the people to overcome when I read books is that I easily get tired of them.
私が読んだ時本を読む事を克服する人々は、私が簡単に彼らにあきたようになります。
どこが間違いでしょうか?
自分で訳してみたらわからなくて…
教えていただけると嬉しいです。
訳を見て欲しいです。
desk work (the traditional stuff of "work"), knowledge acquisition and creation (an important sounding way to describe reading,watching a training video,or attending a workshop), and knowledge transfer (an equally important sounding term for gossiping).
難しく感じるんですが自分で訳すと
「デスクワーク(伝統的な仕事の詰め込み)や知識の獲得と創造(読書やトレーニングビデオを見ることや仕事場へ出ることを描写する方法は重要そうだ)や知識を譲渡すること(世間話をすることは平等に重要そうだ)
という訳では意味が分からないんですが、どう訳せばうまくいくんでしょうか?
おねがいします。
訳を見て欲しいです。
desk work (the traditional stuff of "work"), knowledge acquisition and creation (an important sounding way to describe reading,watching a training video,or attending a workshop), and knowledge transfer (an equally important sounding term for gossiping).
難しく感じるんですが自分で訳すと
「デスクワーク(伝統的な仕事の詰め込み)や知識の獲得と創造(読書やトレーニングビデオを見ることや仕事場へ出ることを描写する方法は重要そうだ)や知識を譲渡すること(世間話をすることは平等に重要そうだ)
という訳では意味が分からないんですが、どう訳せばうまくいくんでしょうか?
おねがいします。
こんばんは。
よろしくお願いいたします。
Another theory is that you believe that two very similar experiences are, in fact, exactly the same experience.
の英文のなかの[are]はなんの役割をしているのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
お世話になっております。
ある外国人の人からこのようなメールをもらいました。彼は自分の理想の相手の話をしていて私もしました。彼が求めている理想の女の人、自分の考えなどを聞いてとてもいい夢(理想図)や考えだなと思い共感しました。
そしてかれからこのようなメッセージが届いたのですが、すこしわかりづらくて訳せませんでした。わかるかたいましたら教えてくださいおねがいします。そして彼はどのような感じでこの文を言っているように感じられますか?印象でいいので聞かせてもらえたら幸いです。ちなみに相手はアメリカ在住の子持ちの男性で、彼は結婚などをふくめた出会いを探しているそうです。私たちはしりあって浅いですし、サイトでやりとりする程度の仲です。おねがいします
may i have the chacne to be that man who will love you in the morning and at night call you on the just to say hi and stop by and see how your day is going at work or cook for you and feed you when you come home run a hot shower for you and wash your body down the man that makes love to you how you want it down the man who listend to you when you have a issue and man who cares more about your happiness than his own. please tell me what you think about what i want and how i am. I want a wife a life parnter now and for ever
生徒である僕が、前年度にお世話になった大学の教授に英文でメールを送ることになりました。
内容は、パソコンが正常に動かないから助けて欲しいというものです。
対応内容は翻訳サイト&微調整でなんとかできますが、メールの冒頭部分(ごあいさつ)と締め部分(よろしくお願いします的な締め方)にはどのように書けばいいのでしょうか。
書いて適切であろう文章を教えていただければと思います。
ちなみに先生とは一度しかお会いしたことが無く、砕けた人ではいらっしゃいますが、周りからのフレンドリーな対応はあまり好みません。
ご参考までに、以下は先生からのメールです。
Dear 僕の名前,
Wish all are fine with you.
・・・パソコンが正常に動かない・・・
Thank you,
先生の名前
生徒である僕が、前年度にお世話になった大学の教授に英文でメールを送ることになりました。
内容は、パソコンが正常に動かないから助けて欲しいというものです。
対応内容は翻訳サイト&微調整でなんとかできますが、メールの冒頭部分(ごあいさつ)と締め部分(よろしくお願いします的な締め方)にはどのように書けばいいのでしょうか。
書いて適切であろう文章を教えていただければと思います。
ちなみに先生とは一度しかお会いしたことが無く、砕けた人ではいらっしゃいますが、周りからのフレンドリーな対応はあまり好みません。
ご参考までに、以下は先生からのメールです。
Dear 僕の名前,
Wish all are fine with you.
・・・パソコンが正常に動かない・・・
Thank you,
先生の名前
All of this of course is an assumption that you have made about people. * An appearance before your very eyes that does not exist, in that it does not need to exist.* For the veil which separates you, is a veil that is not of true nature.
この*~*の意味がよくわからないのですが、特に in that というのは、in appearance と言う意味なんでしょうか? その後の it もappearance を指しているのでしょうか?