お世話になります。
この一文の文法解釈をお願いします。
Work hard, and you will be promoted.
一生懸命働きなさい。そうすれば昇進するでしょう。
質問:you will be promoted.
での文法解釈を教えて下さい。
you will be ←未来形?
promoted.←過去形?過去分詞?
が連携することでどう解釈したら?
宜しくお願いします。
本を読んでいる少年はKenです。
これを英文にすると、
The boy reading a book is Ken.
The boy who is reading a book is Ken.
どちらが正解ですか?
過去の質問に現在分詞は関係代名詞が
省略されたものだと思えばいいと書いてあったのですが、勉強の順番が分詞を覚えてから関係詞がでてきたので困惑しています。
どちらでも全く同じ意味で、テストでもどちらを書いても点数はもらえるものなんでしょうか?
小ネタなので二つ続けて質問させてください。
1、Her parents are both graduates from Yale.
2、I like them both.
という二つの文で、bothが名詞の前と後にそれぞれ来てますが、どうしてなんでしょう。
・Her parents are graduates both from Yale.
ではダメなんですか?
それとこれは別でallの用法についてなんですが、
We all criticized his new book.
という文があったとして、このallを
「私たちみんな」とするのか、「私たちはすっかり(しつくした)」とするのか、
その判断の基準はどこにあるんでしょうか。
主語が複数だったら「~みんな」になるんでしょうか。
The above charges are of shipment by "Gold class" vessel
という文がありました。
1、このofの使い方を文法的にご説明頂けませんでしょうか。
私の感覚だと、ofの代わりにforを使ってしまいます。
2、forを使うと間違いでしょうか。
宜しくお願い致します。
Everyone knew that meat went bad if you left it in the open air.And everyone,with the help of a microscope,could see the microbes in the meat.
恥ずかしい話ですがcouldの訳し方がわかりません。「~できるかもしれない」でいいですか
慣用的表現で、I am to blame(非難されるべきは私だ)や、Who is to blame(誰がわるいんだ)はよく見かけます。辞書でblameは他動詞
で、とがめる、<罪・責任を人に>負わせる、..のせいにするなどの意味があります。なぜtoがつくと、非難するから非難されるに意味が
転換しちゃうんでしょうか。toの品詞と役割が分かりません。あるいは何かが省略されているのでしょうか。ご教示いただきたいと存じま
す。
(非難されるべきは私だといいたいときに、このイディオムを知らなければ、I am to be blamed とか、I should be blamed といいそう
ですよね。)
よろしくお願いいたします。
こんばんは。以下の英文について2つ質問があります。
What do they think they're doing, keeping a thing like that locked up in a school?
1)
前半の、「What do they think they're doing」は
「彼らは何をしようと考えているのでしょうか?」と
言う文だと思うのですが、なぜ「Do they think what
they're doing」とならないのでしょうか?
2)
「that locked up in a school」は「学校に閉じ込め
られているそれ」という意味だと思うのですが、
「up」がなぜあるのかよく分かりません。「up」は副
詞で省略可能だと思いますがあるのとないのとではど
のような違いが生じるのでしょうか?
よろしくおねがいします!
「何年英語を勉強しているんですか?」 と言う文の英訳は
How many years do you study Englishi? で合っているんでしょうか?
How many years have you studied English? 又は
How many years are you studying English? の方が適切なんでしょうか?
「何年英語を勉強しているんですか?」 と言う文の英訳は
How many years do you study Englishi? で合っているんでしょうか?
How many years have you studied English? 又は
How many years are you studying English? の方が適切なんでしょうか?
「何年英語を勉強しているんですか?」 と言う文の英訳は
How many years do you study Englishi? で合っているんでしょうか?
How many years have you studied English? 又は
How many years are you studying English? の方が適切なんでしょうか?
よろしくお願いします。
この文章は、アメリカンジョークですが、
何処が面白いのか、教えてください。
My wife and I have well structured arguments: firstly,
she gives me her opinion, then she gives me my opinion.