- ベストアンサー
ロード・オブ・ザ・リングのせりふ
ロード・オブ・ザ・リングのなかで旅の途中、主人公が「自分が指輪を持っているばっかりに」と嘆いて、 老人に「つらい時は誰でもそう思う。今、何が出来るか考える事が大切だ」と諭される場面があります。 “なるほどいい言葉だ”と感心していると、次の族長から主人公に指輪が渡った運命について「彼は?の役 おまえは?の役と考えたらどうだ」と言う?の字幕を読みそびれてしまいました。 この?の部分が分かる方おられましたら教えて下さい。よろしくお願いします。
- 洋画
- 回答数5
- ありがとう数7
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
sightさんの回答とほぼ同じだったと思います。 映画の中では、ビルボが指輪を「見つけ」、フロドが「譲り受ける」というセリフだったように記憶しています。 しかし、 >次の族長から主人公に指輪が渡った運命 って、ビルボって族長ではなかったと思うのですが^^; サムの言葉遣いが丁寧なのは、彼が父親と同じく、ビルボに雇われた庭師だから・・・ でも、私ももう殆ど覚えていないので、改めて「ホビットの冒険」と「指輪物語」を読み直しているところです^^;
その他の回答 (4)
- sight
- ベストアンサー率53% (199/370)
No.2で書いたものです。 実は2回見に行ったのですが、2回目の直後に来れば良かったですね(--; また忘れてしまった・・・。 確かに、No.3の方のおっしゃるものの方が近い気がします。 >ニュアンスは分かっているので、後、身近で観た人に聞こうかと思っています ごめんなさい、そうして下さい~ No.4様> 吹き替え良かったですか?吹き替えは皆に敬遠されるので行けていません。 一人でいくのもなんですし・・・・。 字幕版、ゴブリンもオークと訳されていたときにはぶっ飛びましたが、 our peopleは「種族」(人間という種族)でも良いと思います。 指輪物語の最後から人間たちの時代が幕を開けるわけですから・・・ ともあれ、吹き替えも見に行きたいです。
お礼
なんか、私の質問以外にもいろいろやりとりがあって、「指輪物語」の奥の深さを感じています。 だいたいのニュアンスが分かっていればいいじゃないか・・・と思えてきました。 いずれ、もう一度ゆっくり観てみたいと思います。 どうもありがとうございました。
- whim
- ベストアンサー率0% (0/1)
shigtさん、enderesgameさんの回答とほぼ同じなんですが、「役」じゃなく「運命」か「宿命」だったような気がします。うろおぼえですが… 蛇足ですが字幕より、吹き替えの方がストーリーが分かりやすくて誤解が少ない気がします。読み飛ばすことも少ないので。 私も普段の映画は字幕派なのですが、指輪物語は字幕より吹き替えがよかったです。字幕では第2部に続くためのキーワードが訳されていなかったり、ボロミアがアラゴルンに言うour peopleが「種族」(この二人の関係からするとわが民、国民としないとちょっとおかしいです)と訳されてたり。まあ字幕は情報量の制限があるからでしょう。
お礼
ニュアンスは分かっているので、後、身近で観た人に聞こうかと思っています。確かに吹き替えを観るのも手ですね。 それにしてもこの「指輪物語」というのは、奥が深い話なんですね。全然知りませんでした。 ありがとうございました。
- sight
- ベストアンサー率53% (199/370)
おはようございます。 映画、なかなか納得のデキでしたね。 さて、問題のセリフですが、私も完全に覚えていません。 ニュアンスとしては、 「ビルボは指輪を見いだし、おまえさんがそれを受け継ぐ運命だった、 そう考えれば納得がいくというもの」 という感じだったかと思います。 原書にしろ、評論社の瀬田訳にしろ、映画と同じではないので どうしても正確に知りたかったらもう一度見るしかないかな?(笑) でも、もう一度くらい見ても損はしない映画ですよね。
お礼
ありがとうございます。ニュアンスだけでも分かれば 嬉しいです。 もう一回見るには私にとって少し長い気がするんです。
- croft
- ベストアンサー率63% (23/36)
