The most important thing for creating ads is imagination how you feel after seeing the ads.
上のような文章を考えたのですが、howは先行詞を含むため文法が間違えていると言われてしまったのですが、howについて教えていただけないでしょうか?
”広告を作るうえで一番重要なことは、広告を見た後どのように感じるかというイマジネーションだ。”
どうすれば正しい文章になる、howの用法・使い方などです。
是非お願いします。
パスタを注文するとき、「かためにゆでてください」は
Would you please boil the pasta hard?
でいいのでしょうか。卵と違い、パスタは茹でるほどやわらかくなるので、卵のときの言い方と同じでいいのか、気になります。
それから、ビールが薄い、というときに、なんと言えばいいのでしょうか。
先日知り合い(アメリカ人)と飲んだとき、「バドは日本人には少々thinだと感じるんだ」と述べたところ、「日本のビールのアルコールは何度だ?」と聞かれ、4~5度だ、と答えたところ、「バドと同じじゃないか」と言われました。アルコール度数ではなく、味が薄い、といいたいときはなんと言えばよかったのでしょう?
彼から貰ったメールなんですが、私の解釈があいまいすぎてなんと返事を出していいか分りません。
彼は私に対して、一体ナンなの???どういうつもり!もういいや!と怒っているような感じがするんですが、この文章だと正しい訳はどのようになるんでしょうか?このようになんとなくでしか理解ができません、分る方いらっしゃいましたらどうか教えて下さいお願いします。
You must don't email a lot huh! It's been about a week and I think that you are very busy! When I come back, I want to see you but you really seem like you never had a boyfriend so you never keep in contact with people. Well,
take it easy ○○(私の名前)! I wonder every day, how you are doing but you don't reply
to anything I write. Am I an ugly guy or something? What's the deal here? I
know that I shouldn't worry as much because maybe I shouldn't care at all!
Maybe I should chill by myself.......
映画のシーンです。
ママ:Honey, are you packed yet? 荷造りは?
ケビン:Yes. 済んだ。
Are you packed? は Are you finished?レストランなどで「お下げしても宜しいでしょうか」
という形と同じだと思いますが、
直訳すると「あなたは終わっている状態ですか?」のような。
ところが yet は否定文の中に使われているのを見るのがほとんどで、
この場合は already のような使われ方をしているのがどうも不思議です。
どなたかAre you packed yet? の yetの意味を説明していただけないでしょうか。
”Weather scientists call hurricanes by name to make clear just which storm they are talking abaut, especially when two or more take place at the sames times.”
以上の一文なのですが、whichの関係代名詞(だと思うのですが)の前後の訳し方が分かりません。
前半は
「天気科学者は、ちょうど彼らが話している嵐について、明確な名前で作るハリケーンを呼ぶ」
としてしまうのですが、日本文が変になってしまいます。
この前半部分の上手い訳し方、それと文法について説明してもらいたいです。
よろしくお願いします。
RS232 is perhaps "the world's most nonstandard communications standard", so use of the wrong RS232 cable configuration rates very high amongst problems encountered with setting up serial communications.
自分で訳してみたところRS232は世界でもっとも標準ではない通信規格です。という風になったのですが・・・RS232と言ったら標準規格ですよね??
和訳が間違っているのか、文が間違っているのか・・・
できれば全文の和訳を教えてください。
アメリカの会社より以下のようなメールが来た返信文を書きたいのですが、こんな感じで通じますでしょうか?
↓
○○の商品は欠品中ですが△△という商品は
○○と名前が違うだけで全く同じものです。
△△ならすぐに発送できますが、どうですか?
と来ましたので
△△でお願いします。
到着楽しみにしています。
と送りたいです。
これで通じますでしょうか?
よろしくお願いします。
I ask in △△.
I do arrival to enjoy it.