和訳あってますか?(文法、構文、単語を含む)
間違っていたら正しい訳を教えてください。
"Most people are out in the streets with backpacks on, heading for higher ground,"!Slolozano told Reuters, speaking in a trembling voice on a WhatsApp phone call."The streets are cracked. The power is out and phones are down."
多くの人々はより高いところに向かってリュックをしょって出ている。ソロロサノがロイターにWhatsApp で震えた声で電話をしている。その道はヒビが入っていた。電気は消えら電話は使えない。
Residents also streamed into the streets of Quito, hundreds of kilometers away,and other towns across the nation.
住民達も何百メートルも離れたキトまで流れ込みらあるいは国中の他の町へ流れ込んだ。
>"Most people are out in the streets with backpacks on, heading for higher ground,"!Slolozano told Reuters, speaking in a trembling voice on a WhatsApp phone call."The streets are cracked. The power is out and phones are down."
>多くの人々はより高いところに向かってリュックをしょって出ている。ソロロサノがロイターにWhatsAppで震えた声で電話をしている。その道はヒビが入っていた。電気は消えら電話は使えない。
→WhatsApp は、What'sUpの誤植と思います。What'sUp phone callで「どうしたの電話」、すなわち、「救急電話」のことでしょう。
⇒「多くの人々が、リュックを背負って通りに出、より高いところに向って進みました。」スロロサノが、救急電話で震えた声で話しながら、ロイター通信に伝えました。「道路にヒビが入っています。電気は消え、電話は使えません。」
>Residents also streamed into the streets of Quito, hundreds of kilometers away,and other towns across the nation.
>住民達も何百メートルも離れたキトまで流れ込みらあるいは国中の他の町へ流れ込んだ。
⇒住民達はまた、何百キロメートルも離れたキトや国中の他の町へ通じる道路へと流れ込みました。
お礼
ありがとうございました!