that節の受動態?
They say that his mother is an actress.
この文に関して、目的語のthat節を主語にして受動態の文を作ることができそうだが、それだとthat節の内容自体が「すでに話題に出ている」事柄ではないので、そもそも受動態にする意味がない。
とForestで解説されているのですが、意味がわかりません。
受動態はすでに話題に出されている物に対してしか使えないのでしょうか。
この解説の後に載っているのが形式主語itを用いた
It is said that his mother is an actress.
という文なのですが、that節を受動態にした場合との違いがよくわかりません。
基礎的な事かもしれませんが、解説していただける方がいたらお願いします。
that節の受動態?
They say that his mother is an actress.
この文に関して、目的語のthat節を主語にして受動態の文を作ることができそうだが、それだとthat節の内容自体が「すでに話題に出ている」事柄ではないので、そもそも受動態にする意味がない。
とForestで解説されているのですが、意味がわかりません。
受動態はすでに話題に出されている物に対してしか使えないのでしょうか。
この解説の後に載っているのが形式主語itを用いた
It is said that his mother is an actress.
という文なのですが、that節を受動態にした場合との違いがよくわかりません。
基礎的な事かもしれませんが、解説していただける方がいたらお願いします。
AT THE RATE OFとPRICEのちがいについて。
皆様こんばんは。お知恵を貸して下さい。
海外の証券会社で取引をすることになったのですが、注文フォームに
「SL No.」、「QUANTITY」、「SCRIP」、「AT THE RATE OF」、「PRICE」
と御座います。「SL No.」は番号、「QUANTITY」は購入したい株数、「SCRIP」は銘柄名と分かったのですが、問題は「AT THE RATE OF」、「PRICE」です。
例えば日本ですと、「100円・指値で」や「成り行きで」といった感じで注文しますが、この二つの違いが分かりません。
「AT THE RATE OF」は空欄で「PRICE」の欄を値段の記載すればいいのか?と思い
Can I leave "AT THE RATE OF" blank? と質問してみたら
sorry, you have to put a rate on itと回答がきました。正直意味が今一分かりません。
「AT THE RATE OF」というと「変動レート」という意味で、「PRICE」だと「価格」という意味ですよね?注文出す場合はどのように記載すればいいのでしょうか?
lastとfinalの使い分け方が分かりません。
検索したら同じ質問が見つかりました。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q117697306
last:連続したもののいちばん最後のものを表わすが, その一連の事物の完了・終結を必ずしも示さない
final:一連の事物がそれで終結することを示す
しかしながら、これだけではいまいちよく分かりません。
最終列車はいつですか?と聞こうと思って、What time is final train?と聞いたら、
last train?と聞き返されました。
これは最終駅ですか?と聞こうと思って、This is a last train station?と聞いたら、
final train?と聞き返されました。
最終列車は、今日の列車は最後ではあるが、また明日にも列車があるため、last
最終駅は、この先、線路が存在しないため、finalということなのでしょうか?
つまり、定期的に、終わったり始まったりするものに対してはlast
一度、終わると時間的にも空間的にも二度と始まりが来ないものがfinal
ということなのでしょうか?
lastとfinalの使い分け方が分かりません。
検索したら同じ質問が見つかりました。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q117697306
last:連続したもののいちばん最後のものを表わすが, その一連の事物の完了・終結を必ずしも示さない
final:一連の事物がそれで終結することを示す
しかしながら、これだけではいまいちよく分かりません。
最終列車はいつですか?と聞こうと思って、What time is final train?と聞いたら、
last train?と聞き返されました。
これは最終駅ですか?と聞こうと思って、This is a last train station?と聞いたら、
final train?と聞き返されました。
最終列車は、今日の列車は最後ではあるが、また明日にも列車があるため、last
最終駅は、この先、線路が存在しないため、finalということなのでしょうか?
つまり、定期的に、終わったり始まったりするものに対してはlast
一度、終わると時間的にも空間的にも二度と始まりが来ないものがfinal
ということなのでしょうか?