検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- メルフレのお父さんが難しい手術・・・こんな時は英語でどう言えばいいでしょう・・・
メールフレンドのお父さんが癌になり医者から2つの手術を提案されているけど、どちらも安全性の保障はなく、あさってから実家に戻りみんなでどうするか決めることになった、とメールがきました。 こんな時、日本語だとしたら 「お父さん、大変だね。どちらの手術だとしてもうまくいく事を祈ってます」 といったことを私の場合は書くだろう、と思います。 でも最初の「大変だね」というのは、日本語でしか使わない、というか、英語でこの一言では表現しないと思うけど、英語でどういえばいいか分かりません。 それで I'm sorry to hear your father's colon cancer. はどうかな、と考えたのですが、このような場合、適切でしょうか? また2番目の手術についての一文は辞書の例文に近いものがあり、 I'm sure it will go well. I'm praying for your father. というのはどうかと思っています。 でも「I'm sure it will go well」が「きっと大丈夫だよ」ってなんだか軽い感じにも思えるし、実際どうなるか分からないくらいの手術に対して(お父さんは70代半ばでご高齢ですし、心臓に出血もある、といった事も書いてあったので、厳しい手術では、と思います)、文章が軽いのでは、とも思っています。 また友達が風邪をひいてたりすると、メールの最後には Take care of yourself. を使っていますが、このような場合は、 Please take care of your father. でも失礼ではないでしょうか? 友達も私の英語のレベルは知っているので、普段は分からない文章を辞書や翻訳サイトで作ってみて少しくらいヘンでも、意味が通ればひとつやふたつ少し微妙な文章があっても、全部の文章が完璧でなくても送るのですが、内容が内容なのでこの部分はきちんとした英文を書きたいと思っています。 この文章は適切でしょうか? またこのような場合、通常使うような英文があれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#62836
- 回答数3
- 海外文学の名作について
小説好きの人が海外文学は名作が多いというのをよく目にします。 質問なのですが、海外文学は英語を日本語に翻訳したものを読んだとしても、名作としての価値を落とさず素晴らしさを認識できるものなのでしょうか。 というのも、小説では、小さなニュアンスの違いでも たとえば、今まで下らないと思って読んでいた小説を、作者がこういう意図があって書かれているんだよと知った後に読んだら感動したという経験もあります。 まして、名作と言われる作品は、無駄な文章や表現がない。あったとしても計算された形になっていると想像します。 たとえば、クラシックは詳しくありませんが、全く同じ楽譜を見て演奏しても、世界的に有名なピアニストが引いた曲と地域のコンクールの優勝者が演奏したのでは感動が違うと思います。 翻訳者の方も、文学力は優れていると思いますが、何十年、何百年といった時間を超えて語り継がれる文豪の表現したいことをフルに伝えて翻訳出来ているのでしょうか。 気になったのですが、海外文学の素晴らしさを分かる人というのは原文で読んで、 名作と呼ばれる作品は、文章構成が素晴らしいのでしょうか? 内容が素晴らしいのでしょうか? それとも、一文一文の小さなニュアンスが素晴らしく、全体として素晴らしいものになっているのでしょうか? 私に名作を理解出来るだけの読解力、感性がないだけなのか、原文で読んでいないからなのか気になり質問させていただきました。 海外文学は数冊しか読んでいませんが、個人的には日本文学の方が感性に合います。
- 締切済み
- 文学・古典
- HiroKun1991
- 回答数5
- 小説の一人称?三人称?
