検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 添削してください
彼はミシガンでの農業について深く考えています。農業はミシガン州で2番目に大きい産業であり、多様性が高い。そのため、ミシガンの経済にとって農業は重要な要素となっている。彼はそこに焦点をおき、様々な問題に取り組んでいる。 He is deeply thinking about agriculture in Michigan. It is the second largest industry in Michigan and has high diversity. As a result, agriculture is important a element for economy of Michigan. (Michigan's economy) He focused on it, and dealing with the many problems of it. ・問題に取り組む、と言う述語を調べるとかなり色々な表現が出てきて、どれが適切かわからず、deal with the problem of~ (~に関する問題に取り組む)というのを使いました。 ただitが繋がるのが気になるのですが、問題ないでしょうか? その他、おかしな文章があれば添削してほしいです。 よろしくお願いします。
- どうすればいいでしょうか?
22歳社会人の男です。 これらの症状に悩んでいます。 昔からいくつか兆候はあったのですが、最近になってひどさが増してきました。 ・物忘れがひどい(出退勤のスキャン忘れ、提出期限忘れ、うっかりミス) ・すぐにイライラ ・首筋のこり、肩こり ・耳が遠い ・うまく言葉に出せない、まとめられない、文章化できない、表現できない ・ぼーっとする、外など遠くを見ている ・物事への関心がなくなる、楽しめない ・元気が出ない ・朝は顔が死んでいるとよく言われる ・体がだるく、すぐ疲れる ・無気力、やる気が出ない ・集中できない、考えられない ・気分がよく沈む ・優柔不断 ・劣等感、自信がない ・眠りが浅い、疲れがとれない ・動悸 ・突然の不安感に襲われる、不安感からなかなか抜け出せない ・自分自身がよくわからない 自分でもどうしたらいいのかわかりません。 病院で診てもらった方がいいのでしょうか?
- 締切済み
- 心の病気・メンタルヘルス
- 777naoto3
- 回答数5
- 陰湿、仲間はずれ、いじめる、の英訳を教えてください
「いじめられた」はbullied, 「陰湿ないじめかた」はinsidiousで 合っていますか? これらの単語は学生時代、同級生からで 職場やそれ以外でつかえるでしょうか? いじめに関していうとき、 「同調」の英訳がどのように 表現すればいいでしょうか。 こちらの文章を英訳お願いします。 (1)女の子(女性)は同調しないと 仲良くしてくれない、 つき合いが面倒だと思うときがある。 私はかげで悪口をいうのが 大嫌いなの。 (2)私だけ食事に誘わなかったり、 話しかけてこなかったり、 自分たちとちがうからと 仲間はずれにされたり されたことがある。 陰湿ないじめをうけたことがあるの。 大人になってからは 大丈夫になったけど、 その時は心が痛かったの。 *『picked apartは 非難する、逃げるで合っていますか?』 こちらを英訳お願いいたします。 そしてご教示いただければ 助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#260418
- 回答数1
- 英語に訳してください!!!
英語の文章について・・。 今度英語スピーチが行事であります。 しかし、アタシは英語が苦手です。 何度自力で辞書使って訳しても、 できません。 もう日にちがあまりないので英語が得意な方、 訳してくださりません 条件は ●基本文型で書く ●難しい表現をしない(中2レベルくらい) です。 これを訳してください↓ ********* 題:私の尊敬している人 私の尊敬している人はフローレンス・ナイチンゲールです。 私は彼女の事を7歳の時に本を見て知りました。 彼女は1820年生まれのイギリスの看護師です。 家族の反対を押し切って彼女は看護師になりました。 そして1853年のクリミア戦争では傷病兵の看護(世話)をしました。 その優しさや働きぶりから"クリミアの天使"とも呼ばれるようになりました。 私はナイチンゲールのような心の優しい人になりたいです。 ********* どうぞよろしくお願いしますm(_ _)m
- 児童文学作家になるには
私が児童文学作家になろうと思ったのは、上橋菜穂子著「獣の奏者」(講談社)を読み、人物の人間らしさ(考え方や葛藤など)や、情景が伝わりやすい文章などに感動したからです。 それから、小説の書き方についての本とか、上橋菜穂子氏の本以外にもいろいろ読んでいます。読み方にしても、黙読、音読の両方を行っていますし、主人公の場面ごとでの感情分析やそれをどう表現しているのかなどの分析も自分なりに行っています。 新人賞などの賞を目標に毎日できるだけ、文学の勉強時間もとっています。 絶対に小説家になってやるんだ、という想いでがんばっているのですが、私も素人ですので、何か児童文学作家(小説家)になる上で有効な勉強法とかのアドバイスをいただければとおもいます。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- Aqua_Larus
- 回答数1
- 心のはからいをやめる方法はないでしょうか
うつ症状・パニック障害に伴う頭痛など身体症状が出た時に、 僕の場合は心の中で「やりくり」「はからい」をついついしてしまいます。 具体的には 「○○のような考えでいこう」「○○のような心の持ちようしよう」 「心を○○の状態にしよう」というように 心を無理矢理変化させよう自分に呪文をかけるような変な作用をさせます。 これは何とも文章では表現できないのですが、 例えば、症状を抑えるためにこころの中で「ナムアミダブツ」と唱えたこともありました。 まさしく「心のやりくり」ということになるかもしれません。 というような自己暗示的な考えで自分の頭痛や不安などの症状を無くそうとしたり、 コントロールしようとしますが、当然、失敗します。 分かってはいるもののついつい「心のはからい」をしてしまいます。 それがかえって悪くしてしまう感じもあります。 この「心のはからい」をやめる方法はないものでしょうか?
