They argued that we use short-term memory much of the time when engaged in the performance of complex tasks.
You have to carry out various processes to complete the task,but you also have to briefly store information about the outcome of early processes in short-term memory as you move on to later processes.
For example, suppose you were given the addition problem 13+18+24.
You would probably add 13 and 18 and keep the answer (i.e.,31) in short-term memory.
You would then add 24 to 31 and produce the correct answer of 55.
アメリカで少しの間働いている者です。
現地の人から、仕事上がる時に、
Have a good night と言われます。
Have a good night と言うのは舌が
もつれそうなので、Good night と
返しているのですが、
現地の人がこういうシチュエーションで
Good nightと言っているのを聞いた
ことがありません。
私の言い方は間違っていたり、失礼
だったりするのでしょうか?
そういえば、日本では、Good nightと
いうのは、おやすみなさい、と習いました。
ちょっと場違いな言い方をしているの
でしょうか?
教えて下さい。
よろしくお願いします。
英語を勉強している者です。
分からない所があるので教えて下さい。
ちょっとガチガチの上、不自然な日本語ですが
私はあなたからのメッセージを預かってます(持ってます)ということを部屋の中の壁に示すことができる。
を英作して頂けませんでしょうか。
状況としては
Cさんが私(A)に「Bさんへのメッセージを伝えてほしい」と言ったので
私(A)がCさんに対して
「部屋の中の壁に{CさんからBさんに宛てたメッセージを預かってますよ、だから私のところに来てね。内容をお話します}と張り紙することはできるよ」
と返答しているところです。わかりにくくてすみません。
要するに
私(A)がCからBに宛てたメッセージを持っている、ということをBにお知らせする手段として、
部屋の中の壁に張り紙することはできるよ。とCに提案しているのです。
関係代名詞や不定詞などを自分なりに駆使して英作しましたが、どうにもしっくりきません。
I can show the massege which is from you on the wall in a room.
I can show to have message from you on the wall in a room.
下の文は不定詞を使いto have message で
私達はあなたからのメッセージを「持っていること」を部屋の壁に示すことができる
と乏しい英作能力で私なりに足掻いた結果です。もう違和感ばかりで・・・
上は関係代名詞ですがやはりこれも違和感が・・・
正しい英作と私の作った文の問題点を指摘して頂ければ大変助かります。
よろしくお願いします。
連続の質問ですいません。
こちらの問題も教えてください。
Mr. Randal has won an award for the (designer) of the new architecture.
文法問題としてこの選択肢が間違いであると問題集に書いてありました。
理由はdesignerは「デザイナー」という意味で、全体の文の意味が通らないからとのことです。
しかし、「ランダル氏は、新しい建築のデザイナー賞を受賞した」と意味は通ると思います。
また、designerは名詞で()に入る単語としても適切だと思います。
選択肢としては
design
designer
designed
designation
となっており、正解は"design"です。
designが正解なのは納得できますが、designerが不正解な理由が納得できません。
この文法問題で、designerが間違っている解説をどなたかしていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
連続の質問ですいません。
こちらの問題も教えてください。
Mr. Randal has won an award for the (designer) of the new architecture.
文法問題としてこの選択肢が間違いであると問題集に書いてありました。
理由はdesignerは「デザイナー」という意味で、全体の文の意味が通らないからとのことです。
しかし、「ランダル氏は、新しい建築のデザイナー賞を受賞した」と意味は通ると思います。
また、designerは名詞で()に入る単語としても適切だと思います。
選択肢としては
design
designer
designed
designation
となっており、正解は"design"です。
designが正解なのは納得できますが、designerが不正解な理由が納得できません。
この文法問題で、designerが間違っている解説をどなたかしていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
トリガを実行したときに、処理部分のfunctionで更新されたデータの値を取得したいと考えております。
NEW変数を使い、
NEW.[フィールド名]とすれば取得できるのは知っているのですが、
この[フィールド名]にfunction内で取得した項目名を指定するにはどうしたら良いのでしょうか?