趣味で小説を書いている者です。 最近ネットで公開するだけじゃなく、どこかの出版社に応募してみたいと思い始めました。 せっかくなので、佳作でもいいから賞をとってみたいです。 そこで質問なのですが、一般的に一人称や三人称(神の視点)がごちゃ混ぜになっているような文章というのは、小説を評価されるにあたって論外になるのでしょうか? 私が現在執筆中の小説は、基本三人称で進めているのですが、その割りに各登場人物別の心理描写も多く、また章を境目とするわけでもなく突然一人称に変わったりします(これもその人物の心理を表現するため)。 ホームページ上で公開するだけだから…と、あまり細かいことは考えずに書いていたのですが、ここにきて手直しした方がいいのかと悩んでおります。ただ、手直しするにあたって、読者が今までよりも登場人物に感情移入しづらくなることを恐れています。三人称でも巧みに内面を描写できる力があれば良いのですが…。 更に言えば、現在書き進めたところまで数えてみますと、約95000文字でした。 丁度半分か、もしかしたら1/3というところなので、直すなら今しかないと思うのですが、いかがでしょうか。 このような基礎のできていない小説というのは、内容や文章表現以前に問題でしょうか。 ちなみにジャンルとしてはボーイズラブになります。 性描写があるのですが、応募要項に性描写に関して注意事項が書かれているサイトを見たことがありません。 基本的に性描写に関してはどのようになっているのでしょう? もしほとんどの場合が規制されているのでしたら、いっそその部分は削除してしまおうかと思っています。 長くなってしまいましたが、どなたかアドバイスをお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(本・雑誌・マンガ)
- yukito36
- 回答数5
- ゴールキックの蹴り方・ボールの浮かせ方がわかりません
こんばんわ。ご覧頂いて有難う御座います。 中学の部活でサッカーを嗜んでいましたが、それ以来やっておらず 最近仲間とチームを組んで練習や試合をするようになりました。 元々、本職はGKなのですが我侭(?)が通り、GKをやらせてもらっています。 中学の頃からゴールキックが中々飛ばず、苦労した毎日でしたが 中3の終わりにもなってくると、ようやく上手く飛んだときでハーフラインまで 飛ぶような感じでした。 しかしながら、(体力の衰えのせい?)今ではゴールエリアとハーフラインの間くらいまでしか飛ばず、敵にカットされ…という状況です。 大学生&バイト、という身分で中々ボールに触れず、且つ個人練習では限度があり思うようにキックの練習が出来ません。 そこで質問をしてみた訳ですが…。 こんな質問が過去にあったみたいで、参考にもしてみました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa977399.html が、足を寝かせる、や、立てるといった表現にしっくり来ず、理解できませんでした。 また、このようなサイトもありました。 http://www.sakka-10.com/ こちらでも文章化して蹴り方を詳しく解説してくれていますが、 同じような「寝かせる」や「立てる」といった表現が具体的にどういうことなのかがわからずじまいです。 この間、とあるチームメイトが「回転がかかってて取るのがイヤ」といっていたそうです。過去の質問でも同じように書いてあったので、 「蹴り方がおかしい」というのは分かるんですが…。 下手な文章ですみません、どうかお教え下さい。 (自分でも体力不足は痛感しているため、なんとか空き時間をみつけて 出来うる限り毎日、自分なりに体力づくりはしています。) また、キック力をつけるにはどうしたらいいか、というのも教えてくださるとありがたいです。
- 締切済み
- サッカー・フットサル
- engelmachi
- 回答数7
- 文“学”に意味はあるの?
文学を学ぶ学生です。 自分の中で文学に関して少し思ったことがあるので質問させてください。 それは文学に意味はあるのか、ということです。 今は夏目漱石の「夢十夜」を心理学の観点から見て解明してみるということを授業でしています。 「この部分は漱石の性的な欲望の象徴になっている」とか 「ここは絶望をあらわしているのだ」とか そのようなことを探していく作業をしているのですが、 自分にはどうもただのこじつけにしか思えません。 そう思って教授に、 「本当に漱石はこのようなことを考えてこれを書いたのですか?」 と聞くと、答えは 「それは重要なことではない。大切なのは視点を変えることによって、文章がどのように変わって読めるかなのだ」 のようなことを言われました。 文学に価値がないとは言いません。 それが書かれた時代の価値観や風俗を調べるための歴史的な価値があると思いますし、 古人の思想や哲学を伝える役目を持っているとも思います。 しかし、すべて文に隠された意味がある的な読み方をすると、偶然できた文章の表現にまで重大な意図があるかのような読み方になってしまい、 作者の意図するところのものと大きくはずれてしまっているような気がするのです。 むしろ文学は文“学”とすることで、そのことを一種のステータスに置き換えている節さえあるような気がするのです。 よく表現できませんが、意味のない文にまで強引に意味付けをして祭り上げているような・・・。 このような読み方は本当に学問といえるのでしょうか?何か意味があるのでしょうか? 個人的な考えでかまいませんので教えてくださるとうれしいです。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- noname#92123
