全620件中121~140件表示
  • Why It's Gotten Straight Stupid to Buy a Mac Pro

    これはGizmodo というサイトのある記事のタイトルです。 http://gizmodo.com/5411073/why-its-gotten-straight-stupid-to-buy-a-mac-pro たぶん“MACPROを買う事がバカである理由”という意味だと思うんですが、 どうしてこういう文章になるのでしょうか?

  • 和訳お願いします。

    We all learn from our experiences, but rarely by reflecting on those experiences. 支離滅裂な文章の中の一節ですが、よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#99795
    • 英語
    • 回答数4
  • 日本語力の強い方!:時代劇「ローマ」の名セリフ:You look as calm as a cup of water.名和訳にするとどうなりますか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 TV時代劇「ローマ」のセリフで、ガリヤ戦争から凱旋するカエサルにアントニウスが、 http://ja.wikipedia.org/wiki/ROME%EF%BC%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%EF%BC%BD You're about to enter Rome as a bloodstained conqueror, and yet you look as calm as a cup of water. というセリフがあります。(引用元は上記のドラマ。下記URLはその写本) http://www.movietranscriptions.com/227381_Rome__Season_01_Ep0106.html この中でも特にタイトル文で挙げた部分(You look as calm as a cup of water.)が気に入っています。意味はなんとなく分かっているのですが、僕の文章力では、日本語訳にするとショボくなってしまいます。  試訳:一杯の水のように落ち着いてみえる。(爆)(号泣) もともとの英文にある様な、「明鏡止水」とも違うけど、、なにか一点の揺らぎも感じさせない雰囲気がある和訳文が思い浮かびません。 尚且つ時代劇ッポクするとなると、どうなるでしょうか? 試訳:さながら、、、、 結構この英語のセリフを気に入っているのですが、日本語でどう言うかとなると、苦戦しております。 お助けください、よろしくお願い致します。

  • 子宮腺筋症

    私は海外に住んでいます 最近子宮に激痛が走り、ネットで調べていて子宮腺筋症と症状が似ていたため明日医者に行こうと思うのですが子宮腺筋症を英語でなんと言うのか教えていただけないでしょうか?

  • 取って付けたようなっていうのを英語に

    合成写真で顔が体に取ってつけたような感じになっているってのを英語でいうには何と言えば良いのでしょうか。 着替人形のような状態になっていて不自然なのです。 よろしくお願いします。

  • 【腰がらみ】の英語フレーズって!?

    久しぶりに質問します。 腰関係の日本語(笑)って英語にしにくいですね。 この環境保護団体の不断の緻密な努力(活動)が行政に’重い腰を上げさせて’、、、云々、、、カンヌン、、、っていう文章で、、、 「重い腰を上げさせる」、、、、を日本語のニュアンスを出来るだけ取り込み的確なフレーズで書くとしたらどうしますか? 何となく、「push a reluctant party to go ahead/move into action」みたいな感じですけどね。 もっさり・もっちゃりしてますね(泣) もう一つ、、、腰関係です。 「腰溜めの意見・行動」、、、日本語の説明をしなきゃなりませんが、意味としては、まだはっきりとした結論・決意は未完・未熟のままだが、取り敢えずの行動は起こしておくのだ、、、一寸一昔前の先輩諸氏が頻繁に使っていました、その心は【腰のもの、鯉口を押さえるも刀は抜かずに半ば本気で半ば迷いながらの意見】、、、使用例は【山田君、この件君も意見を出してくれ、腰溜めでもイイから」、腰のものを抜く寸前の少し腰を落とした状態でも、、、、 達人の皆様方のお出ましを、、、出来れば例文をご提示頂ければ幸いこの上なし!

  • 【腰がらみ】の英語フレーズって!?

    久しぶりに質問します。 腰関係の日本語(笑)って英語にしにくいですね。 この環境保護団体の不断の緻密な努力(活動)が行政に’重い腰を上げさせて’、、、云々、、、カンヌン、、、っていう文章で、、、 「重い腰を上げさせる」、、、、を日本語のニュアンスを出来るだけ取り込み的確なフレーズで書くとしたらどうしますか? 何となく、「push a reluctant party to go ahead/move into action」みたいな感じですけどね。 もっさり・もっちゃりしてますね(泣) もう一つ、、、腰関係です。 「腰溜めの意見・行動」、、、日本語の説明をしなきゃなりませんが、意味としては、まだはっきりとした結論・決意は未完・未熟のままだが、取り敢えずの行動は起こしておくのだ、、、一寸一昔前の先輩諸氏が頻繁に使っていました、その心は【腰のもの、鯉口を押さえるも刀は抜かずに半ば本気で半ば迷いながらの意見】、、、使用例は【山田君、この件君も意見を出してくれ、腰溜めでもイイから」、腰のものを抜く寸前の少し腰を落とした状態でも、、、、 達人の皆様方のお出ましを、、、出来れば例文をご提示頂ければ幸いこの上なし!

  • bowelとintestinesの違い

    よろしくお願いします。 ネイティブはこの二つをどのように使い分けているのでしょうか? 辞書的には同義語という扱いのようです。 過敏性腸症候群のIBSのBはbowelですよね。 bowelの方が医学用語のような堅さがあるのでしょうか? ご教示お願いいたします

  • 人の名前を詩的な表現で英語にしたいのですが・・

    「青空(そら)」と「永久(とわ)」と言う名前を一つの言葉にして英語にしたいのですが。 そう言う詩的な微妙なニュアンスを英語でどう表したら良いか分かりません。 「永遠の空」として調べてみても色々な翻訳がでてきて、ネイティブのアメリカの人が この言葉を、その日本語で感じるのに近い物がどれかも分からなくて困っています。 「そら」と「とわ」が名前だと分からない様に でも、その名前を知っている相手なら2人の子の名前だと分かる様な そう言う言葉を教えて下さい。 自分で調べたところでは「The eternal sky」となったのですが、それもあっているのか分からないので。 どなたか、宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • Evey
    • 英語
    • 回答数5
  • 外国人がオーナーの店って、なんていいますか?

