時々感じます。 彼の話からすると私は何かおかしいんだと思いますが、何がおかしいのかいまいちわかりません。 私と彼は機能不全家族で育ちました。私の場合、家庭は戦場のようで、母と父はお互いが最大の敵でした。 両親のようにならないようにと思っていますが、結局両親と同じようなことをしてしまっているのか。愛情表現のない家庭に愛情を感じていたから、自然な愛情表現ができず、相手のことを気遣えず、彼の不満を本質的に理解できていないのか。その場合そういった自分の考えは改善できるのでしょうか。 長文かつ文章がまとまっていなくて、すみません。 この数日で解決策が見出せそうになければ、彼とはお別れすることになりそうなので、少し気持ちが混乱してます。 質問としては: ・愛するとは具体的にどういうことだと思いますか。 他にもアドバイス等あればお待ちしています。 どうぞよろしくお願いします。
- 雑誌・新聞関係就職への志望動機として正しいか。
<経緯> 1.私は、23歳の法学部学生です。 2.2011年の10月から、来年度の就職を目指して民間就活を考えています。 3.その際、以下の様な志望動機から、雑誌・新聞社関係にエントリーしたいと考えています。 志望動機 ア)文章で何かを創り上げたり、表現したりする仕事がしたい。 例えば、私が会議の要約として書き上げた文章を同僚が見た時、「○○課の××は、この様な企画を持っている。そして我々はこの文章によれば▽の様に動けば良い。」 と言う様に、誰が読んでも分かり易く、かつ簡潔な文章で組織を動かす様な仕事がしたいです。 イ)問題の本質を衝く仕事がしたい。 例えば、「今回の総選挙で国民が真に選択せねばならない事は○○である。読者の皆様はどう思いますか」と言う様に当該事態を要約し、問題の原因を可視化する様な仕事がしたいです。 ウ)上記ア)、イ)の文章を広く世間に発表し、是非を問う様な仕事がしたい。 4.以上が志望動機です。 <質門の本題> 1.実際の雑誌、新聞社で業務経験(採用担当者としての経験のある方であれば尚望ましいです)のある方で、上記の様な私の志望動機を聞いた時、どうお考えですか(意味不明、的はずれ等)。 2.新聞関係に就職したい動機は上記の通りなのですが、雑誌関係にエントリーしたい動機として、当該業界の内部を知り、人脈を構築する事で、将来「物書き」として独立したい、と言う希望もあります。 この点を鑑みた時、上記1の質問はどうお考えですか。 3.特に新聞関係に於いて業務経験のある方(採用担当者としての経験のある方であれば尚望ましいです)に質門です。 私の考えでは、「新聞記者」と言う職種には、大別して3種類あると考えます。 即ち、ア)スクープを感じ取る人、イ)ア)のスクープの「裏」を採る人、ウ)ア)、イ)から得た結果を総合して当該新聞社のカラーに合う様な文体(方向性)を考える人です。 まず、この考え方は正しいでしょうか。更に、私の志望動機と合わせ鑑みた場合、新聞社へ就職を希望する理由としてどうお考えでしょうか。 4.何れの質問への回答も、可能な限り「○○業界の平均的なタイムスケジュールは××の様になっている。故に、貴方の考え乃至志望動機は間違っている。」 と言う様に具体的に為していただければ幸いです。 5.宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 就職・就活
- godfather_1988
- 回答数1
- する、しない等の漢字表示は?
変な質問かも知れませんが 以前にネットのBBSで交流してた頃 書き込んだ文章の表現で質問された事が有ったんですが ネットで書かれてる文章を読んでも 平仮名表示で問題無いと判断出来る文字で 実は前後に平仮名が付いた場合等 読み難い字が有るのを知りました そこで、それらを漢字で書くと どんな漢字なのかを知りたいと言う事なんですが 例えば居る場所を教える場合等の 「ここにいます」の「います」 ドクターXの決まり文句 「失敗しないので」の「しない」 何かを要求された時に承諾の様に 「その様に致します」の「その」等 ただ「失敗しないので」の様に 「しない」の前が漢字なら大体大丈夫なんですが 以前に私は何も考えずに上記の様な文章を作った時 内容に対して、意味が分からないと質問された事が有ります その内容も、具体的な文章は忘れたんですが 例えば上記の「その様に」に関しては 文章の流れ次第では、前に平仮名が着いた場合 「…あその様に致します」 これだと分かり難く 「阿蘇の様に致します」 とも読める訳で、その他 「する」「しない」も 「…するかしないか」 と書くと 「…する菓子無いか」 みたいにも読めます、それで私は以降 「するか、しないか」 「…あ、その様に致します」 と点を打って書いて来ました しかし、変に点を打つと余計に分かり難い場合も有ります それで現在は、可能な限り漢字表示に変更しました 現在使用してるのは 「この」は「此の」、「その」は「其の」 「こういう」は「此ういう」、「そういう」は「其ういう」 「お願いします」は「御願いします」 その他「居ます」「有ります」「在ります」「為る」「成る」 但し、日本語や漢字の場合 例え正しい表示でも、普段から見慣れない場合 下手に漢字で書くと、読む方が見ても 逆に読み方が分からない場合が考えられます それで、実は私も自分でブログを作ってるんですが 自分のブログでは、例えば最初に表示した言葉を 以降も使用する場合… 例えば「此の様に」と表示した場合 最初は「此(こ)の様に」と振り仮名を付け 以降は「此の様に」と表示してます そこで聞きたいんですが「する」「しない」や どういう意味、又は、どの様にの「どう」又は「どの」等 漢字では、どう書くんでしょうか? 尚、他にも有ると思いますが もし一覧の様な感じで公開してるブログやHPを御存知なら 宜しく御願いします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- mitsuemon
