• 締切済み
  • 困ってます

当てはまる英語を教えてください。

カッコに入る英単語を教えてください。 お願いします! (1)Imagery training is the process of visualizing doing something (suc____)in your head. (2)Many athletes (pre____)phrases to use wh en they make a mistake. (3)We should make sure that our goals are (rea____)and possible. (4)Exercise makes you (phy____) healthy. ほんっとに苦手で、調べても分からず、、、、。 どなたか得意な方教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数95
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.4

1. successful 4. physically はぴったり来るのですが、2. はprepare だろうなと思いつつ、意味的に本当にそう(多くのアスリートは失敗した時に語るための言葉を用意している)なのか?と思いますが、他に当てはまりそうな言葉を思いつかない。 問題は3.ですが、意味が通じる言葉が多すぎる。 reasonable (適切な、合理的な)が一番リーゾナブルかと思いますが、アスリートにしては目標として弱い。reachable (達成可能な)が良さそうに思うのですが、possibleとかぶる。realistic も確かにありだと思います。 何か選択肢があったりしませんか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

(3)realistic

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

まるでクロスワード・パズルのごとき問題を出すものですね。 1) は successful ではないかと思います。形容詞が名詞の後ろに置かれている形 (後置形容詞とか何とか、そんなふうな名前の形)。 2) は素直に考えると prefer じゃないでしょうか。主語が複数形なので、うっかり prefers とすると不正解になってしまう。 3) は reasonable としてみたらどうかと思います。我々が目指すものは、目指すだけの理由があり、そしてそれを実現することは可能なのだと思うべきだ、という文のように思えます。 4) は physically かも、healthy という形容詞を修飾しているから、副詞であるのは確かだから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15269/32941)

1。successfully 2。prepare 3。reached 4。physically  このような問題は正解表があれば誰でも採点できますが、受験者の英語の力をつける効き目はありません。  苦手でも、気になさらないでください。僕の答えも間違っているかも知れません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語添削お願いします。(TOEFL-IBT)

    文法など至らない点が多く申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 問:What do you think is the best parents? 解答: Children can’t choose their parents. In my case, I’m proud of my parents and I think I’m happy to be their child. What makes parents the best one depends on some reasons. I’ll explain them one by one. First, the best parents must have the ability to wait and see. To think of myself, it is natural that children can’t deal with the problem well at first. And in many cases, if they have enough time to try it again and again, they will surely make it. However, if their parents make them stop tackling the problem and help them, children will fail to accomplish their goals and lose their confidence. For example, when I was in my elementary school, my teacher gave me a lot of homework. I tried so hard to do it, but sometimes it was too difficult for me. I begged my mother for some help, but she refused it and said that she believed me that I could do it by myself. I didn’t understand what she said, and I felt she was not the best mother. Anyway, finally I did it and I was so proud of myself and felt I could do everything from now on. However, if my mother helped me at that time, I just finished my homework without getting confidence. Second, the best parents will give many experience to their children, for example, sports, traveling, and working. This is because what children have learned in their childhood will give them many choices of the future plans. If a father plays baseball with his boy, it can happen that the boy wishes he will be a baseball player. For example, my parents gave me the great experience with dogs and now I became a veterinary student. So, it is very important that the parents make their children experience many things to make their future shine. To sum up, the best parents should know children don’t belong to them. By thinking this way, they can wait and see how their children are doing, and do the best things in order to make their future soundful.