- 回答数8
- 悩みを誰かに聞いてほしいんです
ここに書ききれない悩みを抱えています。 自分のこと、友達のこと、学校のこと、将来のこと、家族のこと、お金のこと 悩んでいることが多すぎて誰に話したらいいかわからない。 自分を知っている人には相談したくない。それに、誰にも迷惑を かけたくない。こうやって悩んでいることを知られたくない。 だから、誰にも話せずにいます。 本当はカウンセラーの方に相談にのってもらいたいんです。 でも、どこを探してもお金がかかるし(学生の私には厳しいです) 行った所できちんと話せるかという恐怖や不安があります。 文章で自分の悩みを表現できなくて、メールを断念し、うちには常に 親がいるので電話なんてできません。学校にもカウンセラーのような 方はいませんし、そこまで信頼している先生もいません。 わたしはどうしたらいいんでしょう。誰かにこの気持ちを分かってほしい んです。とても悩んでます。助けてください。
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- noname#12491
- 回答数6
- 小説家になるには
今晩は、 僕は某理系大学に在籍するものです、専攻は情報工学です。 中高で進路に危機感を抱かず、就職で有利になるんじゃないかという浅はかな考えで大学に入学し、今に至っています。 しかし大学での勉強は面白いのですが、義務感のほうがつきまとい、やりたいことが出来ている気がどうしてもしません。 本を読む楽しさに気付いたのは大学生になってからで、とくに福井春敏さんの「亡国のイージス」に感銘を受けました。 そんななか表現者になりたいという気持ちが、最近僕の中で膨らんできています。 しかし文系科目は大の苦手で、そのために理系を専攻した僕は先の道が全く見えず、途方にくれています。 今現在僕には文章能力もなにもないのですが、小説家になる為にはどのような努力をつむべきでしょうか? また理系ゆえに有利な点はありますでしょうか? どなたかアドバイスよろしくお願いします
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- bike-sssr
- 回答数10
- Nothingで始まる文章
No や Nothing や Few や Some で始まる文章は、 ~はない、~ほとんどない、~する人もいる と参考書では訳します。 そういう訳し方はどうもネイティブの感覚と違う感じがします。(日本語と構造が違うので当然といえますが) ネイティブ感覚で表現するとどんな感じなんでしょうか? Nothing worth learning can be learned quickly. (ある参考書の訳) 学ぶに値するもので、すぐに学べるものはない。 (私のそれ風な訳) そんなものはありません、学ぶ価値があるものはすぐに学べる、なんてものは。 ネイティブに近い感覚で「頭から」理解するとどんな感じになるのでしょうか? また Few people can read it. Some people can read it. No one can read it. (通常日本語訳) それを読める人はほとんどいない。 それを読める人もいる。 それを読める人はだれもいない。 あえて頭からネイティブ感覚で日本語に訳すとどうなるのでしょうか? (ごく)わずかな人が、読める。 数名が、読める。 0人が、読める。 みたいな感じでしょうか? ご指摘お願いします。
- 文章を書いて仕事がしたいけどわからないこと
将来について考えている大学生です。 文章を書いて表現することが好きです。 どうしたら広く読まれ収入を得ることができるのでしょうか。 ふつう、作家か出版社に携わることがあげられると思います。 出版社は基本取材で、書くという仕事はほんのちょっとだそうですね。 また、作家であれ 書く より 何を書くか が大事だそうで 専門分野に特化することが必要とはよくききますね。 ■でも、ちょっとした日々のことを書いたブログで、またここに来ようと思える文はあるし 普通の主婦や学生や会社員だけど、なんか好きだな、もっと読みたい!と思う文があります■ 専門分野に特化しなければならないのでしょうか 出版社での下積みが必ずいるでしょうか 無名の人間が面白さで出版できるでしょうか 芸能人になれば売れるでしょうか そもそも、誰にでも書ける「文」に需要はどう集まるのでしょう? 新しい視点での試みや意見、私の気づいていないことを教えて欲しいです。
- 締切済み
- 経済
- momonotennensui
- 回答数3
- アインシュタインの名言がよく分かりません。
