「心配しないで。私もよく覚えたばかりのものや勉強したばかりのものをわすれるから。
残念だけどしょうがないことだし。 日本語を何度も練習しているあいだに。マスターできるよ。」
という場合、、、
Don't worry. I often forget something I've just rememberd or studied . It makes me feel bad but it can't be helped. while you practice japanese over and over again, you'll master them.
でだいたい通じるでしょうか?
different from と different than について、次の二点を教えてください。
(1) different than というのは略式ではない正式な表現ですか?
(2) 二つの文章
Apples are different from oranges. と Apples are different than oranges.
の間には何かニュアンスの違いがありますか?
なお、あとに節を付けたいときは different than を使わざるを得ないと思いますが、
そのことは質問には含みません。
猫の動作についての英語です。
彼女は音楽が好きで、音楽がかかると
幸せそうにしっぽをふります。
時々歌う。
を伝えたいのですが。
she like music wagger tail happyli when it listen music
sometime sing a song
であってるでしょうか。
よろしくお願いします。
猫の動作についての英語です。
彼女は音楽が好きで、音楽がかかると
幸せそうにしっぽをふります。
時々歌う。
を伝えたいのですが。
she like music wagger tail happyli when it listen music
sometime sing a song
であってるでしょうか。
よろしくお願いします。
Forestに次のような例文があります。
Sleeping too much is no more healthy than eating too much(is).
文の説明として、次のような意味のことが書いてあります。
二つを比べて、同じようにそうではない、というのが、この文の言いたいことであり、
than以下に述べられている『食べ過ぎが良くない』のと同じように
寝過ぎも良くない、ということである、と。
しかし、than 以降は、『eating too much(is)』という肯定形となっており、
日本語の『食べ過ぎが良くない』とい否定形と、どうしても結び付きません。
だから、単純に考えると、『食べ過ぎが良い』のと同じように、寝過ぎはよくない
という風に思えてしまいます。
thanの後は、『食べ過ぎは良くない』という否定的な意味で比較の引き合いに
出しているのに、
形のうえでは、どうして、『eating too much(is)』という肯定形がくるのでしょうか?
I've been trying to call her, but every time I call, the line is busy.
という文で all the time との違いも勉強しています。
もしall the time を使うと
I've been trying to call her, but all the time I'm calling, the line has been busy.
のように 動作状態を現す表現になる、→少し状態の時間的幅をもたせる 雰囲気になる。
と思っていますが、その考え方は あっているのでしょうか?
よろしくおねがいいたします。
前回の質問の続きになってしまうのですが。。。
先日イタリア人の男性の友人にドタキャンされました。
彼はとてもマメですが、前の日の晩に盛り上がったチャットをしていても
次の日にはドタキャンです。
そして、今日たまたま彼のオフィスの側を通る事があったので
お土産を渡そうと思い、彼からのチャットの返信をしたら。
Thanks!!
Today i am teaching soccer at 7 in (場所名)
とかえってきたので、ああ忙しいのかと思い
OK
と返事をしました。
そうしたら
UFF;(
Sorry very busy week
Dont think i dont want to meet u please!
と返事があったので。
郵送しようか?
と連絡をしたら
No
I mean
I am busy
But i want to meet u
とかえってきました。
なので、私はどうしたらいい?って言っても
返事がありません。
会いたい時は彼はとても積極的ですが
自分の都合で会いたいだけで、郵送は嫌って
なんか変じゃないですか?
それとも、この文章のままうけとって、連絡がきたら返信をして
ってくらいの感覚でいたらいいでしょうか。
私の気持ちを確かめているというか、駆け引きをされている
ような気持になってきました。
私は良い友人でいたいですが、、ちょっと疲れるなぁって正直思ってしまいます。
お世話になります。私は独学で英語を勉強している者です。
英作文の添削をお願いいたします。
1.この大学では,生物学は天文学ほど人気がない。
In this college, biology is not as popular as astronomy.
2.ハレー彗星が最も人気のある彗星です。
No other comet is more popular than Halley’s comet.
3.太陽系では火星が一番赤い惑星です。
Mars is redder than any other planet in the solar system.
大きなミスも,小さなことも歓迎です。
英語はどのような順番?方法で訳していくものなのでしょうか?
私は副詞、主語、副詞、形容詞、動詞、副詞、補語?のように長文から各品詞に当たる部分を抜き出して、
1回、各パートに分けてから、
それを組み立て直して日本語に意訳しています。
例)
This group passes out information on such things as travel and health care, and enocourages its members to vote on issues that affect this age group such as legislation regulationg the insurance industry, medical care and housing.
この英語を日本語に訳すときには皆さんはどのように訳していっているのでしょうか?
私の場合)
This group この団体は、
passes out 勧めている
information on such things as travel and health care, and enocourages its members to vote on issues 保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、
that affect this age group such as legislation regulationg the insurance industry, medical care and housing. この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように
↓
旅行や健康管理といったことに関する情報を配布し、保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように会員に勧めている。
しかし、これだと一旦書きだして、並び替えて日本語にするので時間が掛かります。
私は読みながら日本語の意味で理解していきたいです。
主語の「This group この団体は、」の次に。
中段の「information on such things as travel and health care, and enocourages its members to vote on issues 保険業や医療や住宅(供給)を規制する法律の制定といった、」を訳してから、
文末の「that affect this age group such as legislation regulationg the insurance industry, medical care and housing. この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように」に飛んで、
最後の動詞の「passes out 勧めている」に飛ぶとは英文を見ただけでは私には分かりません。
主語→動詞と訳していくと、「この団体は、勧めている」と意味が読みながらでは分かりません。
主語→文末の順に読んでいくと、この文は読みながら訳すことが出来ません。
「この団体は、この年齢層の人々に影響のある諸問題に関して投票権を行使するように」
意味不明です。
皆さんはこの英文を見たら、主語→中段→文末→動詞の順で訳すと分かるのでしょうか?
それとも主語→動詞 で 動詞を一旦忘れて 中段 文末 と読んで最後に動詞を引っ付けて日本語にしているのでしょうか?
英語をリアルタイムに日本語に変換していくには、皆さんはどのようにしているのか疑問に思ったので質問してみました。
暇なときで良いので回答お待ちしております。