- ベストアンサー
- 心の病気・メンタルヘルス
- yuramo1953
- 回答数3
- 予定を自分の都合に合わせてもらったとき。英語で…
英文メールに返事を送りたいのですが、 どう表現してよいか分からないので教えて下さい。 (相手は年下のアメリカ人で、普段はカジュアルな感じで話しています。) 今週の英会話クラスの曜日を私の都合で変更して頂いたことに対してお礼を言いたいのです。 Thank you for suit ~ to my schedule. のような文章は使えますか? この場合の「合わせる」にsuitを使うのはおかしいですか? もしくは Thank you for ~ when convenient for me. ~の部分は今週の英会話クラスの予定を組む、のようなことを 入れたいのですが、上手く文をつなげられませんでした(;。;) 英語的には、「予定を変更して頂いてすみません。」とするより 「予定を合わせて頂いてありがとうございます。」とした方がいいのかなぁと思い、 Thank you for … で始まる文を考えましたが、 I'm sorry that … の方が良いでしょうか?
- 「続きは製品を購入して観てね」の英語表現
初めて質問させて頂きます。 製品(disc)の一部を自社サイト上で動画で紹介し、「続きは製品を購入して観てね」(くだけすぎない軽いノリ)程度の文章をサンプル動画の最後に入れようと思っています。 オンラインストアは現在製作中のため、最初はオンラインストアについては触れず、後に完成してから触れる予定です。 現在考えているのは下記の通りです。 ○製品リリース前 "製品名" is coming soon! ○リリース後 オンラインストア完成前 Buy "製品名" to see the rest of the disc! "製品名" is available in most book stores and souvenir shops in 国名. ○オンラインストア完成後 Buy "製品名" to see the rest of the disc from our online store! "製品名" is also available in most book stores and souvenir shops in 国名. 参考までに製品名は5単語/25文字です。 もっと自然/適切な表現等がありましたら、教えて頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。
- PCでの現象について質問です。
PCでの現象について質問です。 *画像を載せるため同じ内容の質問をしております。 PCでネットしているときに、いくつかのサイトを同時に立ち上げると以下の現象が起きてフリーズ後、ネットが強制終了となります。 1.複数のネットを同時に立ち上げる。 2.画面上に、タスクマネージャーのパフォーマンスタブになるようなグラフ(画像左上)が急に現れる。 3.その後フリーズして、ネットが終了される。 PCの知識が乏しいため、おそまつな文章で申し訳ありません。 上記のような現象は毎回出るわけではないので、どういう理由で起きているのがわかりません。 もし分かる方がいらっしゃれば教えていただけると助かります。 宜しくお願い致します。 ご説明いただける際、なるべく分かりやすい表現だと非常に有り難いです。。。 *画像の白地の部分にはそのとき立ち上げていたネットがありましので、編集で削除してあります。 *もちろん普通のサイトです。
- ベストアンサー
- ネットトラブル
- sekisho0123
- 回答数1
- 日本語から可愛い英語へ訳して頂けますか?
