• ベストアンサー

英訳してください!

英訳してください! 私は年上の男友達と兄にバイクに乗せてもらった事あるけど風が気持ち良くて最高だった。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I was so happy to feel the winds when I’ve been in the buck of bike with my brother or older boyfriend こんな感じでどうでしょうか

rafhaf
質問者

お礼

はじめましてsaigonoameさん!ありがとうございます! こちらの文章は区切らないんですかね?どこか区切ります?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

回答No.7

試験などでは無難に motorbike がいいと思います。 英語では自転車も bike と言いますから、日本では自転車を bicycle  と習いますよね。 でも、口語的にはオートバイは bike で充分通じるはずです。

rafhaf
質問者

お礼

了解しました!ありがとうございました!何度も、お付き合いさせてしまい恐縮です!今後も色々とお世話になると思いますがよろしくお願いします!失礼します!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

区切る必要はないですよ。 どうしても区切りたいならこうすると良いでしょう。 そして、爽やかな風邪という表現にしてみました。  I’ve been in the back of bike with my brother or older boyfriend.  Then I was so happy to feel the refresing winds.

rafhaf
質問者

お礼

おはようございます!了解しました!ありがとうございます! 調べたらバイクも色々あるんですね!?bikeだけでOKでしょうか?それとも○○bikeとした方が通じますかね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 すみません。第二の間違い、bother は brother です。

rafhaf
質問者

お礼

了解しました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

先ほどのNO.2の者ですが、スペル間違いです、ごめんなさい。 buck→backが正解です。

rafhaf
質問者

お礼

わかりました!ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 すみません with の間違いです。

rafhaf
質問者

お礼

了解です!どうもです!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I have been on motorcycles withe my older boyfriend and bother. The wind I felt was out of this world.

rafhaf
質問者

お礼

ありがとうございました! withe←これはwithの間違いでしょうか?bother←これbrotherの間違いですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 誕生日!英訳をお願いします

    今回の旅は色々ありました。でも、素晴らしい友達がいてくれたことに感謝の気持ちでいっぱいです!今日の私の誕生日は、そんな素晴らしい友達がいてくれたことが最高のプレゼントです!神様ありがとう!みんな大好きだよ!!! さて、どのケーキにしようかな・・・ 英訳をお願いします!!!

  • 英訳お願いします!

    外国人の彼氏と遠距離になります。 そこで手紙にいかの内容を英語で伝えたいです。 次に会った時、お互いもっと素敵になっていたら最高だね。 再びあなたと過ごせる日々が訪れる事を楽しみにしてるわ。 です。英訳お願いします!

  • 英訳してください(至急)

    こんにちは。以下の文を英訳できる方いらっしゃいましたらお願いします。翻訳機で訳すのはご遠慮願います。あくまできちんと伝わるようにお願いします ↓↓↓↓↓↓ まず初めに、すべてのことに対してありがとう。私はあなたと出会えて本当に良かったと思っている。直接あなたに伝えたいことがたくさんあったけど伝えることが私には難しくてできなかった。 なんとなくあなたの考えていることはわかるよ。私は真剣に気持ちを伝えたとき、たとえあなたが私に対して真剣じゃなくても私はあなたの正直な気持ちを知りたかっただけ。何度か伝えたようにあなたが例え悪い男でも私に対して正直だったらそれでよかった。なぜならあなたが帰るときに私の心に整理がつくから。だけどあなたが悪い男でうそつきだったら私は怒ったままで気持ちがすっきりしなかったと思うの。 だから私は昨日あなたに別れの挨拶をしようと思ったんだよ、自分のために。そして何より実際に私があなたのことを好きなのは事実だから。 あなたが私に対して本気じゃないのはわかっていたし、私もLAにいる間だと思っていたよ。お互い自分の国に帰らなきゃいけないし何より私は英語がうまく喋れないから。あなたをたくさん困らせたね。ごめんね。 でも私にとってこのように男性に気持ちを伝えることは初めてだったし自分でもどうしたらいいかわからなかったの。文化の違いだって理解しなきゃいけないとわかっていたからあなたのことを割り切ろうと思っていたけど私には難しかった。 あなたにとってはもちろんLAにいる間だけというのはわかっていた。もちろん私もその考え方は理解できるよ。ただ、あなたとはあまり学校でも話さないし連絡も取らないし私が酔っているときにしかあなたは私に会わなかったから私はただの体目的なのかな?ってすごく悲しがっていました笑 私は友人などに相談していて深刻にとらえちゃっていたけどあなたは多分違うのかな?と思っていました。だから何度も私はあなたに「あなたは女がたくさんいると思う」と伝えていたんだよ。それにあなたは「I like you」とは言うけ「I love you」とは決して言わなかったから。だから友達として思っているんだなと認識していました。ただ私が女だからキスしたのかなって思いました。いまだにあなたがそこらへんについてどう思っているのかは分からない。だから何度も私のことどう思っている?って聞いたの。どんな答えでもあなたが正直に言ってくれれば私にとっては最高の思い出だよ。 くだらない手紙でごめんね。読んでくれてありがとう。他の人がなんと言おうとあなたは私の中で最高の男だよ!1月にサンパウロに行くと思うからその時お互いが会いたいと思っていれば会えたらいいね! 元気で!

