nobunagaのプロフィール
- ベストアンサー数
- 6
- ベストアンサー率
- 28%
- お礼率
- 72%
- 登録日2001/02/26
- 訳してみたんですがよくわかりません・・・
Approximately one third the world's population is still illiterate. We who can read and write sometimes forget that milliones of people live in a world of auditory input. They marvel that a mysterios sign on a piece of paper can represent the spoken word. I redisovered the magic of writing in my Japanese calligraphy class. 世界人口のおよそ3分の1はまだ読み書きができないままである。何百人の人が音声言語の世界に住んでいることを私たちは時々、読み書きができることで忘れている。彼らは驚くべきことに1枚の紙に書かれた不思議なサインを話された言葉で訳せる。私は日本語の種類で書いている魅力を再発見した。 訳してみたんですが直訳になりすぎてよくわかりません。特に最後のJapanese calligaraphyの訳し方がわからないのでよい訳の仕方があったら教えてください。
- 大阪支店の商品在庫表を東京支店でも見たり更新したい。
エクセルか三四郎で作られた一つの在庫表をリアルタイムに訂正・管理したいと思っています。 会社からすると見られて困るものだということで、セキュリティを重視したいのです。 とはいっても予算もないに等しいもので、困っております。 自分なりに以下のようにいろいろ考えてはいます。 1.専用線 2.サーバー機の設置 3.有料インターネットストレージ 4.ホームページ上の買い物かごの在庫方式 5.VPN 6.ファイルサーバー 7.リモートできるソフト 8.リモートアシスタント(XP HOME)とリモートデスクトップ(XP Professional) などなどですが、具体的な知識も少なく、費用もかかるということで、費用とセキュリティのバランスから見てどれが適当かと思っています。 また他にもたくさんの方法があると思いますので、皆様からの御意見を募りたいのです。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- hitoshichan
- その他(インターネット接続・通信)
- 回答数1