検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 《ひとは知らない。ただ からだが知っている》
《 Sie wissen das nicht, aber sie tun es. 》 ( K. Marx ) 思想の内容が――使用価値として――あるか無いかが問題なのではない。 問われているものは それが 交換されるかどうかなのだ。 かくて ただの愚痴と御ふざけから成る意識の排せつ物が 市場に出回る。売れるからだ。金になる。 ということを ひとは知ってはいない。考えてなどいない。けれどもすでに からだで知っていて おこないに移す。自己表現は 交換価値の追い求めとその流通にある。われは この《商品》の自己運動に貢献する一員なりと 知らずに 振る舞っている。 たとえば フリッツくんと呼ばれる商品である。箸にも棒にもかからない文章が 金に成る。人びとは この神の前にひざまづく。ひざまづいてその文章を擁護する。 意識の排泄物も トンスルなる滋養豊かな飲み物になるのだと。 ディオニュソスの狂い節は ベートーベンの歓喜なりと いとも簡単に検事側の主張がとおる。 ひとびとは からだが狂喜乱舞しているのであろう。 とでも受け留めなければ 世界は解せないのではないだろうか?
- (「Everything is good for something」
(「Everything is good for something」)自然な日本語に添削していただけないでしょうか 日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 「Everything is good for something」 先月の出来事だった。退勤後、いつもの地下鉄に乗って家に向かっていた。その日ぼうっとしていて、気が付くと、すでに知らない駅に至ってしまった。慌てて出て、確認したら、一駅乗り過ごしてしまった。 しかし、その駅の名前の大きな漢字に改めて目で追うと、とても印象的だった。楓橋駅という名だ。張継の「楓橋夜泊」という漢詩を思い出し、大学時代に、そこへ旅行に行った時のことも頭をよぎった。 友人が以前「Everything is good for something」という言葉を教えてくれたことがある。「どんな物事でも何かの役には立つものだ」という意味だ。その日、この言葉を思いながら、反対側のホームに歩き出した。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_cn
- 回答数10
- 文章解釈 The inexperienced …
添付ファイル文章にある The inexperienced and fearful talk to reassure themselves. The ability to listen, to deliberately keep out of a conversation and subsist without its validity is rare. Silence is a way to build strength and self-sufficiency. に関する質問です。 1. The inexperienced and fearfulの部分は、 the +形容詞 →『形容詞』な人たち という解釈で合っているのか自信がないです。 合っているかチェック宜しくお願いします。 2. The ability to listen, to deliberately keep out of a conversation and subsist without its validity is rareの意味が理解できないです。 The ability to listenまでは理解できます。 「聞く能力、意図的に会話から会話の外にいる能力、会話の有効性なしで生きていく能力は貴重です?」 a) to deliberately keep out of a conversation どんな能力なのかイメージできないです。 b) subsist without its validity この表現については、全く理解できないです。 its が「会話の」と取ったのですが、それでも 「会話の妥当性なしで〜」全くイメージができないです。 c) rare という言葉で、その能力を褒めているのか、誉めていないのか分からないです。 文章のメッセージが掴めないです。 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数1
- can have done の解釈について
添付ファイル文章: Do you know, I simply wonder at you, Alyosha, how you can have kept your purity. に関する質問です。 you can have kept your purityの can have done 構文の解釈に自信がありません。 この構文は「可能性や推量」 1.Can A have done ? 2.A connot have done 3.A can have done. の形があったとすると、 1の場合、 「Aは〜ですか?!、 Aは〜でありえたか?」と 話者の気持ちは現在だったり過去だったりで、どちらにしても質問してる内容に驚きと疑いがある表現。 A が人だった場合、現在を指している場合「日頃のAさんは、いつもあのように振る舞うのに、その彼があれをしたんですか!?」と、予想外で、そのAさんの知人に聞く時に使える表現。「本当?」という気持ちを表現。 同じように Aが人で 過去を指している場合、 例えばクルマの事故があったとして、 主語の人が家族と一緒にいて、部外者として現場に合わせていた。そこで見えたように感じた加害者のクルマの色は緑。 でも、後からテレビでニュース流れてきて レポーターの報告では、 青だという報告を知った。 