仕事で関わるネイティブから下記のようなメールをもらいました。
Would it be ok with you if I stopped in sometime next week to the classrooms to work on decorations?
「もしよかったら来週のいつか、教室の飾り付けに来ましょうか?」
というような感じでいいのでしょうか?
大学に通いながら、契約、法律英語の勉強をしている、20歳です。
現在、 This certification is being issued upon the request of the above mentioned Aさん for whatever porpose this may serve.という文章を訳すのにとても苦戦しています。
自分では、『この証明は、上記のAさんが何らかの目的で使用できるようにと要望して発行されたものです。』と訳したのですが…まったくお手上げ上げ状態です(´へ`)特Whatever porposeの約し方、まとありのある文章にしたいのですが。。。汗)英語が堪能な方、お時間あったら是非アドバイスなどいただけませんか?よろしくお願いします。
おしえてください。(1)I went to the supermarket where is located on A street. 正しいですか?where を in which に変えてもいいでしょうか?(2) The meeting has been extended for one more day due to an unexpected circumstance. この文章はあっていますか?
The United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland consists of four countries;England,Scotland,and Wales(Great Britian)together with Northern Ireland.
の日本語訳を
大ブリテン島や北アイルランドのある英国は4つの国から成る・・・・・と私は訳したのですが
ofの訳がこれだとなんか違うような気がします。
どなたか訳について回答よろしくお願いします。
よろしくお願いします。
★This restaurant is hot and humid even with all the doors and windows_.
(1) are open
(2) open
(3) opened
(4) opening
答えが(2) なのですが、(3)ではどうしていけないのか分かりません
☆「彼女が言ったことが私を幸せにした」という英作文で
What she said made me happy.
の他にIt を主語にして
It made me happy that she said.
という文は正しいでしょうか
教えてください。
物事を紹介するという時
1) I shall introduce what I saw yesterday.
2) I shall introduce about what I saw yesterday.
とaboutがつく、つかない、というのはどちらが正しいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
物事を紹介するという時
1) I shall introduce what I saw yesterday.
2) I shall introduce about what I saw yesterday.
とaboutがつく、つかない、というのはどちらが正しいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
Yet today, emergency calls for ambulances far outnumber those for fire engines, as the incidence of fire has, thankfully, peaked.
という文で、peakedはどう訳したらいいのですか。「感謝なことに、(火事の事件は)ピークに達した」だとおかしいですよね、間違ってますよね。
どうかよろしくお願いします。
団体のバスでレストランへ行き、ホテルに帰るまでのアナウンスです。
よろしくお願い申し上げます。
Don’t leave your belongings in this bus.
Please move to the rear in the banquet hall.
The Return bus(帰りのバス) will leave around 09:00- P.M. from the parking lot.
The Bus will stop at
1.XxXX Station (south entrance)
2.XXXX Hotel
3.XXxxHotel
i'll be working a new job, they offered me more better package! I have to go where the grass is green!
相手からこのようにメールがきました。
コレに対して返事をかきたいのですが役を教えてください
「新しい仕事に変わるんだ?私もこのごろ新しい仕事を頼まれここで働いている。
悪くない仕事だけど、そこには意地悪な女がいるからとてもストレスを感じてるよ。
まあともかく君の新しい仕事はうまくいく行くといいなぁ^^」
you will be new job, I working here , they offered me lataly.....its not bad work but ........I got stress..
We respected the men who made important contributions away
from the limelight of the capitalという文なんですけど
who 以下の訳って 重要な貢献を首都の注目の的から遠ざけた。で
いいんでしょうか?(VOC) それとも首都の注目の的から離れて
重要な貢献をした(VOM)でしょうか?
1 私達はいつもこの部屋をすぐ使えるようにしてあります。
We always have this room ready for use.
2 渡米されたのは、英語の勉強を始めてどれくらいの時ですか。
How soon did you go to America after you've started studying English?
この2つの英作文の添削をお願いします。
こういう言い方のほうが自然ですよ、というように指摘してくれるとすごく助かります。ではお願いします。
"I don't know who you've been talking to, ~"
英文を読んでいると、上記の会話文がでてきました。
この文の"who"は元々、"talking to" の後にあるべきものが疑問詞だから前に出てきているので"whom"のほうが正しいとおもうのですが、いかがでしょうか?
「三週間前の月曜日の朝からここにいる」
自分で考えたものとしては、
1. I have been here since Monday morning three weeks ago.
2. I have been here since the morning three Mondays ago.
3. I have been here for three weeks, since Monday morning.
があるのですが、agoを使っている時点で間違っている気がします・・・。
1に関しては、since Monday morning, three weeks agoというようにコンマを入れれば大丈夫なような気もしますが。
文自体をいくつかに分けて言えば言いやすそう(より一般的な自然な表現になりそう)ですが、一文で表すにはどのように言えばいいのでしょうか?