お世話になります。少し自信がないのでお教え下さい。
どうしても必要があって衣服の注文をしたところ品切れの知らせが来たのですが、その文章についてお聞きしたいと思います。
書かれていた文章は以下の通りです。
It may take 15 days maxi to get the letters, if you don't want to wait, we can send the items without flocking.
この部分は私としては商品の入荷には当方の注文後最大15日がかかるという事だと思うのですが、ifから後を待てなければキャンセルを受け付けるという意味なのかどうかわかりにくくて困っています。
この文章の後に
You won't been charged until the shipment.
とあったのですが、料金は発送されるまでチャージされないという解釈でよいでしょうか?
また、取り急ぎ相手への解答として、ビジネス会話の注文・発送の文章の手引きを参考に、入荷まで待つので発送の折にはメールを欲しいという気持ちを伝える為に文章を作成してみたのですが、こういう文章で良いでしょうか。
If there is the plan that the jersey arrives at,
I can wait for it to be dispatched after the jersey was received.
When you get possible to deliver my order items, will you tell me by an email?
よろしくお教え下さい。
お世話になります。少し自信がないのでお教え下さい。
どうしても必要があって衣服の注文をしたところ品切れの知らせが来たのですが、その文章についてお聞きしたいと思います。
書かれていた文章は以下の通りです。
It may take 15 days maxi to get the letters, if you don't want to wait, we can send the items without flocking.
この部分は私としては商品の入荷には当方の注文後最大15日がかかるという事だと思うのですが、ifから後を待てなければキャンセルを受け付けるという意味なのかどうかわかりにくくて困っています。
この文章の後に
You won't been charged until the shipment.
とあったのですが、料金は発送されるまでチャージされないという解釈でよいでしょうか?
また、取り急ぎ相手への解答として、ビジネス会話の注文・発送の文章の手引きを参考に、入荷まで待つので発送の折にはメールを欲しいという気持ちを伝える為に文章を作成してみたのですが、こういう文章で良いでしょうか。
If there is the plan that the jersey arrives at,
I can wait for it to be dispatched after the jersey was received.
When you get possible to deliver my order items, will you tell me by an email?
よろしくお教え下さい。
メールにて、
I tried to call you serveral times but in vain.
という表現は失礼に当たるのでしょうか。
自分としては、何度か電話したけどつながらなかったくらいの意味合いで使ったつもりなのですが、友人から、むなしい、無駄だったという意味になって失礼だと突っ込まれてしまいました。
in vainのニュアンス、および、この表現が正しくない場合、適切な表現を教えてください。
相手が友人の場合と、ビジネスでのお客様の場合とで回答いただけると幸いです。よろしくお願いします。
英文のビジネス文書の和訳中です。
「confidential not to be reproduced without permission of proprietor」
という文ですが、軽めのconfidentialなので丸秘や秘密という言葉を使うのもなんかおかしい気がするのですが。。。
「秘密文書、所有者の了解なしに複製を禁ずる」
としたのですが、いかがなものでしょう?
「秘密文書」以外に何か適当な軽めの意味での「confidential」の訳はないものでしょうか?
会社は関係ないので「社外持ち出し禁止」などもしっくりきません。
お知恵拝借お願いします。
Still plan to visit 12gatsu, I wish it was sooner
まだ12月に滞在する予定は、早ければって望んだけど
(I wish の望みとIt wasの過去で早ければよかったという後悔になりますか?)
・・・・・・・・・・・
This means that YOU are interesting, but
I'm sure you meant to say that you are INTERESTED in ENGLISH AND FINNISH.
この意味というのはあなたはおもしろい、しかし、あなたが言う英語とフィンランド語を面白いという意味は私はわかっているよ。
So
You should say "...but I am interested (in those languages). Hope that helped
だからあなたはいわないといけない、しかしわたしは興味があるの(あれらの言語)助けたよ
お願いします
「携帯にジャンクメールがどんどん入ってくると、受けとるのにお金がかかるんじゃない?」
「大丈夫。パケット制だから」
を英訳すると
"Doesn't it cost a lot to recieve all these jank mailes?"
"No, I don't have to worry about that. Because I take a packet course.
でいいのですか。また、「月ぎめ一定料金」は何か決まった言い方があるのですか。
よろしくお願いします。
セリーヌディオンのヒット曲「To Love you More」の
詩について教えてください。
(1) Let me be the one to love you more
というところは、
(2) Let me be the one for you to love more
の意味だと思いますが、詩だから(1)のように
「to love you more」となっているのでしょうか。
I want you to love me more. の気持ちだと思いますが。いかがでしょう。