下記の文ですが、友人が好きな人に送るメールの一部です。 友人と2人で頑張りましたがどうしても硬い文章になります.....。 もし出来れば女性らしい表現で英語訳して頂けますか? 「アメリカ人ってhugやkissを挨拶代わりにするんだよね? 日本ではhugやkissは好きな人とか恋人としかしないのが普通なんだよ。 たとえメールでもhugやkissを送ったりしないんだ。 私が今hugやkissを送るのはあなただけなんだよ。 あなたは深い意味があって送ってきてる訳じゃないでしょ? でも、あなたがhugやkissを送ってくると私はドキドキしちゃうんだよ。 他の女の子にもhugとかkissを送ってるんだろうな思って、ちょっとヤキモチやいちゃう。 それぐらいあなたのメールは今のあたしに影響を与えている。」
- 顔文字とか☆ネット上ではごく普通のことですか?
顔文字とか☆ネット上ではごく普通のことですか? 失礼します。 ちょっと前からブログ始めたんですが、そこにコメントしに来てくれる人がいます。 それは嬉しいんですが、少し不可解に思ったことがあります。 それはその人は、言葉の語尾に必ず顔文字 (^▽^;)←こういうやつです。 他にもいろんな種類の顔文字を使ったり、 星のマーク☆←これとか・・・ 普通な文章を書かない人なんです。 顔文字はその場の雰囲気を和ませるとかそういう意味があるんだと思いますが、☆は正直言って意味がよくわかりません。 僕はこういう表現は、時々使う分にはいいけど、使いすぎるとかえって相手に不快感を与えたりすると思いますが、僕の心は狭いでしょうか? ネット上では、そういうのはごく当たり前のことだと割り切るしかないんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- noname#120723
- 回答数4
- ドイツ語の直説法と接続法
どのような場合に直説法を使うのか接続法うのか判断に困っています。 以前、ドイツ人の友達に「今年旅行の予定はあるの?」と聞かれた時、 私は、”Wenn ich Zeit habe, fahre ich nach Europa.” と答えたました。 行くとはっきり決まっていないけど、でも、時間があれば行きたい(願望)。という気持ちでした。 この場合、Wenn ich Zeit haette, wuerde ich nach Europa fahren. と、非現実話法(接続法II)を使って答えた方が良かったのでしょうか? どちらの文章も願望を表しているように思うので、どちらでも表現できるように思います。 直説法を使った場合と、接続法を使った場合では、相手に伝わる気持ちに違いがあるのでしょうか? 直説法を使うのか接続法うのかどのように判断すれば良いのでしょうか? ご意見をお聞かせ下さい。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- tonton1800
- 回答数1
- 条件の表現について
国語文法の専門家、専門に勉強している方にお聞きできれば幸いです。 日本語において、 (1)AがBであるとき、~ (2)AがBとなるように、~ は文法的にどう解釈されるでしょうか? (文章によって、意味が同じになることはあるでしょうか?) 私の感覚では、 (1)は、AがBであることが“確定”しているように、 (2)は、AがBであることが“不確定・まだ未定”であるように 受け取れます。 この疑問に付随して、(1)(2)は英語では、 (1)は When (2)は so that と表現されると思いますが、whenとso thatが同じ意味で使われることはあるのでしょうか? 後半のほうは、カテゴリーとしては英語になるかとは思いますが、 日本語の(1)と(2)の理解に結びつけて理解できればよいなと思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- tsukita
- 回答数6
- 私には、アフリカに外国人友達がいます。
私には、アフリカに外国人友達がいます。 前まで、大学に通って居たのですが、内戦が起きて両親、弟妹を殺され、彼女一人助かり、今、 難民として暮らしているそうなんですが、彼女の父親は死ぬ前、銀行にいくらか預金をしたらしいのです。 銀行に行き、親近者という事と、そのお金を下ろしたいと要求したらしいのですが、難民という事だけで、そのお金を下ろせないそうなんです。 その銀行員に、外国の方、アシストしてくれる外国の方、彼女の代表者を探せと言われたそうです。 そこで、彼女に、私がその銀行にメールか電話をして、下ろせるようにして欲しいと言われたのですが、 何しろ文章力、表現力の無い私・・・ 銀行にメールを送るのはいいんですが、とても心配です。。。 どんな風に銀行側に伝えたらいいでしょうか・・・ 知恵をわけてください。お願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- noname#113371
- 回答数3
- 感慨深げに
以下のような英作文の問題です。自分で書いてみました。 「ある老教授が退職間際になって、「もし若いときに受けた留学の面接試験に合格していたら、そのあとの私の人生は全く違ったものになったのだろうが」と感慨深げに漏らされたのをきいた。 I heard an old professor, who was about to retire, say with deep emotion that "If I had passed the interview exam for studying abroad, my life would have been completely different. 自信がないのが2か所ありました。 「退職間際」ですが be about to で書いてみました。 「感慨深げに」ですが with deep emotion で書いてみました。 これらの表現の仕方で構わないでしょうか。あるいは、もっと別な言い方などが思い浮かべば、教えていただけると助かります。ちなみに、文章全体も、見ていただけるととても助かります。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- noname#150377