- 回答数2
- メールでの不快な文章をやめてほしいことを伝えたい
20代後半独身女性です。 元カレ(かなり昔)→男友達となった人物(Aとします)からのメールの文章なのですが、 時々いやな表現なので、改善してもらえるように伝える言葉をアドバイスをいただけませんか。 詳しく書きますと… (私的に)イヤミと感じる表現だったり、 答えたくない話題を、話題を変えて返信すると「スルーされた」としつこかったり… 例1)A「起きれるの!?早く寝ないと(顔文字)」→訳:「明日朝早いのだからもう寝たほうがいいよ」 例2)A「へえXX知らないのってらしくないね(顔文字)」 例3)A「ドレスって下着着けるの?」→私、スルーして他の話題→A「スルーされた」→私「やだよ。他の人に聞けば?」→A「教えてよ~」 →私答える→A「それでOK(顔文字)」 一番むかつくのが、最後につく嫌な表情の顔文字なんですよね(汗)わざと書いてるんだよ~とアピールかもしれませんが、 だからって文章が不快にならないわけじゃない(苦笑) きっと、この質問を読んでいただいた方の大半は、「じゃあ、メール拒否したら」と言われるでしょうが、 助けてもらったり、嫌いな人ではないし、 縁切るにしても、言いたいことを全部伝えてそれでもダメだったら…の手段にしたいのです。 元カレがいい人間だと思っていたいんでしょうか、私のワガママです。 私自身は、イヤミの応酬は避けたいです。(イヤミの応酬が笑ってできる友達も居ませんが…) そして、考えすぎ&真面目に捉えすぎであるとも、思います(汗) 広い心で、ユーモアだと、Aの人柄から「どうせこういう意味なんだろうな(苦笑)」と解釈していたり イヤミで答えたいのを我慢してたのですが、、、疲れてしまいました。 よく言えば、甘えられてるのでしょうね。 冗談めかして ・浴びせる言葉に容赦が無いよ ・一度自分のメールを見直してみたら? と伝えてみたことがあります。が、ダメでした。(改めて読んでみるとこれじゃ伝わりにくいか…) 「こういったら通じた」「こうならどうか?」「そんなの気にしすぎ」などありましたら参考にさせていただきたいのです。 よろしくお願いします。 長文、読んでくださってありがとうございました。
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- noname#83068
- 回答数8
- 心療内科に行ってみようと思うのですが..
皆様どうも初めまして。 中学生の頃から現在に至るまで、毎日毎日悶々とした気持ちにとらわれています。何に対しても情熱的になれず、冷めた目で物事を見てしまいます。 楽しむという事が出来ません。 「ツライ」としか思う事が出来ないのです。 物事に取り組むにしても何事にも中途半端で挫折してしまいます。 ツラクなっても何とかこらえて持ち直す事ができないのです。 これは単なる甘えでしょうか? やるならトコトンやる、やらないならやらない等、物事の先を見越して進めるという事も上手く出来ません。 つい焦ってすぐに物事を判断してしまい、結局いつも後悔ばかりしています。 将来についても具体的なビジョンが持てず、このままではいけないと思っています。 これでは毎日ただ流されているだけで、本当の意味で「生きる」事にはなっていないと思うのです。 文章で表現するのがとても難しくて申し訳ないですが、こういった事で心療内科に出向くのは間違っているでしょうか? 自分でもどうしたらよいのか、知人に相談した事もありましたが「気にするな」という事しか言ってもらえないし、実際逆の立場になっても同じ事しか私も言えない気がするのです。 医者やカウンセラーではありませんから当然です。 自分だけで考えていても答えは見つからないと思うので、第3者の立場の方に客観的に見てもらいたいという思いがあります。 そこで皆様のいろいろな御意見をお伺いさせて頂きたく思い、今回投稿させて頂きました。 数年前にカウンセラーの方の所へ足を運んだ事がありましたが、金額がべら棒に高くてとても通えるものではありませんでした。 「心療内科」という所がどういう所か、どういった話ならを聞いてもらえるのか、文章では上手く表現しきれなかった私の様な者の話を聞いてもらえる所なのか等、どんな事でも結構ですので皆様宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 心の病気・メンタルヘルス
- atmfx1
- 回答数8