• 締切済み

エールフランス機内で忘れ物

今朝、オスロからパリ経由で関空に帰ってきました。関空に到着した際にオスロで購入した手荷物をオスロ>パリ間の機内に置き忘れてきたことに気付き、エールフランス航空の職員に言ったのですが地上職員も紙切れを1枚渡して「ここに連絡してくれ」のみの一点張りでした。 紙にはエールフランスの遺失物問い合わせ先としてメールアドレスとファックス番号が書いてあるだけで電話番号はありませんでした。 仕方ないのでメールを送ったところ 「La responsabilité de notre cie ne peut être engagée par la perte dudit objet, manquant partiel ou sa détérioration en cas de récupération. Les recherches sont à considérer négatives si vous n'obtenez aucune réponse de notre part sous 8 Jours.」 と自動返信でメッセージが返ってきたのですが、これって「8日以内にこちらから連絡がなければ見つからなかったものと考えてくれ」という ことですよね??? 連絡先がメールとファックスしか知らされてない中、こちらは向こうがきちんと探してくれているか分からないまま待ち続けて8日経過したらそれで終わりということなんでしょうか? どなたか同様の経験をされた方、現地の事情に詳しい方、対処方法を教えていただけないでしょうか? シャルルドゴール空港の遺失物センターにも電話しましたが3度かけたうち全て「英語が話せますか?」と言った途端「ノンノン」と言って切られてしまいました。 早々簡単に北欧に行けるわけではないので、大切な方へのお土産だけにかなりあせっています。 知恵を貸していただけないでしょうか? よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.5

フランス語についてだけ。 >8日経過したら 8joursは一週間。 前半部分は 当該物の紛失、若しくは回収時の破損、欠損には当社は責任を負わない。 後半はお察しのとおり 一週間内に連絡無き場合は、まぁ、もう見つからないでしょう、ということです。

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.4

旅行会社経営者です。過去にお供したお客様の機内忘れ物では事後に見つかり、無事戻ってきた例は一つもありませんでした。 既回答にもあるように機内清掃は清掃専門会社の仕事であり、よほどのものでない限りはゴミ扱いでそのまま捨てられます。また「よほどの物」なら清掃係員がそのまま着服することも珍しくありません。「大事なものなので」とか、「かけがえのないもの」と言う落とし主の気持ちなど彼らには関係ないわけです。 AFの対応や返信メールの内容も不思議ではありません。日本の航空会社のあの親切な対応の方が世界ではむしろ稀有なのです。不親切と思われるかもしれませんが、機内での忘れ物に電話でいちいち対応することは時間的、人的制約で不可能です。これが欧米での一般的な対応です。あのフランス人ならなおさらです。お客様も私も悔しい思いをしましたことが何回もあります。 AFの日本支社に相談することが唯一の方法でしょう。ただし彼らが直接調査や捜索をするわけではなく、結局は現地勤務のフランス人に依頼するわけですから、期待は出来ません。 メール返信がなければ(おそらくないと思います)、残念でしょうが諦めるしかありません。

  • need-hear
  • ベストアンサー率37% (91/243)
回答No.3

一縷の望みをかけて 日本のAFオフィスに電話をかけてお願いする そして大変重要な品物と涙声でお願いする ついでにパリオフィスにも電話をしてお願いする できれば日本人をお願いする 基本的にtなおかたが言われているように 出てくる可能性はかなり少ない AF日本オフィスはホームページ http://www.airfrance.co.jp/JP/ja/local/transverse/footer/aide_et_contact.htm?menu=false&BV_SessionID=LbTwiSlhzWUSgSOIS5HBpTi&BV_EngineID=140ufo1hk パリオフィスにも日本人はいますから日本人に変わってもら事 フランス人でも丁寧にお願いすればがんばって探してくれるかもです

回答No.2

清掃は航空会社ではなく、その手の会社がやってますし、1日何百機という機体の内部清掃をしています。土産物の忘れ物は多数あり、そんなものは食器その他と一緒にゴミ箱行です。

  • Amanjaku
  • ベストアンサー率30% (219/716)
回答No.1

忘れ物は出てこないと諦めることです。 連絡があったらラッキーと言うこと。

関連するQ&A

  • エールフランスのマイルについて

    エールフランスのマイルについて 知人が、近日に関空からエールフランスでパリに行きます。 ツアーのビジネスクラスに往復するそうです。 教えてください。 無料マイレージカードを教えてあげたいのですが、 1往復で無料航空券が貯まるマイレージカードはありますか。 無理ならお勧めの(クレジットカードはNG)マイレージカードを教えてください。

  • フランス語訳と読み方を教えてください。

    王妃の冠 La couronne de la reine 小さな女の子Une petite fille 永遠の愛Amour de l'éternité 聖なる十字架 Une croix sacrée 命の輝きLuminosité de la vie 右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • エールフランスでJALのマイルは貯まる?

    パッケージツアーでエールフランス航空を利用(関空とパリの往復)します。 基本的にJALのマイレージカードで エールフランスのフライトマイルは貯められるのでしょうか? (予約クラスのアルファベットはまだわからないのですが、 往復Cクラスで予約しています。) JALのマイレージカードがダメなら、 フライトマイルを貯めるおすすめの方法(カード等)を教えてください。 新規でカードを作る場合は、クレジット機能無しで作ります。 ご存知の方、教えていただけると助かります。 よろしくおねがいたします。

  • フランス語の読み方をおしえてください。

    フランス語の読み方がわからないので、どなたか教えてください。 この単語の読み方を教えてください。 ・Désespoir ・La vérité ・Désespoir et la vérité ・Espoir ・Un ami important ・Au revoir ・ULe diable ・Un assassino ・Le dieu de mort ・Un imposteur ・Jours heureux 意味は知ってるんですが読み方がわからないのでお願いします。

  • フランス語の質問です

    フランス語で“思い出の小箱”をあらわす言葉は、 coffret de la souvenir coffret de la mémoire どちらが正しいのでしょうか? もしくはどちらも間違っているのでしょうか?その際は正しい文章をお聞かせください。 女3人旅のアルバムのタイトルにしたいと思いますので、よろしくお願いします。

  • フランス語またはポルトガル語の翻訳を手伝ってください!

