全73件中41~60件表示
  • 英文の訳を教えてください

    Computers, the Internet and emai have made many people's lives much faster.This can be very exciting, but it also means that people feel under a lot of pressure to do everything more puickly. のbut からの feel 以下の文の構造を踏まえた訳を教えてください。 子どもの教材ですが、 feel 以下が目的語になっているのかと思うのですが、よくわかりません。よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳を教えてください

    Computers, the Internet and emai have made many people's lives much faster.This can be very exciting, but it also means that people feel under a lot of pressure to do everything more puickly. のbut からの feel 以下の文の構造を踏まえた訳を教えてください。 子どもの教材ですが、 feel 以下が目的語になっているのかと思うのですが、よくわかりません。よろしくお願いいたします。

  • 自由英作の添削お願いします!

    携帯電話が私たちの暮らしを変えてきていることに対しての意見(50語以上) Cellphones have enabled us to give a call and mail wherever they are. So it has had a good effect on our life. However, there are many facts that people are bothered by it such as;they use on trains Therefore, they judge whether they may use their cellphone in its place and I want them to use it. お願いします。

  • "ability of talking"は不可?

    【例文】:イルカは会話をする能力があると言われている。 【 × 】:It is said that dolphins have the ability of talking with each other. 【 ○ 】:It is said that dolphins have the ability to talk with each other. →"ability of talking"は文法的に不可と有りましたが、どうしてなのでしょうか?何方か理由をご存知の方教えて下さい。ability of talking有っても良い様な気がします。宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • k2u7im
    • 英語
    • 回答数3
  • 英訳してください

    こんばんわ。 以下を英語で言うと“Trade for MAX”で正しいですか??  最大化の為のトレード 英語が大の苦手で... よろしくお願いします。 以上

  • この英文を校正して下さい。

    In Japan, sovereignty doesn’t rest with the people. I think actual Japan’s sovereignty rests with bureaucrats and public servants. They are professional manipulators of politicians without any people's wills, throughout their carriers. So Japan is a bureaucratic totalitarian country just like a communist country. And bureaucrats and public servants are now infringing the basic human rights of people. So we should ban the public figure's out-of-duty grouping activity and limit their carrying time to 10 years.

  • 英語の分かる方お願いします!

    私は今月の修学旅行でホームステイをするのですが 将来留学をしたいと思っています。 そこで、そのことをホストファミリーに 伝えたいのですが 何て言えばいいのか分からないので 下に書く文の英語訳をお願いします! ↓ 私は将来の夢や仕事の視野を広げるために、近い将来英語圏に留学をしたいと思っています。 もしも、その時にカナダに留学をしたら、 またこの家に会いに来ても良いですか? とゆう文を考えました。 お願いします。 言い方のアドバイスなどもあれば 是非お願いします。

  • 時制の一致について

    "私は、あなたが読んだあとに幸せになる手紙を書いた。" これを英文にすると、時制の一致により、 I wrote a letter which made you happy after you read it. となると思いますが、which以降の文はまだ発生していない未来のことなのに、この文だと、which以下も過去のこと、つまり”あなたが読んでその後に幸せになった”ともとれてしまいますよね。 ここで例えば、after you readではなく、after see itだったなら前者の意味だと読み手もわかりますが、readの場合、現在形なのか、過去形になのか判断つきませんよね。 だったら、 I wrote a letter which you make after reading it. のように時制の一致を無視した方が、読み手に伝わりやすいと思うのですが、このような時制を無視した表現は一般的ですか?

  • 英語圏留学について

    英語スキルアップのために、英語圏に最低一年滞在したいです。 ワーキングホリデー位しか頭に浮かびません。大学は非英語圏に入学予定です。何か良い案はありませんか?

  • 英語の分かる方お願いします!

    私は今月の修学旅行でホームステイをするのですが 将来留学をしたいと思っています。 そこで、そのことをホストファミリーに 伝えたいのですが 何て言えばいいのか分からないので 下に書く文の英語訳をお願いします! ↓ 私は将来の夢や仕事の視野を広げるために、近い将来英語圏に留学をしたいと思っています。 もしも、その時にカナダに留学をしたら、 またこの家に会いに来ても良いですか? とゆう文を考えました。 お願いします。 言い方のアドバイスなどもあれば 是非お願いします。

  • 海外通販の翻訳をお願いします

    英語は苦手なのですが、海外通販をしました。 イギリスの化粧品のショップでネイル用品アイシャドウなどを購入したのですが 注文し、発送の連絡後の約2週間後に下記のメールが届きました。 ネイルポリッシュが原因でロイヤルメールで送れないようなのです。 詳しい内容は英語力不足で理解できません。 下記のメールの翻訳をお願いします。 そして、注文してから日数もたっているし、ネイルポリッシュが一番欲しかったものなので 他の商品もすべてキャンセルし、払い戻しをしてほしいのですが可能でしょうか? 支払いはペイパルで済ませてます。 どうぞ、宜しくお願い致します。 Thank you for your recent order place on ○○○. As you are aware, the Royal Mail has recently place restrictions on hazardous packages (including nail polishes) shipping out of the UK. Having spent the last few days trying to get clarity on the whereabouts of your order, we can now confirm that the Royal Mail has returned your parcel to us. We apologise for the inconvenience this has cause you. Please be reassured we have been working hard to resolve the situation and we are pleased to announce that we have found a solution. We have found an alternative delivery provider for all ○○○ international deliveries who will deliver your order using your local postal service within your country. With this new solution ALL our overseas customers can order as much nail varnish as they like without concern and without us having to increase deliver charges. We would now like to know if you would like your order resent to you (at no further cost to yourself) or if you would prefer a refund for your order. Please let us know what the best option would be for you and we will organise this straight away. Once again please accept our sincerest apologies for the inconvenience this has caused you. Kind regards,