  • ビジネスメール 英訳に不安

    アメリカに、ビジネスメール(多少くだけた関係)を送信しようとしています。 日本語文を英訳したのですが、部分部分、自信がありません。 おかしなところを、ご指摘いただけないでしょうか。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 ************************************* 【日本語】 ◯◯会社の皆様 こんにちは。 △△社の鈴木です。 20××年のAA(地名)での、スタッフ研修ではお世話になりました。 本日は、質問があり、ご連絡させて頂きました。 こちらの書籍の一部を、「◯◯会社の商品を使用したカスタマーの学術調査結果」として掲載させて頂くことは可能でしょうか?  →『書籍名』 日本のユーザーの声とともに、 御社における、学術調査されたデータがありましたら、 カスタマーの安心材料のひとつとなると思っております。 出来上がったデータは、一度御社にお見せして、確認を取ります。 日本の◯◯会社は3支店となり、先日は仲間と共に100名の講演会を開催し盛り上がりました。 20××年の研修の時に、「みんなで力を合わせてください」とおっしゃっていただきましたので、 これからも力をあわせてやっていきたいと思います。 今年の××月には、スタッフ2名がそちらに伺い勉強させていただきますので、どうぞよろしくお願い致します。 ************************************* 【英訳】 Dear all the member of ○○, This is Suzuki from △△。【fromの使い方に不安あり】 Thank you very much for the stuff training in AA in 20xx. 【お世話になりました…という冒頭の文で、thank you very muchの表現に不安。】 Today, I have a favor to ask you. Would it be all right to put the part of the book, 『書籍名』, to our Homepage? 【本の内容をホームページに掲載→put ... toを使用→正しいでしょうか?】 The document would be titled as "The result of academic investigation about the user of XXX". 【あなたの許可があったらタイトルも決まるわけでwouldにしたが will be の方が良いか?】 If we can show the kind of academic data, in addition to the voice of the customer in japan, it should be reassuring for those people who are considering the program. 【The kind ofの表現は不要か?】 【reassuring…のくだりにも英語文法不安あり】 After the data for our Home Page is customized, we are certainly going to let you know and ask for your permission again. 【カスタマイズ? データの見栄えなどを加工する予定があるので、こうしたが…不安あり】 【たしかに、あなたの許可を求めますので、というニュアンスでcertainlyは、忠実すぎ?】 【また、certainlyとare going toの使用で、語順に不安】 Today, the number of our company in Japan has become 3, and, the last month, we hold a huge convention of 100 participants successfully. 【huge convention of 100 participants という表現は正しいでしょうか?】 I have never forgotten the warm advice you gave me last time, in the staff training of 20XX, "cooperate each other for your goals". We all stuff will keep cooperating, and make our way. 【ここも…アメリカ人が読んだら、ププッ何この表現!と笑われるものになっていないか不安あり‥】 Also, we would like to express our appreciation for the training in XX, in which two of our stuffs are going to take. 【2名が、研修に参加予定‥ということを言いたいのだが、in which はかなり不安】 Best regards, XX

  • 日本語訳お願いします。

    Let children learn to judge their own work. A child learning to talk does not learn by being corrected all the time: if corrected too much, he will stop talking. He notices a thousand times a day the difference between the language he uses and the language those around him use. Bit by bit, he makes the necessary changes to make his language like other people's. In the same way, children learning to do all the other things they learn to do without being taught to walk, run, climb, whistle, ride a bicycle own performances compare their with those of more skilled people, and slowly make the needed changes. But in school we never give a child a chance to find out his mistakes for himself, let alone correct them. We do it all for him. We act as if we thought that he would never notice a mistake unless it was pointed out to him, or correct it unless he was made to. Soon he becomes dependent on the teacher. Let him do it himself. Let him work out, with the help of other children if he wants it, what this word says, what the answer is to that problem, whether this is a good way of saying or doing this or not.

  • 認識増強薬のコメント訳について

    (1)Physicians who view medicine more broadly as helping patients live better or achieve their goals would be open to considering such a request. という文章の訳をどのようにすればいいか悩んでいます。 患者の生活をよりよくしようと手助けをするもしくは彼らの目標を達成しようとして広範囲に医学の概念を持っている医者はこれらの要求を広く検討するであろう。 でいいのでしょうか。 (2)For this reason, the responsibilites that physicians bear for the consequences of their decisions are particularly sensitive, being effectively decisions for all of us. の コンマ以降の訳がどう訳すのかそして文章のどの位置に持ってくるのかがわかりません。 「次のような理由のために、これらの判断の判断の結果を有する(権利を持つ)医師の責任は我々全ての効果的な決定のために特に敏感である。」と訳してみたのですがいまいちです。 (3)In contrast to physicians, these professionals have direct conflicts of interest that must be addressed in whatever guidlines they recommend: 「医師とは対照的に、この分野の専門家は彼らが認めたどんなガイドラインであろうと取り組まなければならないという利害関係の直接的な矛盾を生じている。」 と訳してみましたが自信がありません。 (4)such as how and when enhancements undermine the validity of a test result and the conditions under which enhancement should be disclosed by a test-taker. 「これらの試験結果の妥当性が増強剤がどのようにむしばむものなのかそして増強剤が受験者に開示されるべき条件下とはどのような時なのか」 と訳しましたがこれも自信がありません。 (5)Ideally it would also involve discussions of different ways of enhancing cognition, including through adequate sleep, exercise and education, and an examination of the social values and pressures that make cognitive enhancement so attractive and even, seemingly, necessary. 「理想的にこれは適切な睡眠、運動や教育、そして社会的価値の試験や外見上のことだったとしても認識増強薬が必要だととても興味をそそる考えの形成に対する圧力を含む様々な認識増強の異なる方法の討論に関連もすることだろう。」と訳しました。 that 以降がどのように訳せばいいのか自信がありません。 最後に (6) And regulatory agencies should allow pharmaceutical companies to market cognitive-enhancing drugs to healthy adults provided they have supplied the necessary regulatory data for safety and efficacy. 「そして規制団体は健康な成人に安全性と効能のための必要な規制データを供給することを提供するために認識増強薬の市場へ製薬会社の参入をさせるべきである。」 と訳しましたがhealthy adults 以降の文章がちんぷんかんぷんです。 お騒がせしましたがいつも以上に今回のこの文章は医学用語よりも文法を問われる訳が多く、本当に四苦八苦しました。 とりあえずわからないものは上記のものとなります。いつもご指導くださっている皆様。お手数ですがどれか一つでも構わないのでご教授いただければ幸いです。 お願い申し上げます。