    パリでブラジルビザを取得するため パリのブラジル領事館のホームページを 閲覧しているのですが、フランス語とポルトガル語でしか書かれていないため 和訳に苦労しています。 どなたかお手伝いいただけないでしょうか。 こちらのサイトです→http://www.consulat-bresil.org/index.php 自力で調べるとこんな感じです↓ PIÈCES À FOURNIR POUR UN VISA TOURISTIQUE - VITUR: (観光ビザ取得に必要なもの?) passeport * valide pour au moins 6 mois(六ヶ月以上有効の旅券ですよね) une photo récente, format identité (3,5 x 4,5), de face et sur fond clair(写真の大きさの単位は、cm?) un formulaire de demande de visa dûment rempli et signé - dans le cas d'un mineur, le formulaire doit être signé par les deux parents ou par le responsable légal (申請書をダウンロードして記入?) pour le mineur: photocopie des pièces d’identité (passeport ou carte d’identité) des deux parents, et en cas de divorce photocopie du jugement conférant la garde(成人なら無視して良し?) photocopie de la carte de séjour(滞在証明書?なければOK?) une copie des deux derniers bulletins de paie, d’une attestation de bourse d’études ou de n'importe quelle autre attestation de ressources(???) justificatif de réservation de billet(航空券予約証明書?領収書?リオデジャネイロIN、キト[エクアドル]OUTです) invitation à participer du séminaire ou de la conférence, le cas échéant(該当者は招待状を?) le certificat de vaccination ou profilaxie contre la fièvre jaune n'est pas exigé. La vaccination est toutefois recommandée au voyageur non vacciné, ou vacciné depuis plus de dix ans, à destination de régions considérées à risques.(黄熱病の予防接種証明書?) les émoluments consulaires peuvent varier selon la nationalité; veuillez consulter mandat-compte(代金?)

  • フランス語にルビ

    夢見るシャンソン人形を歌いたい。 夢見るシャンソン人形を歌いたいのですが、フランス語が読めません。 お手数ですが、何方かルビを振っていただけないでしょうか。 ルビと発音の違いは、あまりいい耳ではないのですが、耳と雰囲気で頑張ります。よろしくお願いします。 Je suis une poupée de cire, Une poupée de son Mon coeur est grave dans mes chansons Poupée de cire, poupée de son Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poupée de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poupée de cire, poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Autour de moi j'entends rire Les poupées de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poupée de cire, poupée de son Elles se laissent séduire Pour un oui pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poupée de cire, poupée de son (instrumental break) Mes disques ont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Seule parfois je soupire Je me dis:" à quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien connaître des garçons?" Je n'suis qu'une poupée de cire Qu'une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire, poupée de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poupée de cire, poupée de son Sans craindre la chaleur des garçons Poupée de cire, poupée de son

  • エールフランス  ストップオーバーについて教えてください

    パリで2,3泊し、南フランスに行くため、マルセイユを通過しようと考えています。 この場合、ストップオーバーというのはどのように使えるのでしょうか? 使い方を教えていただけますでしょうか? エールフランスにメールしたのですが、お返事が届かないもので・・・。 私がイメージしているのは 日本からマルセイユまでの往復航空券を購入し、 行き 日本→パリ(2,3泊 ここでストップオーバー)→マルセイユ 帰りはそのまま日本へ帰国 マルセイユ→パリ(乗り換え?)→日本 というイメージなのですが、(もしかしたら、回る順序が逆になるかもしれませんが) こういうのをストップオーバーというのでしょうか? あと、パリで降りたら、マルセイユへ行く為の飛行機の出発日程は どのように決まるのでしょうか? 行き帰りの両方とも使えるのでしょうか? それとも、日本→パリとパリ→マルセイユを別々に購入した方がよいのでしょうか? 全くの初心者で申し訳ありませんが回答をお願いいたします。

  • フランス人の名前の読み方を教えてください

    英語の翻訳をしていたらフランス語ぶつかり困っています。フランス人のConstance Reitzlerという人の名前の"Reitzler"の読み方がわかりません。名前は「コンスタンス」でいいのかなと思うのですが。また、パリに"arts de vivre"を教える"La Belle Ecole"という学校があるのですが、"arts de vivre"とはどういう意味なのかわからないので、どなたか教えていただけたら大変助かります。

  • フランス語ではどうなるでしょうか?

    フランス旅行のフォトアルバムを作り、一緒に行った友人にプレゼントしようと思っています。 そこで、ところどころにフランス語でタイトルを入れたいと思っているのですが、 (1)帰りの車窓から ※モン・サン=ミッシェルからの帰り道、バスの窓から見た景色の写真のページに付けるタイトル 翻訳サイトでは、『Retour de la fenêtre de』と出ましたが、大丈夫でしょうか? (2)パリの夜 『soir de paris』でもOKでしょうか?パリの夜という意味で、この名前の香水があるそうなのですが…。 (3)夜のシャンゼリゼ通りをお散歩 翻訳サイトでは、『Promenade aux Champs-Elysées la nuit』となりましたが、合っていますか? 以上、3つについて、フランス語の素敵なタイトルのアドバイスをいただけますと助かります。どうぞよろしくお願いいたします。