Wichtig ist, dass man nicht aufhört zu fragen. Neugier hat ihren eigenen Seinsgrund. Man kann nicht anders als die Geheimnisse von Ewigkeit, Leben oder die wunderbare Struktur der Wirklichkeit ehrfurchtsvoll zu bestaunen. Es genügt, wenn man versucht, an jedem Tag lediglich ein wenig von diesem Geheimnis zu erfassen. Diese heilige Neugier soll man nie verlieren. Albert Einstein アインシュタインの名言です。 1.質問し続けるのは大切です。 2.好奇心はそれ自身に存在意義があるのです。 3.人は、永遠/生命/あるいは真実の素晴らしい構造の持つ秘密をただ崇拝の念を持ってを持って驚く以外にないのです。 4.毎日、少しずつでもこの秘密について、理解しようと試みれば、十分でしょう。 5.人はこの神聖な好奇心を失ってはいけません。 理解しようと努力をしたので、この先は助けて下さい。三番目の文章が分からないのです。 真実の持つ素晴らしい構造とは、勝手に立ち入って想像すれば、数学的に綺麗に表現される物理学の対象を意味しているのだとは思います。 全体も、どしどし添削して頂ければ感謝いたします。
- 「はあ」と「おうっとっと」
いつもお世話になっております。 以下の会話について、お伺いしたいことがあります。 高橋 今日は参りましたね、課長。もうへとへとですよ。 佐藤 がんがん飲もう。俺がおごるよ。 高橋 はあ。ありがとうございます。まあどうぞ。 (課長のグラスにビールを注ぐ。ビールがあふれそうになって) 佐藤 おうっとっと。・・・きりきりすることばっかりで、喉もからからだな。 1.「はあ」 「ややかしこまって応答するとき発する語」と辞書の中にこう書いてありますが、「はあ」は「はい」よりもっと尊敬語っぽい感じがするのでしょうか。女性でも使えるのでしょうか。 2.「おうっとっと。」は「おい、とても、とても」の省略なのでしょうか。この文の中では、「もういっぱくなったのよ。」の意味になるのでしょうか。普通「おうっとっと。」はどのぐらいの年齢層の人たちがどんな場面で使う言葉なのでしょうか。女性でも使えるのでしょうか。 日本語を勉強しているので、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数8
- 会話の添削
次の会話は自分で想像した場面です。二人は友人同士です。日常での喋り方を基準に、添削していただけないでしょうか。 (1) ーーどうしてケーキを作るのが好きじゃないの。 ーー家で大変そうに作ってるってより、店で買った方ががぜんぜん安いじゃないの。それに、手と服にケーキ作りの白い粉がくっつくなんていやなのよ。 (2) ーー文一:彼はゆうべ夜更かしをしたかもしれないね。 文二:彼はゆうべ徹夜だったかもしれないね。 ーーうん、そうらしいね。彼の目の中に血の糸でいっぱい。 (3)(一人は外国人で、もう一人は日本人。) 外国人:この場合、『〇〇』と言ったらだめなの。 日本人:言うことは言うけど、ネーティブな喋り方ではないような気がする。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数5
- 「~ながら」を分詞構文を使って書く
こんばんは。分詞構文が苦手なので、教えてください。 下記の例文を分詞構文で書きたいと思っています。 例文:軸はa(液)でコーティングされながら、矢印のポジションまで回転される。 その(1)ベタに書いてみる The shaft is turned to an arrow position while (the shaft) is coated with a. ↓ その(2)whileを使って分詞構文にしたい The shaft is turned to an arrowed position while being coated with a. その(3)付帯状況を使って書いてみる The shaft is turned to an arrowed position, being coated with a. と書いてしまいます。 分詞構文は主語が重なれば、一方を削除して接続詞も削除するのですよね?ですが、whileがないと分かりにくいと思うので、(2)のようにwhileをつけたくなるのですが、これは間違っていますか?そもそも(2)は分詞構文になっていないのでしょうか? (2)分詞構文、(3)付帯状況苦手です。お気づきの点をご指摘いただけたら幸いです。また、「~ながら」の文章を書く際に役立つ表現・構文がありましたら、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#98640
- 回答数2
- 言う と ゆう 言われた と ゆわれた
ここに限らずネット上やメールの文章などで、「言う」を「ゆう」と書く人に遭遇することがよくあります。 実際発音する際には「ゆう」となりますが、しかし書くときは「言う」って表現するべきじゃないのかと思っていました。 よくメールで「ゆう」と打つ友人に、「なんで『言う』って打たないの?」と聞くと「漢字変換が面倒臭いし、実際『ゆう』って発音してるでしょ。」 と言われました。 でもローマ字打ちするときは言うの方が{iu}、ゆうの方が{yuu}で言うの方が楽じゃないのかなと思ったり… いい大人が「ゆわれたんです」と打ってるのを見るとちょっとイラっとしてしまいます。 しかし「ゆわれた」で検索してみたらたくさんのブログが出てきて、「ゆう派」もかなり根強いのかもと思いました。 そこで 1.あなたは「言う派」?「ゆう派」? 2.「ゆう派」の方、「言う」にしないのは何故? 3.「言う派」の方、「ゆう」を目にするとどう思いますか? 以上の点について意見をお聞かせいただけたらと思います。
- 英語で「もしかすると」って言えますか?