  • 長文問題

    Communication does more than enable us to survive. It is the wayーindeed, the only way we learn who we are. Our sense of identity comes from the way we interact with other people. Are we smart or stupid, attractive or ugly, skillful or silly? The answers to these questions don't come from looking in the mirror. We decide who we are based on how others react to us. Deprived of communication with others, we would have no sense of identity. We shouldn't overlook the everyday, important functions communication serves. Communication is the tool that lets us tell the doctor where it hurts. It is the means of learning important information in school. It is the method you use to convince a future employer that you're the best candidate for a job. It's worth nothing that inability to express yourself clearly and effectively can prevent you from achieving your goal. At the same time, It's just as important to avoid misunderstanding about communication. Avoiding the following misunderstandings can save you a great deal of personal trouble. The biggest mistake we can make is to assume that saying something is the same thing as communicating it. There is no guarantee that a receiver will understand the message in a way that matches the sender's intention. There are also situations when too much talking is a mistake. Sometimes excessive communication is simply unproductive, as when two people go over the same ground again and again without making progress. There are other times when talking too much deepens the problem. There are even times when no communication is the best course. Sometimes clear communication is even the cause of problems. Suppose, for example, that a friend asks you for an honest opinion of the $200 outfit he has just bought. Your clear and sincere answer, “I think it makes you look fat,” might do more harm than good. Deciding when and how to say something honestly isn't always easy. Most people assume that communication is an ability people develop without the need for trainingーrather like breathing. Although almost everyone does manage to communicate with others without much formal training, people operate at a level of effectiveness far below their potential. Learning and practicing proper skills can help virtually every one become a better communicator. ・1段落最後の文、“Deprived of communication with others,”を節に書き換え ・文中のIt、It's、itといった代名詞の指す内容を出来る限り教えて下さい。

  • 英語を覚えようと普段から英語を使っているが・・・

    こんばんは。 私は以前、このサイトで英語を習得したいので国内でできるお勧めの方法を教えて頂きたいと質問をしました。 そこで得た回答が「常日頃から英語に触れることだ」という回答を頂きました。 なので私は自分しかみないメモや日記を英語で書いたり、洋楽など、いろいろ試しましたが、実は英語は初心者レベルなので調べながら書こうと思ったのですが翻訳サイトだと間違いだらけだし、単語ごとに調べても組み合わせがわからなかったりで全然日常生活に英語を取り入れることができません。 こんな私でも日常生活に英語を取り入れる方法はあるのでしょうか? ちなみにお金はあまりかけない方法でよろしくお願いします。 ご回答よろしくお願いします<m(__)m>

  • この英語はどこの英語でしょうか

    NHKの番組で高校生の講演を見ました。 http://www.ted.com/talks/jack_andraka_a_promising_test_for_pancreatic_cancer_from_a_teenager.html 私は英語が殆ど話せないのでこの講演内容は殆ど理解できないのですが、この子の英語の発音はアメリカ映画でよく聞くアメリカ英語とは少し違うように思います。 この子の英語の発音はどの地域で話されている英語なのでしょうか。

  • 「英語がある程度しゃべれます」を英語で

     私の会社に、英語で電話がかかってきたのですが、私たちの社長が英語がしゃべれるかを尋ねられて、私は適当な言葉が思い当らず、 “He can speak English a little.” と答えたのですが、社長は、特に流暢というほどではないけれども、不自由なく英語がしゃべれる、という話でした。  それで、そういう場合、英語が 「ある程度」 「まあまあ」 「そこそこ」 しゃべれますよ、という場合、英語では何と伝えればよいのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語は何故「英語」なのですか?

    英語を何故「イングランド語」もしくは「イギリス語」とは言わないのですか? 他の印欧語族、「フランス語」、「スペイン語」、「ロシア語」、「アラビア語」のように。 このことをある人に質問したら、「世の中で常識とされていることを疑問に思っても、実際に口にしたらダメだ!」と叱責されました。 その為、ここで質問します。 よろしくお願いします。

  • 「正直ぼくには英語はわからない」を英語にしてください。

    「正直ぼくには英語はわからない」を英語にしてください。