仮に取得したいフィールド名が「sample_id」だった場合、
functionの中でNEW.sample_idとすれば取得できます。
が、今回考えていたのは以下のような処理の場合です。
記述イメージなので間違っているかもしれませんが、、、
begin
for rec in SELECT att.attname
FROM pg_attribute as att
INNER JOIN pg_class as class ON class.oid = att.attrelid
WHERE att.attnum > 0
AND class.relname='テーブル名'
ORDER BY att.attnum
loop
insert into 'テーブル名2' values(NEW.rec.attname);
loop end
end;
ループでテーブル内の項目を取得し、取得した項目の値をテーブル名に入れるという処理です。
rec.attnameには「sample_id」と入っていたので、NEW.rec.sample_idとしたのですが、
実行したときにエラーになり、どうしてもinsertできません。
どうにかして、sample_idの値をinsertしたいのですがわかりません。
ご教授お願い致します。
弟が気になっているで質問させてください。テストなどではありませんので宜しくお願いします。
We receive over 60,000 enquiries a year from which only a small proportion are approved by our experienced researchers to establish new categories. These are not 'made up' to suit an individual proposal, but rather 'evolve' as a result of international competition in a field, which naturally accommodates superlatives of the sort that we are interested in. We think you will appreciate that we are bound to favour those that reflect the greatest interest.
Guinness World Records has absolute discretion as to which Guinness World Record applications are accepted and our decision is final. Guinness World Records may at its discretion and for whatever reason identify some records as either no longer monitored by Guinness World Records or no longer viable.
As your record application has not been accepted, Guinness World Records is in no way associated with the activity relating to your record proposal and we in no way endorse this activity. If you choose to proceed with this activity then this is will be of your own volition and at your own risk.
この英文の翻訳をお願いします
(1)An acetate : MPG mixture of 1:3 at a total COD concentration of 0.8 and 1.2g/l was degraded in 12 days by 83 and 70% respectively.
(2)These results demonstrate that boaugmentation of airport runoff water can be successfully applied to prevent organic de-icer compounds from entering the receiving surface waters.
Ga. Code Ann.,§ 19-6-19. Revision of judgment for permanent alimony; effect of cohabitation of former spouse with third person; temporary modification of judgment
というジョージア州の離婚に関する法令を読んでいます。
そこにmeretricious relationshipという言葉が出てきますがmeretriciousは虚飾、粉飾とあるので「偽装の関係」と訳したほうがいいのでしょうか?
それとも単に「内縁の関係」なのでしょうか? この文を読みますと元配偶者が第三者とmeretricious relationshipにある場合生活保護費が改定できるとあります。
たとえば前の奥さんが若い男性と同棲をしている場合、彼女が生活保護費の改定(増額)の要求ができるということでしょうか? そして、私が不思議に思うのは、前の奥さんが偽りで男性と同棲(その男性とは事実上恋人でもなくルームメイトみたいなもので表向きには彼氏ということにしている)をした場合でも生活保護費の改定(増額)の要求ができるtことにもなるのでしょうか? たとえば映画の「グリーンガード」のように同居人である男性のグリーンカードの取得の為に偽って一緒に住んでとりあえずフィアンセということにした場合、その元妻は前夫に生活保護費の改定(増額)の要求ができることになるような気がしますが。。。。
meretricious relationshipの意味が引っかかります。
(b) Subsequent to a final judgment of divorce awarding periodic payment of alimony for the support of a spouse, the voluntary cohabitation of such former spouse with a third party in a *meretricious relationship* shall also be grounds to modify provisions made for periodic payments of permanent alimony for the support of the former spouse. As used in this subsection, the word “cohabitation” means dwelling together continuously and openly in a meretricious relationship with another person, regardless of the sex of the other person. In the event the petitioner does not prevail in the petition for modification on the ground set forth in this subsection, the petitioner shall be liable for reasonable attorney's fees incurred by the respondent for the defense of the action.
相手から返事が来たのですが相手が興奮しているのか自分ではちょっと?な部分があります。
詳しい方いましたら訳していただけないでしょうか?
I really don't understand understand if you are seriously interested
in this animals or not and moreover we are already in June and if not
purchased before Hamm,then i think you will have to find someone
else.We do not issue any paperwork till after advance deposit must
have been paid to be sure we are dealing legitimately and not
otherwise.