  • 時制の一致について

    "私は、あなたが読んだあとに幸せになる手紙を書いた。" これを英文にすると、時制の一致により、 I wrote a letter which made you happy after you read it. となると思いますが、which以降の文はまだ発生していない未来のことなのに、この文だと、which以下も過去のこと、つまり”あなたが読んでその後に幸せになった”ともとれてしまいますよね。 ここで例えば、after you readではなく、after see itだったなら前者の意味だと読み手もわかりますが、readの場合、現在形なのか、過去形になのか判断つきませんよね。 だったら、 I wrote a letter which you make after reading it. のように時制の一致を無視した方が、読み手に伝わりやすいと思うのですが、このような時制を無視した表現は一般的ですか?

  • 和訳

    few people remember today the last time an earthquake was felt strongry to be generally noticeable 文型と訳すとき意訳の仕方を教えてください

  • 英訳依頼

    5年イギリスに留学していた自分でもうまく訳せない文章にあたりました。 どなたか得意な方、翻訳をお願いします。 Whatever talents a person may possess to amuse and instruct others, be they ever so inconsiderable, he is yet bound to exert them: if his attempt be ineffectual, let the punishment of an unaccomplished purpose have been sufficient; let none trouble themselves to heap the dust of oblivion upon his efforts; the pile they raise will betray his grave which might otherwise have been unknown. from Preface by Shelley ぶしつけですができれば早急に、お願いします!!

  • 翻訳ができて、犬好きの方おしええください!

    翻訳ができて、犬好きの方おしええください! Dog trainers, breeders, professional handlers, boarding-kennel proprietors, veterinarians, and others whose life's work is with animals soon learn to respect the complex intertwining of owner/dog identities. dog trianersは日本語で訓練士(またはトレーナー)ですが、handlersは調教師??辞書には訓練士とも記されています。犬の調教師って存在するのですか? boarding-kennel proprietorsは日本語で何と訳すのでしょうか。英文が易しければ易しいほど直訳になってしまいます。どうぞ教えてください。 kay0722

    • ベストアンサー
    • kay722
    • 英語
    • 回答数2
  • オンライン英会話

    オンライン英会話 はじめまして。 すごく恥ずかしい話ですが、私は、中学もほとんど行っていなく、学力がまったくありません。 ですが、最近留学したいと思い、勉強を始めることにしました。 ですが、高い英会話に通うほど生活に余裕があるわけではないので、オンライン英会話に興味を持っています。 ですが、不安なことがあります。 こんなに学力が低くても、いろんな意味で大丈夫なのでしょうか。。 もし、それ以外に良い勉強法があったら、ぜひ教えてください。 あと、初心者はどこのオンライン英会話が良いよとか教えてください。 よろしくお願いします。

    • 締切済み
    • noname#216792
    • 英語
    • 回答数8
  • 本当のところを教えてください!

    本当のところを教えてください! This can only result in the destruction of the balance and richness of the dog's potential and man's loss of another link with his own sources of creativity. 上記の英文を直訳すると、 babylonの訳:これはただバランスと犬の可能性の豊かさの破壊ともう1つの創造力の彼自信の源とのリンクの人間の損失をもたらすことができるだけです。 exciteの訳:これはバランスの破壊と犬の可能性の豊かさと人間自信の創造性の源と別のリンクの損失をもたらすことができるだけです。 yahooの訳:バランスの破壊と犬の可能性と創造力の彼自信の源とのもう一つの関連の人間の損失の豊かさにこんなに終るだけにしてください。 ・・・とビミョーに直訳でも意味が違っているような気がします。恥ずかしながら、私の日本語は中途半端です。頭の中で英語は英語で、日本語は日本語で別に読解します。ですので、翻訳が苦手です。是非正しい翻訳を教えてください! kay0722

    • ベストアンサー
    • kay722
    • 英語
    • 回答数2
  • 至急訳していただけないでしょうか!

    至急訳していただけないでしょうか! What can we expect on the anniversaries of the bombings?

  • 準一級、とは英語でどう表現しますか?

    準一級、とは英語でどう表現しますか? 英検2級、はSTEP 2nd grade だと解ったのですが、 漢字検定準一級、とは、どう書けば良いですか? (英文レジメを書いている共働きの主婦です。 不況だから仕事が増えたせいだといえ刺激があって、良いです。 これを機会に英語の勉強をしていこうと思ってますので、ご回答くださいました皆様、本当にありがとうございます)

  • 「お願いします。」を英語で上手く伝えたい

    「お願いします。」を英語で上手く伝えたい こんばんは。私は3年の男子高校生なのですが、現在リスニングや自由英作文の授業をネイティヴ=スピーカーの先生にお世話になっております。授業の終わりに英文の原稿を持っていくと先生は“Thanks!”と言って受け取ってくれるので、私も「添削宜しくお願いしますね。」みたいなことを言いたいのですが、適当な表現がわかりません。 ネイティヴの方は、誰かに仕事をお願いする時どのような表現を使われるのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#112706
    • 英語
    • 回答数7