その時に話者の気持ち、自信なさげに家族のメンバーに表現するのが Can the color of that car have been blue? (そうじゃないよね?)といった感じになる。 事実にびっくりしている。 2の場合、 「A は〜であるはずがないよ!?でも本当にそう言えるだろうか?、 A は〜であるはずがなかったはず!?でも あれは見間違いだったかも?」と 話者が考えている時点の時制は過去だったり、現在でだったりする。 ちょっと疑いを含んだ修辞疑問に違い表現。 これも1のクルマの例でいくと、 主語の人が「車の色が緑だ」と結構強めに 自信がある状態であったけれど、 テレビの報告で知った青色という報告に 「ありえない!」と気持ちがまず先立った。でも、レポーターが言っている事に、自信が揺らいで、自分自身の目を疑った時にいう 表現。 3の場合は 「Aが〜あり得るとは!、 Aが〜であり得たとは!」 これも、話者の心の時制は現在や過去だったりで、 話者が、その事実を認識して受け入れてはいるけれど、「考えられない、べつの可能性の方なら信じられるが。。。」ということを表現。 こういった解釈が正しいのか分からないです。 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数2
- AS3.0 タグ内の文字列を置換
Flash Pro CS5 AS3.0 で記述しています。 He <font color ="#00FFFF">gose</font> to library. という文章が bunsyo という変数に入っています。 外部xmlから取得し、この型はxmlです。 ここで、 He <font color ="#00FFFF">gose</font> to library. を He <font color ="#00FFFF">_______</font> to library. 又は He ________ to library. のように書き換えたいと思っています。 そしてそれをテキストフィールドに入れます。 空欄を見せて考えさせ、あとで元の文章(それが答え)を表示したいと考えています。 正規表現を使い var result:String = bunsyo.replace(/ >.+< /, "_____"); trace(result); と記述しましたが何も変化がありませんでした。。 型がxmlなのでstringにしないと置換してくれようです; テキストフィールドに入れる際に<font color ="#00FFFF"></font>のタグが使えなくなるので できればそのまま置換したいのですが… 型がxmlのまま置換するにはどのようにすればいいのでしょうか。 また,もし他にもタグを識別して置換するか文字を置換or抜き出す(今回はgose)方法がありましたら教えていただきたいです。 よろしくおねがいします。
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「君の好きな色は変わらず淡い淡い紫でしたね」)
日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 「君の好きな色は変わらず淡い淡い紫でしたね」 中村雅俊さんの「時」という曲に偶然に出会った。その中に「君の好きな色は変わらず淡い淡い紫でしたね」という歌詞でちょっと感傷的になった。 「淡い淡い紫」はなんと懐かしい感じだろう。その色は一瞬脳裏をかすめた。そう言えば、昔は一番好きな色は確かにこの色だったものだ。しかし、自分の知らないうちに、いつのまにか一番が水色に変わってしまった。薄紫はとても幻想的な色だと思う。昔は夢を見る、夢の世界がよほど好きだったのかもしれない。それに対して、水色は純粋、清潔、冷静、平穏の感じを与えてくれる。私はやはりちょっと変わった。それは成長というものだろうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 1mizuumi
- 回答数9
- 小学校の国語勉強はどこを重視するのでしょうか
小学校三年の国語の教科書を読んでいます。「きつつきは、森じゅうの木の中から、えりすぐりの木を見つけてきて、かんばんをこしらえました。」という文章がありました。 「えりすぐる」と「こしらえる」は三年生にとっては難しい単語でしょうか。「こしらえる」のところに、「つくる」と置き換えましたら理解しやすいかもしれませんね。小学生はこんな難しい単語を勉強する時に、授業中先生の説明を聞くだけなのか、それとも放課後時間をかけてしっかりと暗記するのでしょうか。 小学校の国語の教科書で日本語を勉強しています。教科書の中で、口語、方言、書き言葉、擬態語、擬声語などまぜこぜになっているので、どこが教科書の重点なのか、どこが覚えなければならない知識なのか、時々迷っています。宜しければ、アドバイスをいただけないでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数6
- 「ご高名はかねてからAさんから伺っております。」ほど重くない表現
「ご高名はかねてから伺っております。」は辞書で見つけた表現ですが、以下のような場合で使うとなんだかふさわしくない気がします。 友人Aの紹介で、Aの友達Bさんと初めて会います。平日よくAからBさんのことを聞きます。Aとはすごく仲がいい友達で、初対面の時に、Bさんに「ご高名はかねてからAさんから伺っております。」(「Aさんから」は自分勝手に入れたのです。)と言うと、非常に堅苦しい表現になってしまう恐れがあります。Aもたぶんその場で笑ってしまうと思います。「ご高名はかねてから伺っております。」はなんだか非常に改まった場面しか使わない言葉で、むしろ敬語過剰な感じもします。仲がいい友達の友達と会う時に、「ご高名はかねてからAさんから伺っております。」に近い意味で、そこまで堅苦しくない一般的の言い方は何でしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数5
- 顧客、客先をどう使い分けるか?
