• ベストアンサー

英訳してください!

英訳してください! 私は年上の男友達と兄にバイクに乗せてもらった事あるけど風が気持ち良くて最高だった。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I was so happy to feel the winds when I’ve been in the buck of bike with my brother or older boyfriend こんな感じでどうでしょうか

rafhaf
質問者

お礼

はじめましてsaigonoameさん!ありがとうございます! こちらの文章は区切らないんですかね?どこか区切ります?

その他の回答 (6)

回答No.7

試験などでは無難に motorbike がいいと思います。 英語では自転車も bike と言いますから、日本では自転車を bicycle  と習いますよね。 でも、口語的にはオートバイは bike で充分通じるはずです。

rafhaf
質問者

お礼

了解しました!ありがとうございました!何度も、お付き合いさせてしまい恐縮です!今後も色々とお世話になると思いますがよろしくお願いします!失礼します!

回答No.6

区切る必要はないですよ。 どうしても区切りたいならこうすると良いでしょう。 そして、爽やかな風邪という表現にしてみました。  I’ve been in the back of bike with my brother or older boyfriend.  Then I was so happy to feel the refresing winds.

rafhaf
質問者

お礼

おはようございます!了解しました!ありがとうございます! 調べたらバイクも色々あるんですね!?bikeだけでOKでしょうか?それとも○○bikeとした方が通じますかね?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 すみません。第二の間違い、bother は brother です。

rafhaf
質問者

お礼

了解しました!

回答No.4

先ほどのNO.2の者ですが、スペル間違いです、ごめんなさい。 buck→backが正解です。

rafhaf
質問者

お礼

わかりました!ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 すみません with の間違いです。

rafhaf
質問者

お礼

了解です!どうもです!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I have been on motorcycles withe my older boyfriend and bother. The wind I felt was out of this world.

rafhaf
質問者

お礼

ありがとうございました! withe←これはwithの間違いでしょうか?bother←これbrotherの間違いですか?

関連するQ&A