- 回答数2
- 感慨深げに
以下のような英作文の問題です。自分で書いてみました。 「ある老教授が退職間際になって、「もし若いときに受けた留学の面接試験に合格していたら、そのあとの私の人生は全く違ったものになったのだろうが」と感慨深げに漏らされたのをきいた。 I heard an old professor, who was about to retire, say with deep emotion that "If I had passed the interview exam for studying abroad, my life would have been completely different. 自信がないのが2か所ありました。 「退職間際」ですが be about to で書いてみました。 「感慨深げに」ですが with deep emotion で書いてみました。 これらの表現の仕方で構わないでしょうか。あるいは、もっと別な言い方などが思い浮かべば、教えていただけると助かります。ちなみに、文章全体も、見ていただけるととても助かります。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- noname#150377
- 回答数3
- 中国語でメールしたいのですが・・・
超アナログ人間ですので、正しい表現が出来ないかもしれませんがご容赦下さい。 先日用事があり、中国領事館へ日本語でメールしました。 ちなみにアウトルックからHTMLで送信いたしました。 回答が来たのですが「文字化けしている」と言われたのですが・・・。 確か相手方もメールソフトのエンコードを換えたら読めたと思うのですが、違うのでしょうか? 結局英文で送信して今回は解決したのですが、今後の為にも教えて下さい。 後もう1点、広東語と日本語を織り交ぜたメールを送りたいのですが、 上記のような事があってアウトルックからは送れない?と不安です。 相手方(香港人)からは香港Yahooメールの登録を勧められたのですが、 その場合も逆に日本語が化けてしまいませんか? 拙い文章で申し訳ありませんがご回答お願い致します。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- larm
- 回答数1
- 昔読んでいた絵本を探しています。
昔よく読んでいた絵本があるのですが、引っ越したりしているうちにどこかへいってしまいました。 もう一度購入したいと思っていますが、子供の頃のことなので詳しいことをあまり覚えていません。(現在販売しているかどうかも分かりません。) 覚えていることは、 1.A4サイズで硬い表紙、2~3cmくらいの厚みはありました。 2.絵は子供向けのアニメっぽいものではなく、美しい感じの絵です。(この絵が好きなのですが、文章で表現出来ません。) 3.話が何話か入っているのですが、覚えているのは「人魚姫」と「イワンのばか」です。 4.題名覚えてません。 アンデルセンかと思ったのですが、調べてみるとイワンのばかってアンデルセンじゃないみたいです。 以上です。 かなり抽象的な質問ですが、出版社や本の題名が分かるとありがたいです。
- 作家 小説家 ジャーナリストなど
「物書き、表現者、芸術家、ジャーナリスト、コラムニスト、小説家」 などの活字で生きている人間というのは大抵は企業で文章を書いていて人気が出てフリーになる人と小説で一発当てる人間とがいると思います、小説で当てた人間は他の分野(社会時事)(社会問題)でも活躍していく人間は多いですがそれは何故でしょう?そこに20代や30代の作家はあまり見受けられません、若い作家がベストセラーなど活躍した後はやはり作家でしかないのでしょうか?多方面での活躍は厳しいのでしょうか?極論で言ってしまえば作家いわゆる活字を生業としている人間に20代30代前半の若年層じたい少ないのは何故でしょう?活躍しても一時的な活躍で長期で活躍する人間は少ないのは?テレビで若い作家を見る事が少ないので気になりました。
- ベストアンサー
- その他(本・雑誌・マンガ)
- sukesukesu
- 回答数3
- thatの使い方や、過去の話の時 の疑問です
お世話になっております。今回、thatなどの使い方や過去の話をはなすときについての疑問です。 たとえば、 「ぼくは、ぼくたちは結婚するとおもっていた。しかし彼女はちがった。」 という文章のとき、I thought we would marry. but~ ですが 、 おもっていた というのを had をつかって表現するのは間違えなのでしょうか? I had thining that we would marry.とかI had thinking about~のように。 この日本文からだと彼女とつきあっていた間に、ぼくは彼女と結婚する"ということを" "おもっていた"のですし。。 I thoughtだと ただ おもった というかをじになってしまうきがするのですが、、 それともネイティブのかたはこのようにいうのですか? 英語に対して理解できてない部分が多くて すみません。おしえてくださいおねがいします。