  • 英訳お願いします!

    例えばですが、こんな会話があるとします。。。 ■ケース1 友達:「この前行ったカフェすごく良かったよー」 私:「どんな風に良いの?」(良かったところを聞きたい時) ■ケース2 友達:「この前見た●●って映画、すごく良かったよー」 私:「どれくらい良かった?」 (「200点って思うくらい良かった。」「この前見た●●って映画くらい良かった」 のような回答を聞きたい時) 「どんな風に良いの?」と「どれくらい良いの?」の英訳を知りたいです。 ちなみに、「How good is it?」は「どれくらい良いの?」っていうニュアンスになりますか? 分かりにくい説明で申し訳ございません。 皆様のご回答宜しくお願いします!

  • *英訳してください*

    ものすごくプライベートなことでお恥ずかしいのですが、外国人の友達に告白されて きちんと英語で返事ができなかったので、メールにしたいと思います。 英訳できる方お願いします。 『 あなたの気持ちは嬉しいです。ありがとう。 でも、あなたと私は出会ったばかりで、私には今好きな人がいます。 なので、あなたと付き合うことはできません。 でも、もしあなたが許すなら、これからも仲良しの友達でいたいです。』 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします

    大事な事を相手に伝えたいので、分かりましたら、英訳お願いします! あなたの言う意味は分かりました。でも、あなたは私より彼女が好きで、私が友達でいる必要性はもうありません。彼女と仲良くしてください。

  • 英訳お願いできますでしょうか?m(__)m

    英訳お願いできますでしょうか?m(__)m 『日本では、女性は男性の3歩後ろを歩くのが良しとされる考えが昔からあります。しかし今ではその考えを持っている人は多くなく、優しく親切な日本人男性ももちろんいますよ』 このような内容を英訳していただきたいですm(__)m 自分でできないなら始めから書くなと言う感じですが、出来るだけ誤解が生じないように説明したいんです。と言うのも、スペインのメール友達から、『日本人男性は普段冷たい(不親切)のは本当?』と聞かれまして、きちんと反論と言いますか訂正(完全なる誤解ではないと思いますが)したいんです。 日本は女が男をたてる文化?がありますよね。(私は大嫌い)でもそんな考えを持たず、普段から優しくて親切な日本人男性ももちろんいるという事を伝えたいのです。 ちなみに友達は女性といるときはいつも女性をtreatするそうです(^^ゞ どうか英訳お願いします! 簡単な対訳もつけて頂けると大変有り難いですm(__)mわがまま言ってすみません。

  • 英訳お願いします!

    アメリカ人の友達に飲み会?に誘われたのですが、もしあなたの友達も呼びたかったら呼んでいいよみたいな事を言われて 『じゃあ一応僕も友達に声をかけてみます。 誰も来なかったら1人で行きます。』 みたいな感じのことを伝えたいのですが、なんて言えば適切でしょうか? どなたか英訳お願いいたします!

  • 次の英文を英訳してください。

    次の英文を英訳してください。 「じ、じつは・・・ 私は女を愛することが出来ない」 「男しか愛することが出来ないんだ!!」 というのを英訳するとどうなるのでしょうか? できるだけ、上の日本文に近い風に 感じをいうと「今まで隠してたことを今うちあけた」的な感じです上の文は それで訳すとどうなるでしょうか? 教えてください。

  • 英訳お願いします!

    はじめまして。 シアトルの友人とホストファミリーにfacebookからメールを送りたいのですが、 自分でも英訳する努力をしましたが解らない所があるので、英訳を教えて下さい。(3つあります) (1) 春から大学生です。 シアトルに留学してました。シアトルでの出来事は、毎日が刺激的で本当に楽しかったです。 またシアトルの皆に会いたいです。 シアトルで支えてくれた友達、そして全ての人に感謝してます。ありがとう。 (2) 2010 3~4月まで エリカの家にホームステイしていた〇〇です。覚えていますか?またエリカに会いたいです! 皆は元気?良かったら友達になろう!(facebook友達リクエストの事)後、シアトルであったエリカの友達に友達リクエストしてもいいですか? (3) birthday partyとVictorの家であった事があるのですが私のこと覚えてる? もし良かったら友達リクエストしてもいいですか? 以上3つになります。 難しいとは思いますが、1つでもいいので英訳よろしくお願いします! 本当に切実です。 よろしくお願いします。