私も先行で映画見ましたが、台詞は完全に覚えてませんね(汗) 本で見てみてはどうですか? 少し内容は違ったりしますが、台詞的な事はほとんど 変わってないと思いますよ♪ パンフにも書いていなかったら、後はロード・オブ・ザ・リングの 公式サイトで見るか、管理人さんにメールを送って聞いてみると 正確な解答がもらえると思います♪ 最高に良い映画でしたね☆ミ 真由美
お礼
ありがとうございます。 本は少し見たんですが、何かだいぶ感じが違うんですよね。
関連するQ&A
- 分かりません。ロード・オブ・ザ・リングのサントラで
ロード・オブ・ザ・リングの曲で、曲名の分からない曲があります。 その曲は、確かロード・オブ・ザ・リングがテレビで放送されたときに 次回予告で流れていました。 たぶん自分が「ロード・オブ・ザ・リングの曲と言えば?」と聞かれたら真っ先に思い出すような曲です。 その曲の自分のイメージとしては、壮大な感じがします。この曲で思い出すような場面は、 旅の仲間の一行が雪山や野原を歩いているシーンです。 この曲名がわかりません。わかりづらいと思いますが、このような曲を知っている方がおりましたら教えて下さい。 もしかしたらサントラになかったり???(そりゃないかw)
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- ロード・オブ・ザ・リング
金曜、土曜に二夜連続でロード・オブ・ザ・リングがしますよね。 金曜・土曜とも2時間しか放送しません。 でもロード・オブ・ザ・リングってもっと長いですよね。 これはどういうことなんですしょうか? 教えてください。よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 洋画
- ロード・オブ・ザ・リングとターミネーター
ロード・オブ・ザ・リングとターミネーターの 両方でCM等に使われている曲を教えて下さい。 これはTVの下記のCM等で使われていたものです。 LORD OF THE RING・・・旅の仲間 ターミネーター・・・・2 曲としては女声のコーラスがバックにあります。 知っている方、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 洋画
- ロード・オブ・ザ・リングの音楽について
「ロード・オブ・ザ・リング/旅の仲間」 のDVDで、Disc2に入っている 「ゲーム・プレビュー」のBGMは、 サントラのどの曲なのですか? 知っている方お願いします。 聞いた感じでは 「とにかくかっこよくて、勇ましい」です。
- ベストアンサー
- 洋画
- ロード・オブ・ザ・リング SEE
ロード・オブ・ザ・リングの王の帰還がそろそろ出ますが、コレクターズ・エディションより、 スペシャル・エディット・エディションを買ったほうがいいのでしょうか? まだ、旅の仲間・二つの塔も持ってないので、 どうしようか迷っているのですが、待ったほうがいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- ロード オブ・ザ リングでの言葉
ロード オブ・ザ リング二つの塔を見た方にお聞きしたいのですが、 自分は友だちにDVDを借りて日本語で見ていて、 返した後にとても気になってしまってしかたがないのですが、 ビデオの場合とDVD字幕で、 アラゴルン&女の人&エゴラス&ハルディアが喋っていた言葉の部分は字幕が出たのでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- ロード・オブ・ザ・リング
ロード・オブ・ザ・リングの本ってあります? その本の一番初めのタイトルを知っている人いたら教えてください。 できればその後の本のタイトルも。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 洋画
- ロード・オブ・ザ・リングの感想
ロード・オブ・ザ・リングの本の 感想を教えて下さい! 僕的にはとても内容が深く、記述も細かいので ミドル・アースに入り込めるような気がします。 他の方の意見を聞いてみたいです! 900~1000文字で教えて下さい! 「旅の仲間」と「二つの塔」の どちらかでも、両方でもOKです!
- 締切済み
- 書籍・文庫
お礼
ありがとうございます。だんだん確信めいて来ました。 ストーリーが把握出来てないのは申し訳ありません。