     日本で、外国人がオーナーをしている店って、なんてひょうげんしたらいいですか? 外資だとforeign capital ってでてきましたけど、なんか大げさな気が。。。  たとえばイラン人がやってるカバブ屋みたいなとこや、ショップとかです。  普通に a restaurant of foreign orner's とかですか?  なんか言い方が会ったような気がするんですけど。。

    • 締切済み
    • noname#112369
    • 英語
    • 回答数3
  • 線維化とは

    「肝臓の線維化が進み肝硬変となる」と教科書に書いていましたが、 線維化とはどういう事ですか?

  • contribute to IR

    It is quite plausible that the unhealthy diets contribute to IR not only through excess fat intake but also through excess iron supply. 「健康でない食事は過剰な脂質だけでなく過剰の鉄をあたえる事は 妥当である」 と思いましたが、IR(インスリン抵抗性)はどこに いれたらいいのでしょうか? 訳わかる方お願いします。

  • 【腰がらみ】の英語フレーズって!?

    久しぶりに質問します。 腰関係の日本語(笑)って英語にしにくいですね。 この環境保護団体の不断の緻密な努力(活動)が行政に’重い腰を上げさせて’、、、云々、、、カンヌン、、、っていう文章で、、、 「重い腰を上げさせる」、、、、を日本語のニュアンスを出来るだけ取り込み的確なフレーズで書くとしたらどうしますか? 何となく、「push a reluctant party to go ahead/move into action」みたいな感じですけどね。 もっさり・もっちゃりしてますね(泣) もう一つ、、、腰関係です。 「腰溜めの意見・行動」、、、日本語の説明をしなきゃなりませんが、意味としては、まだはっきりとした結論・決意は未完・未熟のままだが、取り敢えずの行動は起こしておくのだ、、、一寸一昔前の先輩諸氏が頻繁に使っていました、その心は【腰のもの、鯉口を押さえるも刀は抜かずに半ば本気で半ば迷いながらの意見】、、、使用例は【山田君、この件君も意見を出してくれ、腰溜めでもイイから」、腰のものを抜く寸前の少し腰を落とした状態でも、、、、 達人の皆様方のお出ましを、、、出来れば例文をご提示頂ければ幸いこの上なし!

  • 和訳

    Granted that every organism seeks this end does every organism know what is best for its self-presevation? すべての有機物はこの終わりを探すことを許されているので、すべての有機物は自己保存のために何が最もよいかを知りますか? 訳はこれでよいですか。

  • 映画批評です。

    いつもお世話になります。 今回も常連達人の皆様も、腕に覚えの飛び入りの皆様もよろしくお願いします。 ある映画の映画批評です。 米国在住の友人(邦人だが、米国人の友人にも私の批評を元に勧めて貰う為)に英文にして、誠に稚拙文章ですがセンド(=千渡)(笑)辞書引き引き自作してみました。 彼も映画には詳しくこれがスリラー云々かんぬんの長たらしい説明は不要かと思い極めて短くしてみました。 全体をもっと短く鋭く出来れば重畳也。 ********************* 無愛想で、突き放す面白さ。しかし、原作にある説明的描写をこれだけ削ぎ落として、なおこれだけの判り易さを保つのは相当なもの。無機質な工業製品の美とでも云うような味わいがある。 ********************* ********************* Short-spoken, unfriendly but highly thrilling, “The Day of The Jackal” is self-explaining in its sharpened story while it offers the least descriptive picture richly given in the original piece. You can sure enjoy it as if you appreciate the beauty of the latest industrial products made under minimalistic concept. ********************** minimalistic 【形】最小主義の 日本語で言えば当たり前の褒め言葉「相当なもの」が難しい、、、大袈裟ではなく「相当面白いぞ!」クラスの「相当なもの」ですが、上手く短くはまとまりませんでした。

  • グルコースとインスリン

    Delines in post-glucose load plasma glucose and insulin levels were also observed in healthy volunteers with normal glucose and ferritin levels 以前にも同じ質問をしたのですが、 どうしてもわからないのでもう1度投稿させていただきます。 「グルコース負荷後の血漿グルコースとインスリン値の低下は 正常のグルコースとフェリチン値をもつ健康な被験者で認められた。」 と訳しましたが、 グルコース負荷後はインスリンはあがるのではないのでしょうか?

  • 10年間は"decade"、では20年間は?

    昔、20年間という単語を習ったのですが、忘れてしまいました。辞書で調べても載っておらずこちらで質問しました。 教えてください。

  • 英訳をお願いします。

    以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」      ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。

  • 疫学の英語の訳で・・・

    The proportional hazards assumption in the Cox model was assessed with graphical methods and with models including time-by-covariate interactions. の訳は 「コックスモデルの比例している危険仮定は時間による相互作用を含む図式解法とモデルにより評価された。」 でいいでしょうか?? 疫学が全然わかりません・・・

    • ベストアンサー
    • noname#84505
    • 英語
    • 回答数1
  • the time at riskとは?

    The time at risk was calculated from the beginning of the follow up 2 years after the survey dates in the analyses excluding the liver cancer case during the first 2 years of follow up. の訳を教えて欲しいです。 「危険時は最初の2年の追跡調査の間の肝がんを除いた分析の調査データ後の2年より計算された」 と変な訳になってしまいます・・・・↓

    • ベストアンサー
    • noname#84505
    • 英語
    • 回答数4