職務経歴書などで、仕事の内容を書くとき 「積極的に客先へ営業活動を行う」など の表現で、「客先」という言葉は正しいのでしょうか? どうも客先というのは、丁寧な言葉でないように感じるので、顧客といったほうがいいのかとも感じたのですが、「顧客へ営業活動を行う」というと、どうもおかしな感じがするし、 文章の中で「客先」を使っても、けっしておかしいことはないのでしょうか? また車メーカーの下請けとしての部品メーカー、また建設会社の下請け業者としての設備業者など「下請け業者」、「業者」という表現は、文中で、使ってもおかしくないでしょうか。 面接などであれば、「業者さん」などと使えるかもしれませんが、文中の場合、何か丁寧な言い回しなどないでしょうか? 皆さん、どのように表現しますか? アドバイスいただけますでしょうか。 最後もうひとつ確認の質問ですが、 取引先とは、仕入先(品物を買うところ)、販売先(品物を売るところ)、両方を指すのですよね。 またお得意様ですが、これは主要販売先のことですよね。 以上、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 転職
- pikapikadon
- 回答数1
- 正しい表現
上司からセクハラ行為をされ、会社の法令遵守窓口にメールで事情を報告いたしました。 周りの友人からはあまり取り合ってくれないのではと言われておりましたが、寛大な対応をしていただき、上司のセクハラ行為を暴き、今上司はセクハラしていた事実がばれて会社にいずらい状況となっております。会社寄りではなく公平な判断にて対応いただいたことを法令遵守窓口にお礼を言いたいと思うのですが、表現の良い言葉がうまくうかんできません。 以下の文面を考えていますが、他にいい表現等是非とも教えていただきたく、宜しくお願い致します。 例 この度は迅速かつ??な対応をしていただき誠にありがとうございました。 今回の上司のセクハラ行為を法令順守の観点より公平なる裁量にてご対応いただけたこと大変感謝しております。今後は働きやすくなった環境で少しでも会社に貢献できるようがんばりたいと思います。今回はありがとうございました。 上記の文をもっと表現の良い文章にしたいとおもうので、皆様ぜひとも添削頂きたく宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ketual
- 回答数3
- 勧める・奨める・薦める?
お世話になります。 急を要する質問ではありませんので、お時間のある時にご回答いただけましたら幸いです。 私がこのサイトで回答する際、例えばサイトや本、映画等の紹介を促す質問があった場合、私はそれに対する回答のパターンとして大抵の場合、 "私のおすすめは… "という表現を用います。 そこで今回の私の疑問は、この場合 "すすめる "に当てはめる漢字は 勧める・奨める・薦める の内どれが最も適切なのか?という事です。 因みに私の今までの回答では "薦める"が最多です。 辞書で意味を確認してみたのですが、私が解釈した範囲では表現としてどれも間違いではないと思いました。皆様はどう思われますか? 細かい質問で申し訳ありませんが、日頃からひらがな多用の文章は読みづらいと思っていまして、やはりできる限り漢字で適切に表現したいのです。ですから "ひらがなで済ませては?"というアドバイス以外でご回答いただけると幸いです。 知識豊富な皆様に色々教えいただきたいく思います。 どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- mikedon
- 回答数4
- この表現を英語にするとどうなりますか?