近所のアメリカ人と週に1回会って英会話をしています。 そのときに、 「もしかすると行けないかもしれない」とか、 「もしかすると、君が言っているのはあのこと?」 といったようなことを言いたくなる ことがよくあります。 どういえばいいのかその人に聞きたいのですが、 その人はあまり日本語が話せないので、ずっと 気になりながら今日まできてしまいました。 上の2つの「もしかすると」は意味合いが違いますよね。そうなると、英語では直訳はできなくて、 私の知らない表現をするのではという推測をしてい ます。でも、辞書には載っていなかったり、英語本 に載っていても、どこかピンと来なかったりして います。 そこでお願いです。 (1) 上の2つの文章を英訳してください。 (2) 基本的な考え方などを教えてください。 つけたし perhaps を使うとしたら、may と一緒に使うことは できますか?
- 締切済み
- 英語
- momopapa2005
- 回答数10
- 会陰切開経験者の方教えてください
質問させてください。 1ヶ月前の出産の際会陰切開をしましたが、膣の入り口部分の形について気になることがあります。 文章ではうまく表現出来ないのですが、会陰部の肛門とは反対側の方の「膜」が出産後はなくなったんです。(おわかりいただけるでしょうか?) 膣口部分が会陰の膜で隠れていたのが丸見えになったというか・・・ シャワーでおしもを洗う際手で触れるたび「違和感」があります。 経過は順調なので別に何か不都合があるわけではないのですが、何だか気になってしまって・・・ 経験者の方、もしよろしければ会陰切開のあと膣付近の形状の変化について聞かせていただけないでしょうか。 どうかよろしくお願いいたします。
- どんなことが「負けるが勝ち」と言えるのでしょうか
「負けるが勝ち」の意味を辞書で引いたところ、「むりに争わず、一時的に相手に勝ちを譲ることが結局は勝つことになる。」という説明文が書いてあります。もともとは「失敗は成功のもとである」のような意味だと思いましたが、これを読んでから、そうではなさそう感じがします。この世で、「むりに争わず、一時的に相手に勝ちを譲ることが結局は勝つことになる。」ことはあるのでしょうか。「負けるが勝ち」にあたる具体的な例を挙げていただけないでしょうか。どんなことが「負けるが勝ち」と言えるのか、良く分かりません。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数11
- 度々申し訳ないです…取り込んだ図の横に文章入力
何度も申し訳ございません。 ネット上から取り込んだ図の横に文章を入れたいと思い、昨日ココで質問して回答をくださった通り、 表示バー→[ツールバー]→図形描画 をしたら、一応図の横に文字入力が可能になったのですが、図の一番下の行からのみなんです…。 上手く表現しにくいので伝わりにくいのですが、例えば、図の大きさが5行分だとして、その5行目からしか文字入力できないんです…。 私としては図の真ん中あたりとか、一番上から説明文を入れたいのですが。 また、貼り付けた図の位置が左側に寄ってしまうのですが、右側にする方法も教えてください。ドラッグでもできなかったんです… ちなみにWord2003です。 初歩的な質問ばかりで申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- marumaru-33
- 回答数2
- 「結婚を前提としたお付き合い」
「結婚を前提としたお付き合い」の意味を教えてください。 というのも、他の人の意見を聞くと色々な説があり、どうも広く誤解されている類の言葉に思えてきました。 1: 「ただ好きだから、惹かれあっているから、お付き合いするのでは無く、飽くまでお互い結婚相手として相応しいかどうかを見極めるためのお付き合い。ある意味審査期間」 2: 「お互い強く惹かれあっており、やがて時期や環境が整えば結婚しても構わない、というぐらいの強い思いでのお付き合い」 文章力が無いのでうまく表現できませんが、1と2は明らかに違うと思います。 そして、わたしは長年1だと思っていたのですが、今のところまわりでは2が優勢です。 お詳しいかた、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- nata55
- 回答数7
- ORACLEでのexportのbatファイルの記述
Windows2000ServerでOracle8.1.7を使用しています。 定期的にバックアップを取りたいため、exportを行う Batファイルを以下のように記述しましたが、うまくいきません。 ■batファイル----------------------- exp user/password parfile=EXP.TXT ----------------------------------- ■EXP.TXT owner=owner file=d:\back\exp.dmp log=d:\back\backup.log grants=y indexes=y ----------------------------------- このbatファイルを実行すると、文章ではうまく表現できないのですが 「exp user/password parfile=EXP.TXT」 の部分がDOS窓上で永遠に何行もスクロールしていっこうに コマンドが実行されません。 ただ「exp user/password parfile=EXP.TXT」と dos窓をあけて手入力するときちんと実行されます。 oracle7.3.4でも「exp73」で行えばこのbatファイルで きちんとexportが始まります。 ORACLEというよりはdosの知識かと思われますが どなたか、きちんと実行できる方法を教えてください。
- 締切済み
- その他(データベース)
- shachihoco
- 回答数1