The philosopher was in the habit of taking his daily walk at a certain hour with such punctuality that the inhabitants of his town were accustomed to setting their watches by the event.
(その哲学者は毎日きまった時刻に非常にきちっと散歩する習慣だったので、彼の町の住民はその散歩によって時計を合わせたものだった。)
“such ~ that....”「非常に~なので…だ」
“with pucntuality”「時間を厳守して」
この文章の骨格がよくわかりません。
“such”の前にbe動詞っぽいのがないので、どこまでが主語なのかとかわからないです。結果、自力ではきちんと訳せませんでした。
こういう文の考え方を教えてください。
俺はpowerlifterをやってるんだ。あなたは?
とメールがはいってきました。相手のブログには自分の肉体美やpowerlifteの写真がありました。 しかし、この、あなたは?という問いなんですが、相手はpowerlifterは職業でやっているわけではないようなので、私に職業を聞いているわけでもなさそうだし、何を聞いているのかわからず(とくにやってることないですし)このように返事をかきました。
I saw your picture of old high school. Your body is awesome like a Body builder. I'm not powerlifter but I've lifted my younger brother of 80kg lol
という文をいれたのですが、相手の返事の最初に
lol とかいてあり、返事がかいてありました。
これは私の英文のどの辺がおかしいのでしょうか?教えてください。
こんにちは。
私自身アドミン・アシスタントをしていた者です。
アメリカ人の友人は「『秘書』という職名が嫌われて、『アドミン・アシスタント』という言葉ができた」と言っていました。
実際、私の仕事もディレクター付き秘書でした。
それで質問なのですが、この役職を日本語に翻訳するとどういう言葉が当てはまるでしょうか。
オンライン辞書などを見ると、(1)管理スタッフ、(2)管理補佐、(3)事務補助と出てきます。私の感覚だとどれもピンと来ません。
訳したい文例は、"Carol will work as his administrative assistant"なのですが。
こんにちは。
今度授業でアメリカの昔話を、クラスメイトに教えます。これはどんな紙芝居や劇など伝え方は何でもいいのですが、訳していていまいち話が理解できません。
話の筋が理解できないと劇も何もできないので困っています。
下記のURLに載っているお話を選びました。
http://www.darsie.net/talesofwonder/nativeamerican/comrades.html
Mashtinnaというウサギの若者がいじめられている赤ん坊を発見して、なんでいじめるんだ?とたずねる。
・いじめているのは人間ですか?
・「You do not know what you are talking about!」の訳し方がいまいちわかりません。
・Double-faceとは裏表があるという意味でしょうか?
その後からは、誰が何をしているのかとか、よくわかりません。
わかる部分だけでもいいし、ざっとおおまかにでも結構ですので教えていただけないでしょうか?
火曜日に発表しなければならないのですが、準備ができません;
どうぞよろしくお願いします!!