英語でスピーチをする講義で、 研究で扱っているヤマノイモ科植物について 身近なヤマノイモ科植物と比較しながら述べようと思っています。 そこで、一部、表現が分からないものがあったので、 ぜひアドバイスよろしくお願いします。 以下の文章です。 (1)今日は特に、スーパーで身近に販売されているヤマノイモと、研究に用いている野生種のトコロ(←イモの名前です)について比較したいと思います。 (2)これらのイモはどちらも茎が変形してできたもので、根が大きくなったものではありません。 (3)トコロは最大の大きさになっても、人間のこぶし大程です。 (4)ヤマノイモの味は、クセがありませんが、トコロは非常に苦いです。 (5)トコロの果肉は鮮やかな黄色で、ヤマノイモ科の植物の中でも非常に特徴的だと言われています。 (6)ヤマノイモとトコロは葉の形が似ている事を忘れないでください。 これらの表現が、英語表現になるとどうなるか 回答よろしくお願いします。 なお、ヤマノイモ、トコロ、は英語にしなくてもかまいません。 よろしくお願いします。
- 古詩翻訳:ペトラルカCanzoneのIの一節
Thou, Love, dost feel, therefore to thee I plain, How grievous is my loss; https://archive.org/stream/petrarchtranslat00petriala/petrarchtranslat00petriala_djvu.txt (Ctrl+F で上記の文章の前後の文脈を読むこともできます。) 長年片思いしていた、ローラが死んでしまった苦しみを、ペトラルカが誰かに語り掛けるように書いた詩の一節です。 「あんただから分かってくれると思って愚痴るんだけどね。」というたわいもない言葉なのですが、そのように言ってしまっては、あまりもありきたり過ぎてペトラルカに怒られてしまいます。英語訳は、ペトラルカの長年の思いと無念をうまく表現できていると思います。こんなにも美しい表現になるとは驚きました。 しかし、意味は分かっても日本語でどう表現したらいいのでしょうか? 拙訳: 愛を知り、心を汲める、汝にこそ、嘆くのだ 我が喪失と悲しみを 頑張ってみましたが、、、天国のペトラルカは私の訳では満足しないでしょう。 どのように翻訳すべきか、ご回答のほど宜しくお願い致します。 追伸:plainは古い英語で、complainの意味です。 https://www.merriam-webster.com/dictionary/plain (PlainのEntry5より)
- ベストアンサー
- 英語
- lived_in_room13
- 回答数6
- 多彩な言葉=自分を理解してもらう手段
言葉が足りないとサルになる 単行本 – 2010/10/30 岡田憲治 (著) https://www.amazon.co.jp/dp/4750510203/ という本を読みました。 この本の作者の大学教授の先生が大学というものはそもそも論として 4年間という時間をかけ言葉をつめこみ 言葉を覚えるより実直には働くことを選んだ人達に 学んだ言葉を使いその知識を活かし奉仕することが目的である といった趣旨のことを述べていました。 その他にも、言葉を駆使して表現しないことには 相手に正確に物事を伝えられないし、 幼児語は使うななど書いてありました。 この文章は本を読み終えてから2週間たって適当に書いているので 読み込みが浅く本の内容を十分に要約も引用もできていませんが、 こういう時にスマートに表現できたり的確にまとめることができるようにするのは 言葉に沢山ふれて表現力をみがき自分を高めるしかないのでしょうか? インスタントで結果が出る方法などないのですよね? 1年、10年スパンで考えるしかないのでしょうか? 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- tasukete2018
- 回答数4
- ビジネスにおける国語力の向上方法
私は、自分の考えをとっさにわかりやすく言葉で伝えることが苦手です。例えば、職場で、この会社理念を自分なりの言葉で伝えなさい、とか。今この状況に対して解決策を述べなさい、とかです。 時間をいただければ頭の中や紙でまとめて伝えられますが、咄嗟には言葉がでできません。伝えたいことは頭にあるのですが、使う単語だったり、どういう言葉、どうやって話を組み立てるかが、難しいんです。話がつまりドキドキしてしまいます。場つなぎで同じ話を繰り返してしまうこともあります。 文章表記も、この気持ちは、行動はなんていう言葉が適切か、わからないことが多いです。おそらく国語力が足りないんだと思います。説明するときは身振り手振りがかなり大きくなりますし。 自分の文章を見返してみると作文みたいになるか、ただただ小難しい漢字をあてはめただけで中身がないように思います。 自分の気持ちを適切な言葉にしたり、文章表現の質をあげたいのですが、どのような勉強法が良いでしょうか。オススメの本などがあれば教えて頂きたいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#248474
- 回答数4
- 次の“a drop in volatility”の意味
次の文章の中のa drop in volatilityはどう訳せばよいでしょうか? At that time, the bank cited two reasons for its losses:the natural gas market's increased illiquidity and a drop in volatility to historically low levels. この前の文章を参考までに記します。 The bank initially reported thatit would take a 680M CAD pretax loss due to trading in the natural gas market in May 2007. 疑問なのはa drop in volatilityという表現です。 文字通り訳すと、drop in volatilityが歴史的水準まで増加した→ボラティリティの値が下がったとなり、これだと損失の理由としては変ではないでしょうか。ボラティリティの値が大きくなる/増える→市場が不安定になる→損失が出やすくなる、ならつじつまがあうと思います。 ウェブで調べるとdrop in volatilityというフレーズはよく使われているようです。このdropには、落ち込み、とか低下という意味はなく、 volatilityとセットで使われるときは、ボラティリティの値、という意味合いと解釈できますか?辞書ではdropに、そのような意味はないようですが。 そうであれば、この文章も納得がいきます。 よろしくお願いします。
- 英文でのやりとりについて教えてください。
個人輸入でのやりとりについて下記文章での返答で通じるかどうか確認お願いします。 私としては、注文商品がほしいから手配続行してほしいと伝えたいです。 この文章で通じますか? I would like to purchase black shoes. It waits. please proceed with arrangements. Thank you for your help. 又、納期がかかるものに対して、付け加えたらよい表現や文章があれば教えていただけると幸いです。 ≪こちらからの注文に対し、店側からの返答文≫ Thanks for shopping ! I'm writing you this email to let you know that the Short Black in shose, size 6 you recently ordered is on a short backorder, approximately one to two weeks or so. If waiting is not an option, my staff and I would like the opportunity to help you find the perfect footwear for your needs so please do let us know if we could be of assistance in any way. We'd like to think that we are staffed with some very knowledgeable shoe experts and we are ready to help Of course you can reply to this email but you do not need to reply or confirm receipt t o keep your order open. It is merely informational. In closing please let me know if there's anything else that I can do for you 以上 よろしくお願いします。
- 文章を英語に翻訳して下さい。お願いします。
文章を英語に翻訳して下さい。お願いします。 私はスーパーでアルバイトをしています。 外国人のお客様が来店されて、ある説明しないといけないことが発生しまして・・・ 翻訳サイトで翻訳すると、丁寧な文章にならないし、 失礼な表現になっていたら困るので、皆さんのお力添えをどうかお願いします。 翻訳してほしい文章は以下です。 「たしかに1000円ごとに1スタンプ押させていただくカードはございましたが、 あちらは期間限定のもので、今はその期間外になっています。 今現在有効なカードはこちらのエコカードになりますが、 これは袋がいらないお客様のみ一回1スタンプ押させていただいて、 全部たまると100円金券になる、というものなのです。 なので袋がいるのでしたら押させていただくことはできないのです。 お分かりいただけましたでしょうか?」 昨日も今日も来店されたので、今後も来店されてまた騒ぎになってしまうと思うのです。 他人任せで恐縮ではありますが、何卒ご協力お願いします。
- 東野圭吾『ゲームの名は誘拐』を読んだ方!
こんばんは。私は最近書店でバイトを始め、本のPOPを週に1・2枚ずつ作ることになりました。(今まで書ける人?がいなかったようなので) それで、今度は『ゲームの名は誘拐』のPOPを作ることにしたのですが(昨日買って一気に読み終えました。面白かった!)、書く文句がなかなか決まらないので読んだ方にアドバイスをいただきたいです。 「『ゲームの達人』達によるかけひき・騙し合いの連続!最後の最後まで気がぬけないノンストップ・ミステリー!」という文章を考えましたが(ノンストップ・ミステリーは文庫の裏表紙の表現を借りました)、「騙し合い」って書いてしまうと軽くネタバレになってしまうでしょうか??考えすぎでしょうか? というか、こんな文章でいいの???という気がしています。こんなんより「絶対読んだら止まらなくなるから、面白いから是非読んで!」みたいなことを書いたほうがいいでしょうか? POPの大きさは文庫より少し小さいくらいなので、簡潔な文章しか書けません。何だかわけが分からなくなってきてしまい困っているので、アドバイスくださるととても嬉しいです。よろしくお願いいたします。
- いくつかの英語表現
飛行機の中のサービスを語っている記事中で新しいタイプのシートとかを開発導入~という記事があるのですが続く文章のbusiness passangers cherish sleep and privacy more than anything elseは乗客らは何より安息とプライバシーを大切に思っている、という和訳でいいのでしょうか?それに続く'the days of packing people in are over'はただ乗客を詰め込むような時代は終わった、との和訳でいいでしょうか? そして次の文章なのですが飛行機内の部位らしい表現が多数でていてややこしく感じてしまうのですがBritish airways has grouped its bed-seat in side-by-sidepairs-one facing forward, one back ward-in a lounge-style layout rather than conventional rows. As a seat, it offers plenty of legroom and a footrest.It folds down into a horizontal,6-foot-long-bed, and saves space by paring the broader head-end of its twin.There is a movable screen between the paired seats for privacy.なんですがここの部分は本当にどういった席なのかなどとてもわかりにくいです、また最後の文章はプライバシーのため座席の間に移動できるスクリーンがあります、でよいのでしょうか??